Acts 13:10
New International Version
"You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?

New Living Translation
Then he said, "You son of the devil, full of every sort of deceit and fraud, and enemy of all that is good! Will you never stop perverting the true ways of the Lord?

English Standard Version
and said, “You son of the devil, you enemy of all righteousness, full of all deceit and villainy, will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?

Berean Study Bible
and said, “O child of the devil and enemy of all righteousness, you are full of all kinds of deceit and trickery! Will you never stop perverting the straight ways of the Lord?

New American Standard Bible
and said, "You who are full of all deceit and fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to make crooked the straight ways of the Lord?

King James Bible
And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

Holman Christian Standard Bible
and said, "You son of the Devil, full of all deceit and all fraud, enemy of all righteousness! Won't you ever stop perverting the straight paths of the Lord?

International Standard Version
and said, "You're full of every form of deception and trickery, you son of the devil, you enemy of all that is right! You'll never stop perverting the straight ways of the Lord, will you?

NET Bible
and said, "You who are full of all deceit and all wrongdoing, you son of the devil, you enemy of all righteousness--will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Oh, full of all treacheries and all evils! Son of The Devil and enemy of all righteousness! You do not cease to twist the straight ways of THE LORD JEHOVAH!

GOD'S WORD® Translation
and said, "You are full of dirty tricks and schemes, you son of the devil! You hate everything that has God's approval. Quit trying to distort the truth about the way the Lord wants people to live.

Jubilee Bible 2000
and said, O full of all deception and all licentiousness, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

King James 2000 Bible
And said, O full of all deceit and all mischief, you child of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?

American King James Version
And said, O full of all subtlety and all mischief, you child of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?

American Standard Version
and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

Douay-Rheims Bible
Said: O full of all guile, and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceasest not to pervert the right ways of the Lord.

Darby Bible Translation
said, O full of all deceit and all craft: son of [the] devil, enemy of all righteousness; wilt thou not cease perverting the right paths of [the] Lord?

English Revised Version
and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

Webster's Bible Translation
And said, O full of all subtilty, and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?

Weymouth New Testament
said, "You who are full of every kind of craftiness and unscrupulous cunning--you son of the Devil and foe to all that is right--will you never cease to misrepresent the straight paths of the Lord?

World English Bible
and said, "Full of all deceit and all cunning, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?

Young's Literal Translation
said, 'O full of all guile, and all profligacy, son of a devil, enemy of all righteousness, wilt thou not cease perverting the right ways of the Lord?

Handelinge 13:10 Afrikaans PWL
en gesê: “O, een vol van alle misleiding en alle boosheid, seun van die teëstander en vyand van alle onpartydige opregtheid, sal jy nie ophou om die reguit paaie van יהוה te verdraai nie?

Veprat e Apostujve 13:10 Albanian
''O njeri plot me çdo mashtrim dhe çdo farë ligësie, bir i djallit, armik i çdo drejtësie, a nuk do të heqësh dorë nga shtrembërimi i rrugëvë të drejta të Zotit?

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:10 Arabic: Smith & Van Dyke
‎وقال ايها الممتلئ كل غش وكل خبث يا ابن ابليس يا عدو كل بر ألا‏ تزال تفسد سبل الله المستقيمة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:10 Armenian (Western): NT
ու ըսաւ. «Ո՛վ ամէն նենգութեամբ եւ ամէն չարագործութեամբ լեցուն Չարախօսի՛ որդի, թշնամի ամբողջ արդարութեան, պիտի չդադրի՞ս խեղաթիւրելէ Տէրոջ ուղիղ ճամբաները:

Apostoluén Acteac. 13:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran ceçan, O enganio eta finecia guciaz betheá, deabruaren semeá, iustitia guciaren etsayá, ez aiz Iaunaren bide chuchenén makurtzetic gueldituren?

De Zwölfbotngetaat 13:10 Bavarian
und gstaucht n zamm: "Du Bäzi, du Lump, du Sauhund, du abdraeter, du Teuflssun, daa wo nix Guets meer dran ist; geest nit auf dyr Stöll yn n Herrn aus n Wög!?

Деяния 13:10 Bulgarian
О, ти, пълен с всякакви лукавщини и с всякакво коварство, сине дяволски, враже на всичко що е право, няма ли да престанеш да извращаваш правите пътища на Господа?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說:「哦,你這個充滿一切詭詐、一切奸惡的人哪!魔鬼的兒子,一切公義的仇敵!你歪曲主的正道,還不停止嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
说:“哦,你这个充满一切诡诈、一切奸恶的人哪!魔鬼的儿子,一切公义的仇敌!你歪曲主的正道,还不停止吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:「你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子、眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:“你这充满各样诡诈奸恶,魔鬼的儿子、众善的仇敌,你混乱主的正道还不止住吗?

使 徒 行 傳 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 你 這 充 滿 各 樣 詭 詐 奸 惡 , 魔 鬼 的 兒 子 , 眾 善 的 仇 敵 , 你 混 亂 主 的 正 道 還 不 止 住 麼 ?

使 徒 行 傳 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 你 这 充 满 各 样 诡 诈 奸 恶 , 魔 鬼 的 儿 子 , 众 善 的 仇 敌 , 你 混 乱 主 的 正 道 还 不 止 住 麽 ?

Djela apostolska 13:10 Croatian Bible
i reče: Pun svake lukavosti i prevrtljivosti, sine đavolski, neprijatelju svake pravednosti, zar nikako da prestaneš iskrivljavati ravne putove Gospodnje?

Skutky apoštolské 13:10 Czech BKR
Řekl: Ó plný vší lsti a vší nešlechetnosti, synu ďáblův, a nepříteli vší spravedlnosti, což nepřestaneš převraceti cest Páně přímých?

Apostelenes gerninger 13:10 Danish
»O, du Djævelens Barn, fuld af al Svig og al Underfundighed, du Fjende af al Retfærdighed! vil du ikke holde op med at forvende Herrens de lige Veje?

Handelingen 13:10 Dutch Staten Vertaling
O gij kind des duivels, vol van alle bedrog, en van alle arglistigheid, vijand van alle gerechtigheid, zult gij niet ophouden te verkeren de rechte wegen des Heeren?

Nestle Greek New Testament 1904
εἶπεν Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας;

Westcott and Hort 1881
εἶπεν Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ κυρίου τὰς εὐθείας;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ κυρίου τὰς εὐθείας;

RP Byzantine Majority Text 2005
ε ἴπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;

Greek Orthodox Church 1904
εἶπεν· Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς Κυρίου τὰς εὐθείας;

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν, ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας;

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπεν, Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας, υἱὲ διαβόλου, ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης, οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς Κυρίου τὰς εὐθείας;

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας υἱὲ διαβόλου ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς κυρίου τὰς εὐθείας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας υιε διαβολου εχθρε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστρεφων τας οδους του κυριου τας ευθειας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας υιε διαβολου εχθρε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστρεφων τας οδους κυριου τας ευθειας

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας υιε διαβολου εχθρε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστρεφων τας οδους κυριου τας ευθειας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπεν, Ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας, υιε διαβολου, εχθρε πασης δικαιοσυνης, ου παυση διαστρεφων τας οδους Κυριου τας ευθειας;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας υιε διαβολου εχθρε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστρεφων τας οδους κυριου τας ευθειας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας υιε διαβολου εχθρε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστρεφων τας οδους {VAR1: του } {VAR2: [του] } κυριου τας ευθειας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eipen Ō plērēs pantos dolou kai pasēs rhadiourgias, huie diabolou, echthre pasēs dikaiosynēs, ou pausē diastrephōn tas hodous tou Kyriou tas eutheias?

eipen o pleres pantos dolou kai pases rhadiourgias, huie diabolou, echthre pases dikaiosynes, ou pause diastrephon tas hodous tou Kyriou tas eutheias?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen Ō plērēs pantos dolou kai pasēs rhadiourgias, huie diabolou, echthre pasēs dikaiosynēs, ou pausē diastrephōn tas hodous tou kyriou tas eutheias?

eipen o pleres pantos dolou kai pases rhadiourgias, huie diabolou, echthre pases dikaiosynes, ou pause diastrephon tas hodous tou kyriou tas eutheias?

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen ō plērēs pantos dolou kai pasēs radiourgias uie diabolou echthre pasēs dikaiosunēs ou pausē diastrephōn tas odous kuriou tas eutheias

eipen O plErEs pantos dolou kai pasEs radiourgias uie diabolou echthre pasEs dikaiosunEs ou pausE diastrephOn tas odous kuriou tas eutheias

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen ō plērēs pantos dolou kai pasēs radiourgias uie diabolou echthre pasēs dikaiosunēs ou pausē diastrephōn tas odous kuriou tas eutheias

eipen O plErEs pantos dolou kai pasEs radiourgias uie diabolou echthre pasEs dikaiosunEs ou pausE diastrephOn tas odous kuriou tas eutheias

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen ō plērēs pantos dolou kai pasēs radiourgias uie diabolou echthre pasēs dikaiosunēs ou pausē diastrephōn tas odous kuriou tas eutheias

eipen O plErEs pantos dolou kai pasEs radiourgias uie diabolou echthre pasEs dikaiosunEs ou pausE diastrephOn tas odous kuriou tas eutheias

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen ō plērēs pantos dolou kai pasēs radiourgias uie diabolou echthre pasēs dikaiosunēs ou pausē diastrephōn tas odous kuriou tas eutheias

eipen O plErEs pantos dolou kai pasEs radiourgias uie diabolou echthre pasEs dikaiosunEs ou pausE diastrephOn tas odous kuriou tas eutheias

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:10 Westcott/Hort - Transliterated
eipen ō plērēs pantos dolou kai pasēs radiourgias uie diabolou echthre pasēs dikaiosunēs ou pausē diastrephōn tas odous tou kuriou tas eutheias

eipen O plErEs pantos dolou kai pasEs radiourgias uie diabolou echthre pasEs dikaiosunEs ou pausE diastrephOn tas odous tou kuriou tas eutheias

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen ō plērēs pantos dolou kai pasēs radiourgias uie diabolou echthre pasēs dikaiosunēs ou pausē diastrephōn tas odous {WH: tou } {UBS4: [tou] } kuriou tas eutheias

eipen O plErEs pantos dolou kai pasEs radiourgias uie diabolou echthre pasEs dikaiosunEs ou pausE diastrephOn tas odous {WH: tou} {UBS4: [tou]} kuriou tas eutheias

Apostolok 13:10 Hungarian: Karoli
Monda: Ó minden álnoksággal és minden gonoszsággal teljes ördögfi, minden igazságnak ellensége, nem szûnöl-é meg az Úrnak igaz útait elfordítani?

La agoj de la apostoloj 13:10 Esperanto
diris:Ho vi, plena de cxia trompo kaj ruzemeco, filo de diablo, malamiko de cxia justeco, cxu vi ne cxesos defleksi la rektajn vojojn de la Sinjoro?

Apostolien teot 13:10 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi: voi sinä perkeleen poika, täynnä kaikkea vilppiä ja petosta, ja kaiken vanhurskauden vihamies, et sinä lakkaa vääntelemästä Herran oikeita teitä.

Actes 13:10 French: Darby
fixant ses yeux sur lui, dit: O homme plein de toute fraude et de toute mechancete, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur?

Actes 13:10 French: Louis Segond (1910)
et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?

Actes 13:10 French: Martin (1744)
Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites?

Apostelgeschichte 13:10 German: Modernized
und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit und Feind aller Gerechtigkeit! Du hörest nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN.

Apostelgeschichte 13:10 German: Luther (1912)
und sprach: O du Kind des Teufels, voll aller List und aller Schalkheit, und Feind aller Gerechtigkeit, du hörst nicht auf, abzuwenden die rechten Wege des HERRN;

Apostelgeschichte 13:10 German: Textbibel (1899)
und sprach: o du, voll alles Trugs und alles Frevels, Sohn des Teufels, Feind aller Gerechtigkeit, willst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn zu verwirren?

Atti 13:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
O pieno d’ogni frode e d’ogni furberia, figliuol del diavolo, nemico d’ogni giustizia, non cesserai tu di pervertir le diritte vie del Signore?

Atti 13:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O pieno d’ogni frode, e d’ogni malizia, figliuol del diavolo, nemico di ogni giustizia! non resterai tu mai di pervertir le diritte vie del Signore?

KISAH PARA RASUL 13:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil katanya, "Hai engkau, yang penuh dengan segala tipu daya dan kejahatan, anak Iblis, seteru segala yang benar! Tiadakah engkau mau berhenti daripada membengkokkan jalan Tuhan yang betul?

Acts 13:10 Kabyle: NT
yenna-yas : A mmi-s n Cciṭan yeččuṛen ț-țiḥila d lexdeɛ ! Ay aɛdaw n lḥeqq ! Ar melmi ara tesseɛwajeḍ akka iberdan n lewqam n Sidi Ṛebbi ?

사도행전 13:10 Korean
가로되 `모든 궤계와 악행이 가득한 자요, 마귀의 자식이요, 모든 의의 원수여, 주의 바른 길을 굽게 하기를 그치지 아니하겠느냐 ?

Actus Apostolorum 13:10 Latin: Vulgata Clementina
dixit : O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.

Apustuļu darbi 13:10 Latvian New Testament
Sacīja: Ak, tu, sātana bērns, visas viltības un melu pilns, katras taisnības ienaidnieks, vai tu nemitēsies sagrozīt Kunga taisnos ceļus?

Apaðtalø darbø knyga 13:10 Lithuanian
ir tarė: “Ak tu, visokių klastų bei piktybių pilnas velnio vaike! Tu, teisumo prieše! Ar nesiliausi kraipęs tiesių Viešpaties kelių?

Acts 13:10 Maori
A i mea, E te tangata ki tonu i te tinihanga, i nga tini mahi pokanoa, e te tama a te rewera, hoariri o nga mahi tika katoa, e kore ianei e mutu tau whakaputa ke i nga ara tika a te Ariki?

Apostlenes-gjerninge 13:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du som er full av all svik og all ondskap, du djevelens barn, all rettferdighets fiende! vil du ikke holde op med å forvende Herrens rette veier?

Hechos 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas
dijo: Tú, hijo del diablo, que estás lleno de todo engaño y fraude, enemigo de toda justicia, ¿no cesarás de torcer los caminos rectos del Señor?

Hechos 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Tú, hijo del diablo, que estás lleno de todo engaño y fraude, enemigo de toda justicia, ¿no cesarás de torcer los caminos rectos del Señor?

Hechos 13:10 Spanish: Reina Valera Gómez
dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia: ¿No cesarás de torcer los caminos rectos del Señor?

Hechos 13:10 Spanish: Reina Valera 1909
Dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia, ¿no cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?

Hechos 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
dijo: Oh, lleno de todo engaño y de todo libertinaje, hijo del diablo, enemigo de justicia, ¿no cesarás de trastornar los caminos rectos del Señor?

Atos 13:10 Bíblia King James Atualizada Português
“Tu estás cheio de toda mentira e malignidade. Filho do Diabo, inimigo de tudo o que é justo. Quando cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?

Atos 13:10 Portugese Bible
disse: ç filho do Diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?   

Faptele Apostolilor 13:10 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Om plin de toată viclenia şi de toată răutatea, fiul dracului, vrăjmaş al oricărei neprihăniri, nu mai încetezi tu să strîmbi căile drepte ale Domnului?

Деяния 13:10 Russian: Synodal Translation (1876)
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?

Деяния 13:10 Russian koi8r
сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?

Acts 13:10 Shuar New Testament
Ameka Wßitiaitme. Anankartiniaitme. Yajauchiitme. Maaj, iwianchiitme. Tura Ashφ pΘnker ana nuka Imiß nakitniuitme. Tsej, ┐urukamtai Yusa jinti naka ana nu emeskim weam?

Apostagärningarna 13:10 Swedish (1917)
och sade: »O du djävulens barn, du som är full av allt slags svek och arglistighet och en fiende till allt vad rätt är, skall du då icke upphöra att förvrida Herrens raka vägar?

Matendo Ya Mitume 13:10 Swahili NT
akasema, "Mdanganyifu wa kupindukia na mlaghai wewe! Wewe ni mtoto wa Ibilisi! Wewe ni adui wa chochote kile kilicho cha kweli; hukomi hata mara moja kujaribu kuzipotosha njia za Bwana zilizonyoka.

Mga Gawa 13:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi, Oh puspos ng lahat ng karayaan at ng lahat ng kasamaan, ikaw na anak ng diablo, ikaw na kaaway ng lahat ng katuwiran, hindi ka baga titigil ng pagpapasama sa mga daang matuwid ng Panginoon?

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:10 Tawallamat Tamajaq NT
inn-as: «Agg Aššaytan, azangaw n arat kul wa oɣadan. Wǝr t-illa ǝzzǝnǝf ǝn tǝkǝrras a kay-wǝr-nǝha, ǝmǝkkerrǝs n ǝnallabus a tǝmosaɣ. Ǝmmay ad za tammazzayaɣ d agamay n ǝsǝfrǝɣ ǝn tarrayt toɣâdat n Ǝmǝli Mǝššina?

กิจการ 13:10 Thai: from KJV
และพูดว่า "โอ เจ้าเป็นคนเต็มไปด้วยอุบายและใจร้ายทุกอย่าง ลูกของพญามาร เป็นศัตรูต่อบรรดาความชอบธรรม เจ้าจะไม่หยุดพยายามทำทางตรงขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้เขวไปหรือ

Elçilerin İşleri 13:10 Turkish

Деяния 13:10 Ukrainian: NT
сказав: Ой ти, повний усякого підступу і всякого зла, сину дияволів, вороже всякої правди! чи (нїколи) не перестанеш розвертати праві дороги Господні?

Acts 13:10 Uma New Testament
Ee topebagiu ngkaraka'! Iko bali' hawe'ea to monoa'! Hewa Magau' Anudaa' -hana kehi-nu tetu-e! Napa pai' uma nubahakai oa' mpohala'weo tudui' Pue' to monoa'?

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:10 Vietnamese (1934)
Hỡi người đầy mọi thứ gian trá và hung ác, con của ma quỉ, thù nghịch cùng cả sự công bình, người cứ làm hư đường thẳng của Chúa không thôi sao?

Acts 13:9
Top of Page
Top of Page