Philippians 2:7
New International Version
rather, he made himself nothing by taking the very nature of a servant, being made in human likeness.

New Living Translation
Instead, he gave up his divine privileges; he took the humble position of a slave and was born as a human being. When he appeared in human form,

English Standard Version
but emptied himself, by taking the form of a servant, being born in the likeness of men.

Berean Study Bible
but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.

New American Standard Bible
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.

King James Bible
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Holman Christian Standard Bible
Instead He emptied Himself by assuming the form of a slave, taking on the likeness of men. And when He had come as a man in His external form,

International Standard Version
Instead, poured out in emptiness, a servant's form did he possess, a mortal man becoming. In human form he chose to be,

NET Bible
but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.

Aramaic Bible in Plain English
But he stripped himself and took the form of a Servant and was in the form of the children of men, and was found in fashion as a man.

GOD'S WORD® Translation
Instead, he emptied himself by taking on the form of a servant, by becoming like other humans, by having a human appearance.

Jubilee Bible 2000
but emptied himself, taking the form of a slave, made in the likeness of men,

King James 2000 Bible
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

American King James Version
But made himself of no reputation, and took on him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

American Standard Version
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

Douay-Rheims Bible
But emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men, and in habit found as a man.

Darby Bible Translation
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;

English Revised Version
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;

Webster's Bible Translation
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:

Weymouth New Testament
Nay, He stripped Himself of His glory, and took on Him the nature of a bondservant by becoming a man like other men.

World English Bible
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.

Young's Literal Translation
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,

Filippense 2:7 Afrikaans PWL
maar Homself gestroop en die gestalte van ’n slaaf aangeneem het in die vorm van ’n mens en gevind is in die gedaante van ’n man:

Filipianëve 2:7 Albanian
por e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لكنه اخلى نفسه آخذا صورة عبد صائرا في شبه الناس.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:7 Armenian (Western): NT
հապա ունայնացուց ինքզինք, իր վրայ առաւ ծառայի մը կերպարանքը եւ նմանեցաւ մարդոց. գտնուելով մարդկային կերպարով՝

Philippianoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere bere buruä ezdeustu vkan du, cerbitzari forma harturic, guiçonén irudico eguin içanic, eta formaz eriden içanic guiçon beçala:

D Filipper 2:7 Bavarian
sundern er gentäussert si und wurd als wie ayn Bsaess, gleich als wie ayn Mensch. Er +glöbt aau wie ayn Mensch,

Филипяни 2:7 Bulgarian
но се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
反而倒空自己,取了奴僕的形像,成為人的樣式,以人的形態出現,

中文标准译本 (CSB Simplified)
反而倒空自己,取了奴仆的形像,成为人的样式,以人的形态出现,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
反倒虛己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式;

腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
反 倒 虛 己 , 取 了 奴 僕 的 形 像 , 成 為 人 的 樣 式 ;

腓 立 比 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
反 倒 虚 己 , 取 了 奴 仆 的 形 像 , 成 为 人 的 样 式 ;

Poslanica Filipljanima 2:7 Croatian Bible
nego sam sebe oplijeni uzevši lik sluge, postavši ljudima sličan; obličjem čovjeku nalik,

Filipským 2:7 Czech BKR
Ale samého sebe zmařil, způsob služebníka přijav, podobný lidem učiněn.

Filipperne 2:7 Danish
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse paa og blev Mennesker lig;

Filippenzen 2:7 Dutch Staten Vertaling
Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσεν, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος,

Tischendorf 8th Edition
ἀλλά ἑαυτοῦ κενόω μορφή δοῦλος λαμβάνω ἐν ὁμοίωμα ἄνθρωπος γίνομαι καί σχῆμα εὑρίσκω ὡς ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀλλ’ ἑαυτὸν ἐκένωσε, μορφὴν δούλου λαβών, ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλ εαυτον εκενωσε, μορφην δουλου λαβων, εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλ εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla heauton ekenōsen morphēn doulou labōn, en homoiōmati anthrōpōn genomenos; kai schēmati heuretheis hōs anthrōpos

alla heauton ekenosen morphen doulou labon, en homoiomati anthropon genomenos; kai schemati heuretheis hos anthropos

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla heauton ekenōsen morphēn doulou labōn, en homoiōmati anthrōpōn genomenos; kai schēmati heuretheis hōs anthrōpos

alla heauton ekenosen morphen doulou labon, en homoiomati anthropon genomenos; kai schemati heuretheis hos anthropos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos

alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos

all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos

all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
all eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos

all eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort - Transliterated
alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos

alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla eauton ekenōsen morphēn doulou labōn en omoiōmati anthrōpōn genomenos kai schēmati euretheis ōs anthrōpos

alla eauton ekenOsen morphEn doulou labOn en omoiOmati anthrOpOn genomenos kai schEmati euretheis Os anthrOpos

Filippiekhez 2:7 Hungarian: Karoli
Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;

Al la filipianoj 2:7 Esperanto
sed sin malplenigis, alprenante la formon de sklavo, farigxante laux la bildo de homoj;

Kirje filippiläisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Vaan alensi itsensä, otti orjan muodon päällensä ja tuli muiden ihmisten vertaiseksi,

Philippiens 2:7 French: Darby
mais s'est aneanti lui-meme, prenant la forme d'esclave, etant fait à la ressemblance des hommes;

Philippiens 2:7 French: Louis Segond (1910)
mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes;

Philippiens 2:7 French: Martin (1744)
Cependant il s'est anéanti lui-même, ayant pris la forme de serviteur, fait à la ressemblance des hommes;

Philipper 2:7 German: Modernized
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein anderer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden,

Philipper 2:7 German: Luther (1912)
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;

Philipper 2:7 German: Textbibel (1899)
sondern sich selbst entäußerte, indem er Knechtsgestalt annahm, in Menschenbild auftrat,

Filippesi 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;

Filippesi 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E pure annichilò sè stesso, presa forma di servo, fatto alla somiglianza degli uomini;

FILIPI 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
melainkan menghampakan diri-Nya menjadi hamba di dalam keadaan sama dengan manusia, dan kelihatan di dalam sikap seperti manusia;

Philippians 2:7 Kabyle: NT
Meɛna isellem kullec s yiman-is mi guɣal d aqeddac. Isseɛdel iman-is d yemdanen mi d-iban s ṣṣifa n wemdan ;

빌립보서 2:7 Korean
오히려 자기를 비어 종의 형체를 가져 사람들과 같이 되었고

Philippenses 2:7 Latin: Vulgata Clementina
sed semetipsum exinanivit, formam servi accipiens, in similitudinem hominum factus, et habitu inventus ut homo.

Filipiešiem 2:7 Latvian New Testament
Bet Viņš atteicās no sevis, pieņemdams kalpa veidu. Kļūdams cilvēkiem līdzīgs, Viņš ārīgi izskatījās kā cilvēks.

Laiðkas filipieèiams 2:7 Lithuanian
bet apiplėšė save ir esybe tapo tarnu ir panašus į žmones.

Philippians 2:7 Maori
Engari i mea i a ia ano kia poaha, ka mau ki te ahua o te pononga, ka meinga kia rite ki te tangata;

Filippenserne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men av sig selv gav avkall på det og tok en tjeners skikkelse på sig, idet han kom i menneskers lignelse,

Filipenses 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas
sino que se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.

Filipenses 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sino que Se despojó a sí mismo tomando forma de siervo, haciéndose semejante a los hombres.

Filipenses 2:7 Spanish: Reina Valera Gómez
sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

Filipenses 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Sin embargo, se anonadó á sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante á los hombres;

Filipenses 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;

Filipenses 2:7 Bíblia King James Atualizada Português
mas, pelo contrário, esvaziou-se a si mesmo, assumindo plenamente a forma de servo e tornando-se semelhante aos seres humanos.

Filipenses 2:7 Portugese Bible
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;   

Filipeni 2:7 Romanian: Cornilescu
ci S'a desbrăcat pe sine însuş şi a luat un chip de rob, făcîndu-Se asemenea oamenilor.

К Филиппийцам 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

К Филиппийцам 2:7 Russian koi8r
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

Philippians 2:7 Shuar New Testament

Filipperbrevet 2:7 Swedish (1917)
utan utblottade sig själv, i det han antog tjänare-skepnad, när han kom i människogestalt. Så befanns han i utvärtes måtto vara såsom en människa

Wafilipi 2:7 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi bagkus hinubad niya ito, at naganyong alipin, na nakitulad sa mga tao:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:7 Tawallamat Tamajaq NT
Kalar oyya awen ketnet

s igi wa iga iman-net akli,

iga-du tǝhǝwt ta du-taggin aytedan.

Awa imos kul issikna tulat-net d aytedan.

ฟีลิปปี 2:7 Thai: from KJV
แต่ได้กลับทรงสละ และทรงรับสภาพทาส ทรงถือกำเนิดเป็นมนุษย์

Filipililer 2:7 Turkish
Ama kul özünü alıp insan benzeyişinde doğarak ululuğunu bir yana bıraktı. İnsan biçimine bürünmüş olarak ölüme, çarmıh üzerinde ölüme bile boyun eğip kendini alçalttı.

Филипяни 2:7 Ukrainian: NT
тільки ж умалив себе, прийнявши вид слуги, бувши в подобиї чоловічому,

Philippians 2:7 Uma New Testament
Nabahaka omea-mi tetu, pai' -i tuwu' mpobatua. Mewali manusia' -i hante wotoloka' manusia'.

Phi-líp 2:7 Vietnamese (1934)
chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;

Philippians 2:6
Top of Page
Top of Page