Acts 13:25
New International Version
As John was completing his work, he said: 'Who do you suppose I am? I am not the one you are looking for. But there is one coming after me whose sandals I am not worthy to untie.'

New Living Translation
As John was finishing his ministry he asked, 'Do you think I am the Messiah? No, I am not! But he is coming soon--and I'm not even worthy to be his slave and untie the sandals on his feet.'

English Standard Version
And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’

Berean Study Bible
As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’

New American Standard Bible
"And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'

King James Bible
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

Holman Christian Standard Bible
Then as John was completing his life's work, he said, 'Who do you think I am? I am not the One. But look! Someone is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on His feet.'"

International Standard Version
When John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I'm not the Messiah. No, but he is coming after me, and I'm not worthy to untie the sandals on his feet.'

NET Bible
But while John was completing his mission, he said repeatedly, 'What do you think I am? I am not he. But look, one is coming after me. I am not worthy to untie the sandals on his feet!'

Aramaic Bible in Plain English
And when Yohannan had finished his ministry, he was saying, 'I am not who you think I am. Behold, he comes after me, the strap of whose sandals I am not worthy to loose.'

GOD'S WORD® Translation
When John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I'm not the person you're looking for. He will come later. I'm not even good enough to untie his sandals.'

Jubilee Bible 2000
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

King James 2000 Bible
And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

American King James Version
And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

American Standard Version
And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.

Douay-Rheims Bible
And when John was fulfilling his course, he said: I am not he, whom you think me to be: but behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

Darby Bible Translation
And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not [he]. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose.

English Revised Version
And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.

Webster's Bible Translation
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.

Weymouth New Testament
But John, towards the end of his career, repeatedly asked the people, "'What do you suppose me to be? I am not the Christ. But there is One coming after me whose sandal I am not worthy to unfasten.'

World English Bible
As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.'

Young's Literal Translation
and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not he, but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet.

Handelinge 13:25 Afrikaans PWL
en toe Yoganan aan die einde van sy bediening gekom het, het hy gesê: ‘Wie dink julle is ek? Ek is dit nie, maar kyk, Hy kom ná my, Wie se sandaalbande ek nie waardig is om los te maak nie.’

Veprat e Apostujve 13:25 Albanian
Dhe, kur Gjoni po e përfundonte misionin e tij, tha: "Cili pandehni se jam unë? Unë nuk jam Krishti; por ja, pas meje vjen një, të cilit unë nuk jam i denjë t'i zgjidh sandalet e këmbëve".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:25 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار يوحنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستحقا ان احل حذاء قدميه

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:25 Armenian (Western): NT
Երբ Յովհաննէս կը լրացնէր իր ընթացքը՝ ըսաւ. “Ո՞վ կը կարծէք՝ թէ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, հապա ահա՛ իմ ետեւէս կու գայ մէկը՝ որուն ոտքերուն կօշիկները քակելու արժանի չեմ”:

Apostoluén Acteac. 13:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta acabatzen çuenean Ioannesec bere cursua, erran ceçan, Nor naicela vste duçue? ez naiz hura ni, baina huná, ethorten da ene ondoan, ceinen oinetaco çapatá ezpainaiz digne lacha deçadan.

De Zwölfbotngetaat 13:25 Bavarian
Wie dyr Johanns aber gan n End von seinn Wirken kaam, gsait yr aus: 'I bin fein nit der, für dönn woß mi ös halttß. Aber wisstß, naach mir kimmt der Sel, yn dönn wo i nit aynmaal de Kläpperln abherztuen würdig wär.'

Деяния 13:25 Bulgarian
И като свършваше попрището си, Иоан казваше: Според както мислите, кой съм аз? Не съм [Оня, Когото очаквате]; но, ето, подир мене иде Един, Комуто не съм достоен да развържа обувката на нозете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當約翰快要跑盡該跑的路程時,說:『你們認為我是誰?我不是那一位。看哪,他要在我以後來,我就是為他解腳上的鞋帶也不配。』

中文标准译本 (CSB Simplified)
当约翰快要跑尽该跑的路程时,说:‘你们认为我是谁?我不是那一位。看哪,他要在我以后来,我就是为他解脚上的鞋带也不配。’

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰將行盡他的程途,說:『你們以為我是誰?我不是基督。只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰将行尽他的程途,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。’

使 徒 行 傳 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 將 行 盡 他 的 程 途 說 : 你 們 以 為 我 是 誰 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 我 解 他 腳 上 的 鞋 帶 也 是 不 配 的 。

使 徒 行 傳 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 将 行 尽 他 的 程 途 说 : 你 们 以 为 我 是 谁 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 我 解 他 脚 上 的 鞋 带 也 是 不 配 的 。

Djela apostolska 13:25 Croatian Bible
A kad je Ivan dovršavao svoju trku, govorio je: 'Nisam ja onaj za koga me vi držite. Nego za mnom evo dolazi onaj komu ja nisam dostojan odriješiti obuće na nogama.'

Skutky apoštolské 13:25 Czech BKR
A když Jan dokonával běh svůj, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já ten, ale aj, přijdeť po mně tak důstojný, ješto já nejsem hoden rozvázati obuvi noh jeho.

Apostelenes gerninger 13:25 Danish
Men da Johannes var ved at fuldende sit Løb, sagde han: »Hvad anse I mig for at være? Mig er det ikke; men se, der kommer en efter mig, hvis Sko jeg ikke er værdig at løse.«

Handelingen 13:25 Dutch Staten Vertaling
Doch als Johannes den loop vervulde, zeide hij: Wien meent gijlieden, dat ik ben? Ik ben de Christus niet; maar ziet, Hij komt na mij, Wien ik niet waardig ben de schoenen Zijner voeten te ontbinden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον, ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

Westcott and Hort 1881
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον, ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ' ἰδοὺ ἔρχεται μετ' ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης / Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ' ἰδοὺ ἔρχεται μετ' ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν, Tίνα με ὑπονοεῖτε εἴναι; Οὐκ εἰμὶ ἐγώ. Ἀλλ’ ἰδού, ἔρχεται μετ’ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε· τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

Tischendorf 8th Edition
ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε, Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ. ἀλλ’ ἰδού, ἔρχεται μετ’ ἐμέ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ' ἰδού, ἔρχεται μετ' ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως δε επληρου ιωαννης τον δρομον ελεγεν τι εμε υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τι εμε υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως δε επληρου ο Ιωαννης τον δρομον, ελεγε, Τινα με υπονοειτε ειναι; ουκ ειμι εγω. αλλ ιδου, ερχεται μετ εμε, ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως δε επληρου [ο] ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως δε επληρου ιωαννης τον δρομον ελεγεν τι εμε υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs de eplērou Iōanēs ton dromon, elegen Ti eme hyponoeite einai, ouk eimi egō; all’ idou erchetai met’ eme hou ouk eimi axios to hypodēma tōn podōn lysai.

hos de eplerou Ioanes ton dromon, elegen Ti eme hyponoeite einai, ouk eimi ego; all’ idou erchetai met’ eme hou ouk eimi axios to hypodema ton podon lysai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs de eplērou Iōanēs ton dromon, elegen Ti eme hyponoeite einai? ouk eimi egō; all' idou erchetai met' eme hou ouk eimi axios to hypodēma tōn podōn lysai.

hos de eplerou Ioanes ton dromon, elegen Ti eme hyponoeite einai? ouk eimi ego; all' idou erchetai met' eme hou ouk eimi axios to hypodema ton podon lysai.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de eplērou o iōannēs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai

Os de eplErou o iOannEs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de eplērou [o] iōannēs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai

Os de eplErou [o] iOannEs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de eplērou o iōannēs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai

Os de eplErou o iOannEs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de eplērou o iōannēs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai

Os de eplErou o iOannEs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Westcott/Hort - Transliterated
ōs de eplērou iōannēs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai

Os de eplErou iOannEs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de eplērou iōannēs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai

Os de eplErou iOannEs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai

Apostolok 13:25 Hungarian: Karoli
És mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját.

La agoj de la apostoloj 13:25 Esperanto
Kaj dum Johano plenumis sian kuradon, li diris:Kiu vi supozas, ke mi estas? mi ne estas tiu. Sed jen venas post mi unu, al kiu mi ne estas inda malligi la sandalojn de la piedoj.

Apostolien teot 13:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Johannes juoksun täyttänyt oli, sanoi hän: kenenkä te luulette minun olevan? En minä se ole, mutta katso, hän tulee minun jälkeeni, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen jaloista riisumaan.

Actes 13:25 French: Darby
Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un apres moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de delier la sandale.

Actes 13:25 French: Louis Segond (1910)
Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.

Actes 13:25 French: Martin (1744)
Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.

Apostelgeschichte 13:25 German: Modernized
Als aber Johannes seinen Lauf erfüllete, sprach er: Ich bin nicht der, dafür ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse.

Apostelgeschichte 13:25 German: Luther (1912)
Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse."

Apostelgeschichte 13:25 German: Textbibel (1899)
Wie aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: was meint ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe nach mir kommt, dem ich nicht würdig bin die Sandale zu lösen.

Atti 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
E come Giovanni terminava la sua carriera diceva: Che credete voi che io sia? Io non sono il Messia; ma ecco, dietro a me viene uno, del quale io non son degno di sciogliere i calzari.

Atti 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come Giovanni compieva il suo corso disse: Chi pensate voi che io sia? io non son desso; ma ecco, dietro a me viene uno, di cui io non son degno di sciogliere i calzari de’ piedi.

KISAH PARA RASUL 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yahya sedang menyempurnakan pekerjaannya, berkatalah ia: Siapa kamu sangkakan aku ini? Aku ini bukannya Dia, tetapi sesungguhnya adalah seorang yang datang kemudian daripadaku, yang aku ini menanggalkan kasut daripada kaki-Nya pun tiada berlayak.

Acts 13:25 Kabyle: NT
Uqbel a t-ṭṭfen ɣer lḥebs iwakken a t-nɣen, Yeḥya yenna i lɣaci : Nekk ur lliɣ ara d win akken i tɣilem ; lameɛna a d-yas deffir-i yiwen, ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is.

사도행전 13:25 Korean
요한이 그 달려 갈 길을 마칠 때에 말하되 너희가 나를 누구로 생각하느냐 ? 나는 그리스도가 아니라 내 뒤에 오시는 이가 있으니 나는 그 발의 신 풀기도 감당치 못하리라 하였으니

Actus Apostolorum 13:25 Latin: Vulgata Clementina
Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum ego, sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.

Apustuļu darbi 13:25 Latvian New Testament
Bet, kad Jānis bija pabeidzis savas gaitas, viņš sacīja: Es neesmu tas, par ko jūs mani turat, bet, lūk, pēc manis nāk Tas, kam neesmu cienīgs atraisīt kāju apavus.

Apaðtalø darbø knyga 13:25 Lithuanian
Baigdamas gyvenimo kelią, Jonas pasakė: ‘Kuo jūs mane laikote? Aš nesu Jis. Bet štai po manęs ateina Tas, kuriam aš nevertas atrišti kojų apavo’.

Acts 13:25 Maori
A ka tutuki a Hoani ki tona tutukitanga, ka mea ia, Ko wai koia ahau ki to koutou whakaaro? ehara ra ahau i a ia. Engari tera te haere mai ana tetahi i muri i ahau, ko ona hu e kore ahau e tau hei wewete.

Apostlenes-gjerninge 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter.

Hechos 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Juan estaba a punto de terminar su carrera, decía: ``¿Quién pensáis que soy yo? Yo no soy el Cristo; mas he aquí, viene tras mí uno de quien yo no soy digno de desatar las sandalias de sus pies.

Hechos 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Cuando Juan estaba a punto de terminar su carrera, decía: '¿Quién piensan ustedes que soy yo? Yo no soy el Cristo; pero miren, viene tras mí uno de quien yo no soy digno de desatar las sandalias de sus pies.'

Hechos 13:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy yo? No soy yo Él. Mas, he aquí, viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de sus pies.

Hechos 13:25 Spanish: Reina Valera 1909
Mas como Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar.

Hechos 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas cuando Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él ; mas he aquí, viene tras mí uno , cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar.

Atos 13:25 Bíblia King James Atualizada Português
Quando estava por concluir seu ministério, proclamou João: ‘Quem pensais vós ser eu? Não sou eu o Messias. Entretanto, eis que vem após mim aquele cujas sandálias eu não sou digno sequer de desatá-las dos seus pés’.

Atos 13:25 Portugese Bible
Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.   

Faptele Apostolilor 13:25 Romanian: Cornilescu
Şi Ioan, cînd era la sfîrşitul însărcinării lui, zicea: ,,Cine credeţi că sînt eu? Nu sînt Acela; ci iată că după mine vine Unul, căruia eu nu sînt vrednic să -i desleg încălţămintea picioarelor.``

Деяния 13:25 Russian: Synodal Translation (1876)
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.

Деяния 13:25 Russian koi8r
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.

Acts 13:25 Shuar New Testament
Tura Juansha ni Jßkatniuri jeatemamtai, chichaak "Atum Enentßimtarmena N·chaitjai. Wikia Yusa anaikiamuri, Kristu tutai, Nßkarmena N·chaitjai. Antsu Ninkia winia ukunmarui winittiawai. Tura Niisha Wφjiainkia ti nankaamantu asamtai wikia sapatrincha atitrataj Tφchamniaitjai" Tφmiayi.'

Apostagärningarna 13:25 Swedish (1917)
Och när Johannes höll på att fullborda sitt lopp, sade han: 'Vad I menen mig vara, det är jag icke. Men se, efter mig kommer den vilkens skor jag icke är värdig att lösa av han fötter.'

Matendo Ya Mitume 13:25 Swahili NT
Yohane alipokuwa anamaliza ujumbe wake aliwaambia watu: Mnadhani mimi ni nani? Mimi si yule mnayemtazamia. Huyo anakuja baada yangu na mimi sistahili hata kuzifungua kamba za viatu vyake.

Mga Gawa 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ginaganap na ni Juan ang kaniyang katungkulan, ay sinabi niya, Sino baga ako sa inyong akala? Hindi ako siya. Datapuwa't narito, may isang dumarating sa hulihan ko na hindi ako karapatdapat na magkalag ng mga pangyapak ng kaniyang mga paa.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:25 Tawallamat Tamajaq NT
As ibuk Yaxya y ǝsǝndi n ǝššǝɣǝl-net, ad igannu: Ma tǝɣilam, ma ǝmosaɣ? Wǝr ǝmosaɣ za awedan was tǝɣilam. Kala, kala! Ilkâm-i-du, nak wǝr ǝweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net.

กิจการ 13:25 Thai: from KJV
เวลาที่ยอห์นทำการตามหน้าที่ของตนเกือบจะสำเร็จ ท่านจึงถามว่า `ท่านทั้งหลายคิดเห็นว่า ข้าพเจ้าคือผู้ใด ข้าพเจ้าเป็นพระองค์นั้นหามิได้ แต่ดูเถิด จะมีพระองค์ผู้หนึ่งมาภายหลังข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์'

Elçilerin İşleri 13:25 Turkish
Yahya görevini tamamlarken şöyle diyordu: ‹Beni kim sanıyorsunuz? Ben Mesih değilim. Ama O benden sonra geliyor. Ben Onun ayağındaki çarığın bağını çözmeye bile layık değilim.›

Деяния 13:25 Ukrainian: NT
Сповнивши ж Йоан путь свій, рече: Хто я, думаєте ви? Се не я. А ось іде за мною, котрому я недостоєн обувє ніг розвязати.

Acts 13:25 Uma New Testament
Neo' hudu-mi pobago-na Yohanes, na'uli' -raka ntodea: `Ntuku' pomporataa-ni, hema-a aku' toi-e? Bela-kuwo aku' Magau' to nipopea. Rata moto-i mpai' ane oti-pi bago-ku. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:25 Vietnamese (1934)
Giăng đang lo làm trọn công việc mình, thì nói rằng: Ta chẳng phải là Ðấng mà các ngươi tưởng; nhưng có Ðấng đến sau ta, ta chẳng xứng đáng mở dây giày Ngài.

Acts 13:24
Top of Page
Top of Page