Romans 3:19
New International Version
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.

New Living Translation
Obviously, the law applies to those to whom it was given, for its purpose is to keep people from having excuses, and to show that the entire world is guilty before God.

English Standard Version
Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God.

Berean Study Bible
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.

New American Standard Bible
Now we know that whatever the Law says, it speaks to those who are under the Law, so that every mouth may be closed and all the world may become accountable to God;

King James Bible
Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

Holman Christian Standard Bible
Now we know that whatever the law says speaks to those who are subject to the law, so that every mouth may be shut and the whole world may become subject to God's judgment.

International Standard Version
Now we know that whatever the Law says applies to those who are under the Law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.

NET Bible
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world may be held accountable to God.

Aramaic Bible in Plain English
But we know that whatever things The Written Law has said, it has said to those who are into The Written Law, that every mouth may be shut and the whole universe may be guilty before God,

GOD'S WORD® Translation
We know that whatever is in Moses' Teachings applies to everyone under their influence, and no one can say a thing. The whole world is brought under the judgment of God.

Jubilee Bible 2000
Now we know that all that the law says, it says to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world may submit themselves unto God.

King James 2000 Bible
Now we know that whatsoever things the law says, it says to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

American King James Version
Now we know that what things soever the law said, it said to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

American Standard Version
Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:

Douay-Rheims Bible
Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.

Darby Bible Translation
Now we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.

English Revised Version
Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:

Webster's Bible Translation
Now we know that whatever things the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.

Weymouth New Testament
But it cannot be denied that all that the Law says is addressed to those who are living under the Law, in order that every mouth may be stopped, and that the whole world may await sentence from God.

World English Bible
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.

Young's Literal Translation
And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;

Romeine 3:19 Afrikaans PWL
Ons weet dat alles wat die geskrewe wet gesê het, gesê is vir dié wat in die geskrewe wet is sodat elke mond toegemaak en die hele wêreld voor God skuldig sal wees want deur die geskrewe wet is die sonde bekend gemaak,

Romakëve 3:19 Albanian
Por ne e dimë se gjithçka që thotë ligji, e thotë për ata që janë nën ligj, me qëllim që çdo gojë të heshtë dhe gjithë bota t'i jetë nënshtruar gjykimit të Perëndisë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ونحن نعلم ان كل ما يقوله الناموس فهو يكلم به الذين في الناموس لكي يستد كل فم ويصير كل العالم تحت قصاص من الله.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:19 Armenian (Western): NT
Բայց գիտենք թէ ի՛նչ որ կ՚ըսէ Օրէնքը, կ՚ըսէ անո՛նց՝ որ Օրէնքին տակ են, որպէսզի ամէն բերան գոցուի եւ ամբողջ աշխարհը դատապարտուի Աստուծոյ առջեւ:

Romanoetara. 3:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta badaquigu ecen cerere Legueac erraiten baitu, Leguean diradeney erraiten drauela: aho gucia boça dadinçát, eta mundu gucia hoguendun dençát Iaincoaren aitzinean.

D Roemer 3:19 Bavarian
Dös wiss myr: Allss, was ys Gsötz sait, giltt für die, wo unter n Gsötz steend. Also braucht aau niemdd meer s Mäul aufreissn; nän, de gantze Welt fallt unter s Urtl Gottes.

Римляни 3:19 Bulgarian
А знаем, че каквото казва законът, казва го за ония, които са под закона; за да се затулят устата на всекиго, и цял свят да се доведе под съдбата на Бога.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神审判之下。

羅 馬 書 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 曉 得 律 法 上 的 話 都 是 對 律 法 以 下 之 人 說 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 審 判 之 下 。

羅 馬 書 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 晓 得 律 法 上 的 话 都 是 对 律 法 以 下 之 人 说 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 审 判 之 下 。

Poslanica Rimljanima 3:19 Croatian Bible
A znamo: što god Zakon veli, govori onima pod Zakonom, da svaka usta umuknu i sav svijet bude krivac pred Bogom.

Římanům 3:19 Czech BKR
Víme pak, že cožkoli Zákon mluví, těm, kteříž jsou pod Zákonem, mluví, aby všeliká ústa zacpána byla a aby vinen byl všecken svět Bohu.

Romerne 3:19 Danish
Men vi vide, at alt, hvad Loven siger, taler den til dem, som ere under Loven, for at hver Mund skal stoppes og hele Verden blive strafskyldig for Gud,

Romeinen 3:19 Dutch Staten Vertaling
Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij.

Nestle Greek New Testament 1904
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ·

Westcott and Hort 1881
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·

Greek Orthodox Church 1904
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ,

Tischendorf 8th Edition
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ, καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ·

Stephanus Textus Receptus 1550
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω

Stephanus Textus Receptus 1550
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει, τοις εν τω νομω λαλει, ινα παν στομα φραγη, και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω Θεω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en tō nomō lalei, hina pan stoma phragē kai hypodikos genētai pas ho kosmos tō Theō;

Oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en to nomo lalei, hina pan stoma phrage kai hypodikos genetai pas ho kosmos to Theo;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en tō nomō lalei, hina pan stoma phragē kai hypodikos genētai pas ho kosmos tō theō;

Oidamen de hoti hosa ho nomos legei tois en to nomo lalei, hina pan stoma phrage kai hypodikos genetai pas ho kosmos to theo;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oidamen de oti osa o nomos legei tois en tō nomō lalei ina pan stoma phragē kai upodikos genētai pas o kosmos tō theō

oidamen de oti osa o nomos legei tois en tO nomO lalei ina pan stoma phragE kai upodikos genEtai pas o kosmos tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oidamen de oti osa o nomos legei tois en tō nomō lalei ina pan stoma phragē kai upodikos genētai pas o kosmos tō theō

oidamen de oti osa o nomos legei tois en tO nomO lalei ina pan stoma phragE kai upodikos genEtai pas o kosmos tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oidamen de oti osa o nomos legei tois en tō nomō lalei ina pan stoma phragē kai upodikos genētai pas o kosmos tō theō

oidamen de oti osa o nomos legei tois en tO nomO lalei ina pan stoma phragE kai upodikos genEtai pas o kosmos tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oidamen de oti osa o nomos legei tois en tō nomō lalei ina pan stoma phragē kai upodikos genētai pas o kosmos tō theō

oidamen de oti osa o nomos legei tois en tO nomO lalei ina pan stoma phragE kai upodikos genEtai pas o kosmos tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:19 Westcott/Hort - Transliterated
oidamen de oti osa o nomos legei tois en tō nomō lalei ina pan stoma phragē kai upodikos genētai pas o kosmos tō theō

oidamen de oti osa o nomos legei tois en tO nomO lalei ina pan stoma phragE kai upodikos genEtai pas o kosmos tO theO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oidamen de oti osa o nomos legei tois en tō nomō lalei ina pan stoma phragē kai upodikos genētai pas o kosmos tō theō

oidamen de oti osa o nomos legei tois en tO nomO lalei ina pan stoma phragE kai upodikos genEtai pas o kosmos tO theO

Rómaiakhoz 3:19 Hungarian: Karoli
Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék.

Al la romanoj 3:19 Esperanto
Sed ni scias, ke cxion ajn, kion la legxo diras, gxi parolas al tiuj, kiuj estas sub la legxo; ke cxiu busxo fermigxu, kaj ke la tuta mondo submetigxu sub la jugxon de Dio;

Kirje roomalaisille 3:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen me tiedämme, että kaikki, mitä laki sanoo, sen hän sanoo niille, jotka lain alla ovat: että jokainen suu pitää tukittaman ja kaiken maailman pitää Jumalan edessä vikapää oleman,

Romains 3:19 French: Darby
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermee, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

Romains 3:19 French: Louis Segond (1910)
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu.

Romains 3:19 French: Martin (1744)
Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.

Roemer 3:19 German: Modernized
Wir wissen aber, daß, was das Gesetz, sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopfet werde, und alle Welt Gott schuldig sei

Roemer 3:19 German: Luther (1912)
Wir wissen aber, daß, was das Gesetz sagt, das sagt es denen, die unter dem Gesetz sind, auf daß aller Mund verstopft werde und alle Welt Gott schuldig sei;

Roemer 3:19 German: Textbibel (1899)
Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, sagt es denen, die im Gesetz stehen: damit jeder Mund gestopft werde und alle Welt straffällig sei bei Gott.

Romani 3:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or noi sappiamo che tutto quel che la legge dice, lo dice a quelli che son sotto la legge, affinché ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudizio di Dio;

Romani 3:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or noi sappiamo che, qualunque cosa dica la legge, parla a coloro che son nella legge, acciocchè ogni bocca sia turata, e tutto il mondo sia sottoposto al giudicio di Dio.

ROMA 3:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kita ketahui: Bahwa seberapa banyak yang dikatakan di dalam Taurat, itulah yang dikatakan kepada orang yang takluk di bawah hukum Taurat, supaya tiap-tiap mulut orang boleh dikatupkan dan seisi dunia ini jatuh ke bawah hukuman Allah.

Romans 3:19 Kabyle: NT
Neẓra belli ayen akk i d-tenna ccariɛa, tenna-t-id i wid yellan seddaw leḥkum n ccariɛa iwakken imdanen meṛṛa ad zemmemen yimawen-nsen, ad ẓren belli d imednuben i llan zdat Sidi Ṛebbi.

로마서 3:19 Korean
우리가 알거니와 무릇 율법이 말하는 바는 율법 아래 있는 자들에게 말하는 것이니 이는 모든 입을 막고 온 세상으로 하나님의 심판 아래 있게 하려 함이니라

Romanos 3:19 Latin: Vulgata Clementina
Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo :

Romiešiem 3:19 Latvian New Testament
Bet mēs zinām, ka viss, ko saka likums, ir teikts tiem, kas ir zem likuma, lai apklustu ikviena mute un lai visa pasaule kļūtu Dievam padevīga,

Laiðkas romieèiams 3:19 Lithuanian
Mes gi žinome, kad, ką besakytų įstatymas, jis kalba tiems, kurie yra įstatymo valdžioje, kad visos burnos užsičiauptų ir visas pasaulis pasirodytų kaltas prieš Dievą,

Romans 3:19 Maori
Na, e matau ana tatou ki nga kupu o te ture, e korero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai nga mangai katoa, kia whakawakia ai te ao katoa e te Atua.

Romerne 3:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vi vet at alt det som loven sier, det taler den til dem som har loven, forat hver munn skal lukkes og hele verden bli skyldig for Gud,

Romanos 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora bien, sabemos que cuanto dice la ley, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios;

Romanos 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora bien, sabemos que cuanto dice la Ley, lo dice a los que están bajo la Ley, para que toda boca se calle y todo el mundo sea hecho responsable ante Dios.

Romanos 3:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están bajo la ley lo dice; para que toda boca se tape, y todo el mundo sea hallado culpable delante de Dios.

Romanos 3:19 Spanish: Reina Valera 1909
Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:

Romanos 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete a Dios;

Romanos 3:19 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, sabemos que tudo o que a Lei diz, o diz aos que estão sob o domínio da Lei, para que toda a boca se cale e todo mundo fique sujeito ao juízo de Deus.

Romanos 3:19 Portugese Bible
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;   

Romani 3:19 Romanian: Cornilescu
Ştim însă că tot ce spune Legea, spune celor ce sînt supt Lege, pentruca orice gură să fie astupată, şi toată lumea să fie găsită vinovată înaintea lui Dumnezeu.

К Римлянам 3:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

К Римлянам 3:19 Russian koi8r
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,

Romans 3:19 Shuar New Testament
Yaunchu akupkamun umirkatin ainia N· shuar aya Tßkamtak umirkatin ainiawai. Tuma asamtai Ashφ shuar umirkachu ßsarmatai Yus nujai S·mamtikiawartatui. T·rakui niisha pachischamin ainiawai.

Romabrevet 3:19 Swedish (1917)
Nu veta vi att allt vad lagen säger, det talar den till dem som hava lagen, för att var mun skall bliva tillstoppad och hela världen stå med skuld inför Gud;

Warumi 3:19 Swahili NT
Tunajua kwamba Sheria huwahusu walio chini ya Sheria hiyo, hata hawawezi kuwa na kisingizio chochote, na ulimwengu wote uko chini ya hukumu ya Mungu.

Mga Taga-Roma 3:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ngayon ay nalalaman natin na ang anomang sinasabi ng kautusan, yaon ay sinasabi sa nangasa ilalim ng kautusan; upang matikom ang bawa't bibig, at ang buong sanglibutan ay mapasa ilalim ng hatol ng Dios:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:19 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta nǝssân as arat kul wa inna ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, inn-ay y aytedan win ǝllanen daw ǝlxǝkum wa n Ǝttawret fǝl ad affastin mawan kul itǝwǝqbǝl as ǝddǝnet kul obâz-tat ǝššǝriɣa wa n Mǝššina.

โรม 3:19 Thai: from KJV
บัดนี้ เรารู้แล้วว่าพระราชบัญญัติทุกข้อที่ได้กล่าวนั้น ก็ได้กล่าวแก่คนเหล่านั้นที่อยู่ใต้พระราชบัญญัติเพื่อปิดปากทุกคน และเพื่อให้มนุษย์ทุกคนในโลกมีความผิดจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า

Romalılar 3:19 Turkish
Kutsal Yasada söylenenlerin her ağız kapansın, bütün dünya Tanrıya hesap versin diye Yasanın yönetimi altındakilere söylendiğini biliyoruz.

Римляни 3:19 Ukrainian: NT
Знаємо ж, що скільки закон говорить, тим, що під законом, говорить, щоб усякі уста загородились, і винен був увесь сьвіт Богові;

Romans 3:19 Uma New Testament
Ngkai lolita Atura Pue' toe, ta'inca ka'uma-na ria manusia' to monoa'. Pai' monoto-mi ta'inca, hawe'ea to te'uki' hi Buku Atura Pue', bate mpobelahi to Yahudi to rapowaii' Atura Pue' toe. Jadi', uma ria tauna to ma'ala mpo'uli': "Aku', monoa' -a-kuna!" Hawe'ea manusia' bate masala' hi poncilo Alata'ala.

Roâ-ma 3:19 Vietnamese (1934)
Vả, chúng ta biết rằng những điều mà luật pháp nói, là nói cho mọi kẻ ở dưới luật pháp, hầu cho miệng nào cũng phải ngậm lại, cả thiên hạ đều nhận tội trước mặt Ðức Chúa Trời;

Romans 3:18
Top of Page
Top of Page