Mark 13:20
New International Version
"If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.

New Living Translation
In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.

English Standard Version
And if the Lord had not cut short the days, no human being would be saved. But for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.

Berean Study Bible
If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short.

New American Standard Bible
"Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.

King James Bible
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

Holman Christian Standard Bible
Unless the Lord limited those days, no one would survive. But He limited those days because of the elect, whom He chose.

International Standard Version
If the Lord had not shortened those days, no one would be saved. But for the sake of the elect whom he has chosen, he has shortened those days.

NET Bible
And if the Lord had not cut short those days, no one would be saved. But because of the elect, whom he chose, he has cut them short.

Aramaic Bible in Plain English
“And if THE LORD JEHOVAH had not shortened those days, no one would live; but for the sake of the chosen ones whom he has chosen, he has shortened those days.”

GOD'S WORD® Translation
If the Lord does not reduce that time, no one will be saved. But those days will be reduced because of those whom God has chosen.

Jubilee Bible 2000
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened those days.

King James 2000 Bible
And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.

American King James Version
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days.

American Standard Version
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.

Douay-Rheims Bible
And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.

Darby Bible Translation
and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days.

English Revised Version
And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.

Webster's Bible Translation
And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

Weymouth New Testament
and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days.

World English Bible
Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.

Young's Literal Translation
and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days.

Markus 13:20 Afrikaans PWL
As יהוה dié dae nie verkort het nie, sou niemand geleef het nie, maar ter wille van die wat gekies is, wat Hy gekies het, het Hy die dae verkort.

Marku 13:20 Albanian
Dhe, nëse Zoti nuk do t'i kishte shkurtuar ato ditë, asnjë i gjallë nuk do të shpëtonte; por Zoti i shkurtoi ato ditë për shkak të të zgjedhurve, që ai i zgjodhi.

ﻣﺮﻗﺲ 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:20 Armenian (Western): NT
Եթէ Տէրը այդ օրերը չկարճեցնէր, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց այդ օրերը կարճեցուց ընտրեալներուն համար՝ որ ընտրեց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin Iaunac laburtu ezpalitu egun hec, nehor ezlaite salua: baina elegitu dituen elegituacgatic, laburtu ditu egun hec.

Dyr Marx 13:20 Bavarian
Und wenn dyr Trechtein dö Zeit nit verkürtzet, wurdd überhaaupt niemdd gröttigt; aber zwögns seine Dyrkoornen haat yr dö Zeit zammgstrichen.

Марко 13:20 Bulgarian
И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果不是主減少了那些日子,就沒有一個人能得救。然而,為了那些蒙揀選的人,就是他所揀選的,他減少了那些日子。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果不是主减少了那些日子,就没有一个人能得救。然而,为了那些蒙拣选的人,就是他所拣选的,他减少了那些日子。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若不是主減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若不是主减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。

馬 可 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 是 主 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 , 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 主 的 選 民 , 他 將 那 日 子 減 少 了 。

馬 可 福 音 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 是 主 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 , 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 主 的 选 民 , 他 将 那 日 子 减 少 了 。

Evanðelje po Marku 13:20 Croatian Bible
I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane.

Marek 13:20 Czech BKR
A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů.

Markus 13:20 Danish
Og dersom Herren ikke afkortede de Dage, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han afkortet de Dage.

Markus 13:20 Dutch Staten Vertaling
En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσε Κύριος τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἰ μὴ Κύριος ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσε τὰς ἡμέρας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας

Stephanus Textus Receptus 1550
και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ει μη Κυριος εκολοβωσε τας ημερας, ουκ αν εσωθη πασα σαρξ· αλλα δια τους εκλεκτους, ους εξελεξατο, εκολοβωσε τας ημερας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ει μη εκολοβωσεν κυριος τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ei mē ekolobōsen Kyrios tas hēmeras, ouk an esōthē pasa sarx; alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobōsen tas hēmeras.

kai ei me ekolobosen Kyrios tas hemeras, ouk an esothe pasa sarx; alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobosen tas hemeras.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ei mē ekolobōsen Kyrios tas hēmeras, ouk an esōthē pasa sarx. alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobōsen tas hēmeras.

kai ei me ekolobosen Kyrios tas hemeras, ouk an esothe pasa sarx. alla dia tous eklektous hous exelexato ekolobosen tas hemeras.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ei mē ekolobōsen kurios tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras

kai ei mE ekolobOsen kurios tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ei mē kurios ekolobōsen tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras

kai ei mE kurios ekolobOsen tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ei mē kurios ekolobōsen tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras

kai ei mE kurios ekolobOsen tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ei mē kurios ekolobōsen tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras

kai ei mE kurios ekolobOsen tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai ei mē ekolobōsen kurios tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras

kai ei mE ekolobOsen kurios tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ei mē ekolobōsen kurios tas ēmeras ouk an esōthē pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobōsen tas ēmeras

kai ei mE ekolobOsen kurios tas Emeras ouk an esOthE pasa sarx alla dia tous eklektous ous exelexato ekolobOsen tas Emeras

Márk 13:20 Hungarian: Karoli
És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat.

La evangelio laŭ Marko 13:20 Esperanto
Kaj se la Eternulo ne malplilongigus la tagojn, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj, kiujn Li elektis, Li malplilongigis la tagojn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:20 Finnish: Bible (1776)
Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät.

Marc 13:20 French: Darby
Et si le *Seigneur n'eut abrege ces jours, nulle chair n'eut ete sauvee; mais à cause des elus qu'il a elus, il a abrege les jours.

Marc 13:20 French: Louis Segond (1910)
Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.

Marc 13:20 French: Martin (1744)
Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.

Markus 13:20 German: Modernized
Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählet hat, hat er diese Tage verkürzt.

Markus 13:20 German: Luther (1912)
Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt.

Markus 13:20 German: Textbibel (1899)
Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzte, so würde nichts gerettet, was Fleisch heißt; aber um der Auserwählten willen, die er erwählt hat, hat er die Tage verkürzt.

Marco 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.

Marco 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni.

MARKUS 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan jikalau sekiranya masa itu tiada disingkatkan oleh Tuhan, niscaya tiada seorang pun selamat; tetapi karena sebab segala orang pilihan yang telah dipilih-Nya, disingkatkan-Nyalah segala hari itu.

Mark 13:20 Kabyle: NT
Lemmer ur yessenqes ara Sidi Ṛebbi kra seg wussan-nni, yiwen ur yezmir ad imneɛ. Meɛna issenqes seg-sen ɣef ddemma n wid yextaṛ.

마가복음 13:20 Korean
만일 주께서 그날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이어늘 자기의 택하신 백성을 위하여 그 날들을 감하셨느니라

Marcus 13:20 Latin: Vulgata Clementina
Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.

Sv. Marks 13:20 Latvian New Testament
Un ja Kungs šīs dienas nesaīsinātu, neviena miesa netiktu izglābta, bet izvēlēto dēļ, kurus Viņš ir izredzējis, Viņš šīs dienas saīsinājis.

Evangelija pagal Morkø 13:20 Lithuanian
Ir, jeigu Viešpats nebūtų sutrumpinęs tų dienų, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Tačiau dėl išrinktųjų, kuriuos išsirinko, Jis sutrumpino tas dienas.

Mark 13:20 Maori
Me i kahore hoki aua ra i poroa i waenga e te Ariki, e kore tetahi kikokiko e ora: otira ka whakaaroa te hunga whiriwhiri i whiriwhiria e ia, a poroa ana aua ra i waenga.

Markus 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager.

Marcos 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos que El eligió, acortó los días.

Marcos 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Si el Señor no hubiera acortado aquellos días, nadie se salvaría; pero por causa de los escogidos que El eligió, acortó los días.

Marcos 13:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne sería salva; mas por causa de los elegidos que Él escogió, acortó aquellos días.

Marcos 13:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.

Marcos 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días.

Marcos 13:20 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, se o Senhor não tivesse reduzido aquele período, nenhum ser de carne e osso sobreviveria. Contudo, por causa dos eleitos por Ele escolhidos, tais dias foram abreviados pelo Senhor.

Marcos 13:20 Portugese Bible
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.   

Marcu 13:20 Romanian: Cornilescu
Şi dacă n'ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n'ar scăpa; dar le -a scurtat din pricina celor aleşi.

От Марка 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

От Марка 13:20 Russian koi8r
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

Mark 13:20 Shuar New Testament
Tura Uunt Yus Wßitsatin tsawantan ishichik awajsattajai Tφchaitkuinkia, uwempratin penkΘ atsuinti. Tura ni shuarin anaikiamia nuna Yßintajtsa wakerak, nu tsawantan ishichik awajsattawai.

Markus 13:20 Swedish (1917)
Och om Herren icke förkortade den tiden, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull, för de människors skull, som han har utvalt, har han förkortat den tiden.

Marko 13:20 Swahili NT
Kama Bwana asingepunguza siku hizo, hakuna binadamu ambaye angeokolewa. Lakini kwa ajili ya wateule wake, Bwana amezipunguza siku hizo.

Marcos 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At malibang paikliin ng Panginoon ang mga araw, ay walang laman na makaliligtas; datapuwa't dahil sa mga hirang, na kaniyang hinirang, ay pinaikli niya ang mga araw.

Ǝlinjil wa n Markus 13:20 Tawallamat Tamajaq NT
Kundaba as adan win di ikf-en Ǝmǝli tǝzǝrǝst, wǝdi wər t-illa i daɣ-san du-z-irəgan. Kalar ad tǝwǝzzǝgzǝlan fǝl ǝddǝlil n aytedan win tawasanafrannen.»

มาระโก 13:20 Thai: from KJV
ถ้าองค์พระผู้เป็นเจ้ามิได้ทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า จะไม่มีเนื้อหนังใดๆรอดได้เลย แต่เพราะทรงเห็นแก่ผู้ถูกเลือกสรรซึ่งพระองค์ได้ทรงเลือกไว้ พระองค์จึงทรงให้วันเหล่านั้นย่นสั้นเข้า

Markos 13:20 Turkish
Rab o günleri kısaltmamış olsaydı, hiç kimse kurtulamazdı. Ama Rab, seçilmiş olanlar, kendi seçtiği kişiler uğruna o günleri kısaltmıştır.

Марко 13:20 Ukrainian: NT
І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї.

Mark 13:20 Uma New Testament
Aga naredehi moto mpai' Pue' Ala tempo kaparia toe, apa' ane uma naredehi tempo-na, bate uma ria haduaa to tuwu'. Jadi', apa' napoka'ahi' -ra tauna to napelihi pai' to napobagia, toe pai' naredehi mpai' tempo kaparia toe.

Maùc 13:20 Vietnamese (1934)
Nếu Chúa chẳng giảm bớt các ngày ấy, thì không có sanh vật nào được cứu; song vì cớ những kẻ Ngài đã chọn, nên Ngài đã giảm bớt các ngày ấy.

Mark 13:19
Top of Page
Top of Page