Acts 25:27
New International Version
For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."

New Living Translation
For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!"

English Standard Version
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”

Berean Study Bible
For it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.”

New American Standard Bible
"For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."

King James Bible
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

Holman Christian Standard Bible
For it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him."

International Standard Version
For it seems to me absurd to send a prisoner without specifying the charges against him."

NET Bible
For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."

Aramaic Bible in Plain English
For it is not right that when we send a man as a prisoner that we do not write his offense.

GOD'S WORD® Translation
I find it ridiculous to send a prisoner to Rome when I can't specify any charges against him."

Jubilee Bible 2000
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the crimes laid against him.

King James 2000 Bible
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to specify the crimes laid against him.

American King James Version
For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.

American Standard Version
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

Douay-Rheims Bible
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.

Darby Bible Translation
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.

English Revised Version
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

Webster's Bible Translation
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.

Weymouth New Testament
For, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."

World English Bible
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."

Young's Literal Translation
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'

Handelinge 25:27 Afrikaans PWL
want dit is nie reg om ’n gevangene te stuur en nie die beskuldigings teen hom te skryf nie.”

Veprat e Apostujve 25:27 Albanian
Sepse më duket e paarsyeshme të dërgosh një të burgosur pa treguar akuzat kundër tij''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:27 Arabic: Smith & Van Dyke
‎لاني ارى حماقة ان ارسل اسيرا ولا اشير الى الدعاوي التي عليه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:27 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ինծի անտրամաբանական կը թուի ղրկել բանտարկեալ մը՝ առանց նաեւ մատնանշելու անոր վրայ բարդուած յանցանքները»:

Apostoluén Acteac. 25:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztela raçoinic irudi daut, presonér baten igortea, eta haren contrataco hoguenac eztitecen notifica.

De Zwölfbotngetaat 25:27 Bavarian
Dös bringt y nix, main i, aynn Gfangnen z schicken, aane anzgöbn, was myn iem vürwirfft."

Деяния 25:27 Bulgarian
Защото ми се вижда неразумно, като изпращам човек вързан, да не изложа и обвиненията против него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我認為,解送囚犯而不指明對他的罪狀,是沒有道理的。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我认为,解送囚犯而不指明对他的罪状,是没有道理的。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
據我看來,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
据我看来,解送囚犯不指明他的罪案是不合理的。”

使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
據 我 看 來 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。

使 徒 行 傳 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
据 我 看 来 , 解 送 囚 犯 , 不 指 明 他 的 罪 案 是 不 合 理 的 。

Djela apostolska 25:27 Croatian Bible
Čini mi se doista besmislenim poslati uznika, a ne naznačiti optužbu protiv njega.

Skutky apoštolské 25:27 Czech BKR
Nebo zdá mi se to neslušné býti poslati vězně a pře jeho neoznámiti.

Apostelenes gerninger 25:27 Danish
Thi det synes mig urimeligt at sende en Fange uden ogsaa at angive Beskyldningerne imod ham.«

Handelingen 25:27 Dutch Staten Vertaling
Want het dunkt mij tegen rede, een gevangene te zenden, en niet ook de beschuldigingen, die tegen hem zijn, te kennen te geven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Westcott and Hort 1881
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Greek Orthodox Church 1904
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Tischendorf 8th Edition
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ' αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

Stephanus Textus Receptus 1550
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλογον γαρ μοι δοκει, πεμποντα δεσμιον, μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat’ autou aitias sēmanai.

alogon gar moi dokei pemponta desmion me kai tas kat’ autou aitias semanai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat' autou aitias sēmanai.

alogon gar moi dokei pemponta desmion me kai tas kat' autou aitias semanai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Westcott/Hort - Transliterated
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alogon gar moi dokei pemponta desmion mē kai tas kat autou aitias sēmanai

alogon gar moi dokei pemponta desmion mE kai tas kat autou aitias sEmanai

Apostolok 25:27 Hungarian: Karoli
Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse.

La agoj de la apostoloj 25:27 Esperanto
CXar sxajnas al mi senracie, sendi arestiton, kaj ne klarigi la akuzojn kontraux li metitajn.

Apostolien teot 25:27 Finnish: Bible (1776)
Sillä se on minun nähdäkseni toimetoin, että hän sidottuna lähetetään, ja ei hänen syytänsä ilmoiteta.

Actes 25:27 French: Darby
car il me semble deraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en meme temps les choses qui sont mises à sa charge.

Actes 25:27 French: Louis Segond (1910)
Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

Actes 25:27 French: Martin (1744)
Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.

Apostelgeschichte 25:27 German: Modernized
denn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.

Apostelgeschichte 25:27 German: Luther (1912)
Denn es dünkt mich ein ungeschicktes Ding zu sein, einen Gefangenen schicken und keine Ursachen wider ihn anzuzeigen.

Apostelgeschichte 25:27 German: Textbibel (1899)
Denn es scheint mir widersinnig einen Gefangenen zu schicken, ohne die Klagen wider ihn anzugeben.

Atti 25:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché non mi par cosa ragionevole mandare un prigioniero, senza notificar le accuse che gli son mosse contro.

Atti 25:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè mi par cosa fuor di ragione di mandare un prigione, e non significar le accuse che son contro a lui.

KISAH PARA RASUL 25:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada sangka patik, tiada semenggah menyuruhkan orang tahanan dengan tiada menyatakan juga tuduhan itu ke atasnya."

Acts 25:27 Kabyle: NT
Axaṭer walaɣ mačči d ṣṣwab ma ceggɛeɣ yiwen umeḥbus ɣer temdint n Ṛuma mbla ma fkiɣ-asen sebba s wayes i d ccetkan fell-as.

사도행전 25:27 Korean
그 죄목을 베풀지 아니하고 죄수를 보내는 것이 무리한 일인줄 아나이다' 하였더라

Actus Apostolorum 25:27 Latin: Vulgata Clementina
Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.

Apustuļu darbi 25:27 Latvian New Testament
Jo, man šķiet, būtu neprātīgi sūtīt cietumnieku, neminot viņa vainas.

Apaðtalø darbø knyga 25:27 Lithuanian
Mat, man rodos, neprotinga siųsti kalinį, nenurodant kaltinimų”.

Acts 25:27 Maori
Ki taku hoki he mea he kia unga atu he herehere, a kia kaua hoki e korerotia te mea i whakawakia ai ia.

Apostlenes-gjerninge 25:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det tykkes mig meningsløst, når jeg sender en fange, da ikke å gi oplysning om klagene mot ham.

Hechos 25:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra.

Hechos 25:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque me parece absurdo, al enviar un preso, no informar también de los cargos en su contra."

Hechos 25:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque me parece fuera de razón enviar un preso, y no informar de los cargos que haya en su contra.

Hechos 25:27 Spanish: Reina Valera 1909
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no informar de las causas.

Hechos 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque fuera de razón me parece enviar un preso, y no señalar las causas.

Atos 25:27 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, não me parece sensato enviar um preso sem antes notificar as acusações que pesam sobre ele”. Agripa ouve a defesa de Paulo

Atos 25:27 Portugese Bible
Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.   

Faptele Apostolilor 25:27 Romanian: Cornilescu
Căci mi se pare fără noimă să trimet pe un întemniţat, fără să arăt de ce este pîrît.``

Деяния 25:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.

Деяния 25:27 Russian koi8r
Ибо, мне кажется, нерассудительно послать узника и не показать обвинений на него.

Acts 25:27 Shuar New Testament
Warφ wisha, ni yajauch T·ramurin aattsuk, uunt akupniunam akupkashtiniaitjai" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:27 Swedish (1917)
Ty det synes mig vara orimligt att sända åstad en fånge, utan att på samma gång giva till känna vad han är anklagad för.»

Matendo Ya Mitume 25:27 Swahili NT
Kwa maana nadhani itakuwa kichekesho kumpeleka mfungwa bila kutaja wazi mashtaka yanayomkabili."

Mga Gawa 25:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't inaakala kong di katuwiran, na sa pagpapadala ng isang bilanggo, ay hindi magpahiwatig naman ng mga sakdal laban sa kaniya.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:27 Tawallamat Tamajaq NT
fǝlas wǝr sǝr-i ila almaɣna ad ǝssuka Qaysara amaskasaw as din-wǝr-ǝmelaɣ ǝddǝlil wa fǝl itawattaf.»

กิจการ 25:27 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าเห็นว่า ที่จะส่งแต่จำเลยไป และมิได้ส่งข้อหาไปด้วย ก็เป็นการเหลวไหลไม่ได้เรื่อง"

Elçilerin İşleri 25:27 Turkish
Bir tutukluyu İmparator'a gönderirken, kendisine yöneltilen suçlamaları belirtmemek bence anlamsız.››

Деяния 25:27 Ukrainian: NT
Нерозсудливо бо мені здаєть ся післати вязника, а яка вина на нему, не означити.

Acts 25:27 Uma New Testament
Apa' ku'uli', uma-hawo ohea-na mpopakatu tauna hilou hi pobotuhia Kaisar ane uma rapakanoto sala' to rapakilu-ki."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:27 Vietnamese (1934)
Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.

Acts 25:26
Top of Page
Top of Page