Romans 3:4
New International Version
Not at all! Let God be true, and every human being a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."

New Living Translation
Of course not! Even if everyone else is a liar, God is true. As the Scriptures say about him, "You will be proved right in what you say, and you will win your case in court."

English Standard Version
By no means! Let God be true though every one were a liar, as it is written, “That you may be justified in your words, and prevail when you are judged.”

Berean Study Bible
Certainly not! Let God be true and every man a liar. As it is written: “So that You may be proved right when You speak and victorious when You judge.”

New American Standard Bible
May it never be! Rather, let God be found true, though every man be found a liar, as it is written, "THAT YOU MAY BE JUSTIFIED IN YOUR WORDS, AND PREVAIL WHEN YOU ARE JUDGED."

King James Bible
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Holman Christian Standard Bible
Absolutely not! God must be true, even if everyone is a liar, as it is written: That You may be justified in Your words and triumph when You judge.

International Standard Version
Of course not! God is true, even if everyone else is a liar. As it is written, "You are right when you speak, and win your case when you go into court."

NET Bible
Absolutely not! Let God be proven true, and every human being shown up as a liar, just as it is written: "so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged."

Aramaic Bible in Plain English
God forbid! For God is true, and every person lies, just as that which is written: “You will be upright in your words and you will be victorious when they judge you.”

GOD'S WORD® Translation
That would be unthinkable! God is honest, and everyone else is a liar, as Scripture says, "So you hand down justice when you speak, and you win your case in court."

Jubilee Bible 2000
No, in no wise: for God is true, and every man a liar; as it is written, That thou might be justified in thy words and might overcome when thou dost judge.

King James 2000 Bible
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged.

American King James Version
God forbid: yes, let God be true, but every man a liar; as it is written, That you might be justified in your sayings, and might overcome when you are judged.

American Standard Version
God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.

Douay-Rheims Bible
But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.

Darby Bible Translation
Far be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.

English Revised Version
God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.

Webster's Bible Translation
By no means: verily let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mayest be justified in thy sayings, and mayest overcome when thou art judged.

Weymouth New Testament
No, indeed; let us hold God to be true, though every man should prove to be false. As it stands written, "That Thou mayest be shown to be just in the sentence Thou pronouncest, and gain Thy cause when Thou contendest."

World English Bible
May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, "That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment."

Young's Literal Translation
let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, 'That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'

Romeine 3:4 Afrikaans PWL
’n Verwerplike gedagte! God is waarheid en elke mens ’n leuenaar, soos geskrywe is: “U is regverdig in U woorde en onskuldig as hulle U beoordeel.”

Romakëve 3:4 Albanian
Kurrë mos qoftë; përkundrazi, qoftë Perëndia i vërtetë dhe çdo njeri gënjeshtar, siç është shkruar: ''Që ti të shfajësohesh në fjalët e tua dhe të ngadhënjesh kur të gjykohesh''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
حاشا. بل ليكن الله صادقا وكل انسان كاذبا. كما هو مكتوب لكي تتبرر في كلامك وتغلب متى حوكمت

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:4 Armenian (Western): NT
Հապա Աստուած ճշմարտախօս պիտի ճանչցուի՝՝, եւ բոլոր մարդիկ՝ ստախօս. ինչպէս գրուած է. «Հետեւաբար դուն արդար պիտի ըլլաս խօսքերուդ մէջ, եւ յաղթես՝ երբ դատուիս»:

Romanoetara. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guertha eztadila: aitzitic biz Iaincoa eguiati,eta guiçon gucia gueçurti, scribatua den beçala, Eure hitzetan iusto eriden adinçát, eta hiçaz iugemendu eguiten denean garaita duançát.

D Roemer 3:4 Bavarian
Schoon gar nit aau! Daa geit s kainn Rätich, däß dyr Herrgot waarhaft ist und ayn ieder Mensch dyrgögn ayn Leuger, wie s in dyr Schrift haisst: "Du pfaltst Recht, wennst sachst; und du gwingst, wenn öbber mit dir rechtt."

Римляни 3:4 Bulgarian
Да не бъде! но Бог нека бъде [признат за] верен, а всеки човек лъжлив, според както е писано:- "За да се оправдаеш в думите Си, И да победиш, когато се съдиш".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
絕對不會!即使每個人都是說謊者,神還是真實的。正如經上所記:「這樣,你說話的時候,顯為公義;被評斷的時候,必然得勝。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
绝对不会!即使每个人都是说谎者,神还是真实的。正如经上所记:“这样,你说话的时候,显为公义;被评断的时候,必然得胜。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:「你責備人的時候顯為公義,被人議論的時候可以得勝。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
断乎不能!不如说,神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候显为公义,被人议论的时候可以得胜。”

羅 馬 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
斷 乎 不 能 ! 不 如 說 , 神 是 真 實 的 , 人 都 是 虛 謊 的 。 如 經 上 所 記 : 你 責 備 人 的 時 候 , 顯 為 公 義 ; 被 人 議 論 的 時 候 , 可 以 得 勝 。

羅 馬 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
断 乎 不 能 ! 不 如 说 , 神 是 真 实 的 , 人 都 是 虚 谎 的 。 如 经 上 所 记 : 你 责 备 人 的 时 候 , 显 为 公 义 ; 被 人 议 论 的 时 候 , 可 以 得 胜 。

Poslanica Rimljanima 3:4 Croatian Bible
Nipošto! Nego neka Bog bude istinit, a svaki čovjek lažac, kao što je pisano: Da pravedan budeš po obećanjima svojim i pobijediš kada te sudili budu.

Římanům 3:4 Czech BKR
Nikoli, nýbrž budiž Bůh pravdomluvný, ale každý člověk lhář, jakož psáno jest: Aby ospravedlněn byl v řečech svých, a přemohl, když by soudil.

Romerne 3:4 Danish
Det være langt fra! Gud maa være sanddru, om end hvert Menneske er en Løgner, som der er skrevet: »For at du maa kendes retfærdig i dine Ord og vinde, naar du gaar i Rette.«

Romeinen 3:4 Dutch Staten Vertaling
Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Westcott and Hort 1881
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ / καθὼς γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Tischendorf 8th Edition
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθάπερ γέγραπται, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται, Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς γέγραπται Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθαπερ γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησεις εν τω κρινεσθαι σε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθαπερ γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησεις εν τω κρινεσθαι σε

Stephanus Textus Receptus 1550
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη γενοιτο· γινεσθω δε ο Θεος αληθης, πας δε ανθρωπος ψευστης, καθως γεγραπται, Οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου, και νικησης εν τω κρινεσθαι σε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης {VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησεις εν τω κρινεσθαι σε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē genoito; ginesthō de ho Theos alēthēs, pas de anthrōpos pseustēs, kathaper gegraptai Hopōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēseis en tō krinesthai se.

me genoito; ginestho de ho Theos alethes, pas de anthropos pseustes, kathaper gegraptai Hopos an dikaiothes en tois logois sou kai nikeseis en to krinesthai se.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē genoito; ginesthō de ho theos alēthēs, pas de anthrōpos pseustēs, kathaper gegraptai Hopōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēseis en tō krinesthai se.

me genoito; ginestho de ho theos alethes, pas de anthropos pseustes, kathaper gegraptai Hopos an dikaiothes en tois logois sou kai nikeseis en to krinesthai se.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē genoito ginesthō de o theos alēthēs pas de anthrōpos pseustēs kathaper gegraptai opōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēseis en tō krinesthai se

mE genoito ginesthO de o theos alEthEs pas de anthrOpos pseustEs kathaper gegraptai opOs an dikaiOthEs en tois logois sou kai nikEseis en tO krinesthai se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē genoito ginesthō de o theos alēthēs pas de anthrōpos pseustēs kathōs gegraptai opōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēsēs en tō krinesthai se

mE genoito ginesthO de o theos alEthEs pas de anthrOpos pseustEs kathOs gegraptai opOs an dikaiOthEs en tois logois sou kai nikEsEs en tO krinesthai se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē genoito ginesthō de o theos alēthēs pas de anthrōpos pseustēs kathōs gegraptai opōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēsēs en tō krinesthai se

mE genoito ginesthO de o theos alEthEs pas de anthrOpos pseustEs kathOs gegraptai opOs an dikaiOthEs en tois logois sou kai nikEsEs en tO krinesthai se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē genoito ginesthō de o theos alēthēs pas de anthrōpos pseustēs kathōs gegraptai opōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēsēs en tō krinesthai se

mE genoito ginesthO de o theos alEthEs pas de anthrOpos pseustEs kathOs gegraptai opOs an dikaiOthEs en tois logois sou kai nikEsEs en tO krinesthai se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
mē genoito ginesthō de o theos alēthēs pas de anthrōpos pseustēs kathaper gegraptai opōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēseis en tō krinesthai se

mE genoito ginesthO de o theos alEthEs pas de anthrOpos pseustEs kathaper gegraptai opOs an dikaiOthEs en tois logois sou kai nikEseis en tO krinesthai se

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē genoito ginesthō de o theos alēthēs pas de anthrōpos pseustēs {WH: kathaper } {UBS4: kathōs } gegraptai opōs an dikaiōthēs en tois logois sou kai nikēseis en tō krinesthai se

mE genoito ginesthO de o theos alEthEs pas de anthrOpos pseustEs {WH: kathaper} {UBS4: kathOs} gegraptai opOs an dikaiOthEs en tois logois sou kai nikEseis en tO krinesthai se

Rómaiakhoz 3:4 Hungarian: Karoli
Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged.

Al la romanoj 3:4 Esperanto
Nepre ne! Dio montrigxu vera, sed cxiu homo mensoganto, kiel estas skribite: Ke Vi estu justa en Via vorto Kaj pura en Via jugxo.

Kirje roomalaisille 3:4 Finnish: Bible (1776)
Pois se! vaan paremmin, olkoon Jumala totinen, vaan jokainen ihminen valehtelia, niinkuin kirjoitettu on: ettäs olisit oikia sanoissas ja voittaisit, kuin sinä tuomitaan.

Romains 3:4 French: Darby
Qu'ainsi n'advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est ecrit: En sorte que tu sois justifie dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es juge.

Romains 3:4 French: Louis Segond (1910)
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.

Romains 3:4 French: Martin (1744)
Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit : afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.

Roemer 3:4 German: Modernized
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen falsch; wie geschrieben steht: Auf daß du gerecht seiest in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst.

Roemer 3:4 German: Luther (1912)
Das sei ferne! Es bleibe vielmehr also, daß Gott sei wahrhaftig und alle Menschen Lügner; wie geschrieben steht: "Auf daß du gerecht seist in deinen Worten und überwindest, wenn du gerichtet wirst."

Roemer 3:4 German: Textbibel (1899)
Nimmermehr. Sondern es soll heißen: Gott wahrhaftig, alle Menschen Lügner. Wie geschrieben steht: auf daß du gerechtfertigt werdest mit deinen Worten und Recht behaltest, wo man mit dir rechtet.

Romani 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così non sia; anzi, sia Dio riconosciuto verace, ma ogni uomo bugiardo, siccome è scritto: Affinché tu sia riconosciuto giusto nelle tue parole, e resti vincitore quando sei giudicato.

Romani 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così non sia; anzi, sia Iddio verace, ed ogni uomo bugiardo; siccome è scritto: Acciocchè tu sii giustificato nelle tue parole, e vinca quando sei giudicato.

ROMA 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekali-kali tidak, melainkan Allah itu benar, tetapi segala manusia pembohong, seperti yang tersurat ini: Supaya Engkau nyata benar di dalam firman-Mu, dan menang apabila Engkau disalahkan orang.

Romans 3:4 Kabyle: NT
D lmuḥal ! Sidi Ṛebbi d aḥeqqi, d imdanen kan i geskiddiben ; am akken yura di tektabt n ?abur : Iwakken a d-iban lḥeqq n wawal-ik, yerna m'ara tețḥasabeḍ, d kečč i gesɛan lḥeqq.

로마서 3:4 Korean
그럴 수 없느니라 사람은 다 거짓되되 오직 하나님은 참되시다 할지어다 기록된 바 주께서 주의 말씀에 의롭다 함을 얻으시고 판단 받으실 때에 이기려 하심이라 함과 같으니라

Romanos 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : Ut justificeris in sermonibus tuis : et vincas cum judicaris.

Romiešiem 3:4 Latvian New Testament
Tomēr Dievs ir patiess, bet katrs cilvēks melis, tā kā rakstīts: Tu esi taisnīgs savos vārdos un uzvarēsi, kad ar Tevi ies tiesā.

Laiðkas romieèiams 3:4 Lithuanian
Jokiu būdu! Dievas išlieka teisingas, o kiekvienas žmogus­melagis, kaip parašyta: “Kad Tu būtum pripažintas teisus savo žodžiuose ir laimėtum, kai esi teisiamas”.

Romans 3:4 Maori
Kahore rapea: engari ko te Atua kia kitea he pono, ko nga tangata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kia tika ai tau i tau korerotanga, kia puta ai tau ina whakawakia koe.

Romerne 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Langt derifra! la det stå fast at Gud er sanndru, men hvert menneske en løgner, som skrevet er: At du må kjennes rettferdig i dine ord og vinne når du fører din sak.

Romanos 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
¡De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso; como está escrito: PARA QUE SEAS JUSTIFICADO EN TUS PALABRAS, Y VENZAS CUANDO SEAS JUZGADO.

Romanos 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¡De ningún modo! Antes bien, sea hallado Dios veraz, aunque todo hombre sea hallado mentiroso; como está escrito: "PARA QUE SEAS JUSTIFICADO EN TUS PALABRAS, Y VENZAS CUANDO SEAS JUZGADO."

Romanos 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
¡En ninguna manera! Antes bien, sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, y venzas cuando seas juzgado.

Romanos 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.

Romanos 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares.

Romanos 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Absolutamente não! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: “Para que sejas justificado em tuas palavras, e sejas vitorioso quando fores julgado”.

Romanos 3:4 Portugese Bible
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.   

Romani 3:4 Romanian: Cornilescu
Nicidecum! Dimpotrivă, Dumnezeu să fie găsit adevărat şi toţi oamenii să fie găsiţi mincinoşi, după cum este scris: ,,Ca să fii găsit neprihănit în cuvintele Tale, şi să ieşi biruitor cînd vei fi judecat.``

К Римлянам 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Никак. Бог верен, а всякий человеклжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.

К Римлянам 3:4 Russian koi8r
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.

Romans 3:4 Shuar New Testament
PΘnkea. Antsu Yuska nekas T·ratniua nujai mΘtek Ashφ T·riniaiti. Shuar umichu ainiakuisha ni Tßmarin mash umiktatui. Ni tamajai Shußran Wßitrin awajeakka nusha pΘnkeraiti. N·nisan Atφ. Yus-Papisha mΘtek tawai: "Tßmena nuna "Imiß nekasaiti" tiartatui, tura S·mamtikramataj Tuφniakuisha nupetmaktatme" tawai.

Romabrevet 3:4 Swedish (1917)
Bort det! Må Gud stå såsom sannfärdig, om ock »var människa är en lögnare». Så är ju skrivet: »På det att du må finnas rättfärdig i dina ord och få rätt, när man sätter sig till doms över dig.»

Warumi 3:4 Swahili NT
Hata kidogo! Mungu hubaki mwaminifu daima, ingawaje kila binadamu ni mwongo. Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Kila usemapo, maneno yako ni ya haki; na katika hukumu, wewe hushinda."

Mga Taga-Roma 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag nawang mangyari: oo, bagkus pa nga ang Dios ay tapat, datapuwa't ang bawa't tao'y sinungaling; gaya ng nasusulat, Upang ikaw ay ariing ganap sa iyong mga salita, At makapagtagumpay ka kung ikaw ay mahatulan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 3:4 Tawallamat Tamajaq NT
Kala kala! Itǝwǝqbǝlet as Mǝššina ǝnta a imosan tidǝt, aggadǝm anasbahu. Tišit ǝn Mǝššina tidǝt ǝnta a fǝl ǝnnan Ǝlkǝttaban: «Tǝgrawa taqqat daɣ awal-nak, tǝgrawa tidǝt daɣ ǝššǝriɣa-nak.»

โรม 3:4 Thai: from KJV
ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย ถึงแม้ทุกคนจะพูดมุสาก็ขอให้พระเจ้าทรงสัตย์จริงเถิด ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `เพื่อพระองค์จะได้ปรากฏว่า ทรงเป็นผู้สัตย์ซื่อในพระดำรัสทั้งหลายของพระองค์ และทรงมีชัยเมื่อเขาวินิจฉัยพระองค์'

Romalılar 3:4 Turkish
Kesinlikle hayır! Herkes yalancı olsa bile, Tanrının doğruyu söylediği bilinmelidir. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Öyle ki, sözlerinde doğru çıkasın Ve yargılandığında davayı kazanasın.››

Римляни 3:4 Ukrainian: NT
Нехай не буде (так). Нї, (нехай буде) Бог правдивий, усякий же чоловік омана, яко ж писано: Щоб оправдив ся Ти в словах Твоїх, і побідив, як судити меш ся.

Romans 3:4 Uma New Testament
Nau' hawe'ea manusia' moboa', bate makono lolita Alata'ala. Hewa to na'uli' Magau' Daud owi: O Pue', bate makono mpu'u lolita-nu. Nau' ba hema-hema to mposalai' -ko, bate kana rapangaku' kamonoa' -nu."

Roâ-ma 3:4 Vietnamese (1934)
chẳng hề như vậy! Thà xưng Ðức Chúa Trời là thật và loài người là giả dối, như có chép rằng: Ấy vậy Chúa sẽ được xưng công bình trong lời phán của Ngài, Và sẽ được thắng khi chịu xét đoán.

Romans 3:3
Top of Page
Top of Page