Acts 25:23
New International Version
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience room with the high-ranking military officers and the prominent men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

New Living Translation
So the next day Agrippa and Bernice arrived at the auditorium with great pomp, accompanied by military officers and prominent men of the city. Festus ordered that Paul be brought in.

English Standard Version
So on the next day Agrippa and Bernice came with great pomp, and they entered the audience hall with the military tribunes and the prominent men of the city. Then, at the command of Festus, Paul was brought in.

Berean Study Bible
The next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium, along with the commanders and leading men of the city. And Festus ordered that Paul be brought in.

New American Standard Bible
So, on the next day when Agrippa came together with Bernice amid great pomp, and entered the auditorium accompanied by the commanders and the prominent men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.

King James Bible
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

Holman Christian Standard Bible
So the next day, Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the auditorium with the commanders and prominent men of the city. When Festus gave the command, Paul was brought in.

International Standard Version
The next day, Agrippa and Bernice arrived with much fanfare and went into the auditorium along with the tribunes and the leading men of the city. At the command of Festus, Paul was brought in.

NET Bible
So the next day Agrippa and Bernice came with great pomp and entered the audience hall, along with the senior military officers and the prominent men of the city. When Festus gave the order, Paul was brought in.

Aramaic Bible in Plain English
And the next day Agrippa came and Bernice, and they entered the court with great pomp with the Chiliarch and the Leaders of the city, and Festus commanded, and Paulus came.

GOD'S WORD® Translation
The next day Agrippa and Bernice entered the auditorium with a lot of fanfare. Roman army officers and the most important men of the city entered the auditorium with them. Festus gave the order, and Paul was brought into the auditorium.

Jubilee Bible 2000
And the next day when Agrippa was come and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the tribunals and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth.

King James 2000 Bible
And the next day, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

American King James Version
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.

American Standard Version
So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.

Douay-Rheims Bible
And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience, with the tribunes, and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth.

Darby Bible Translation
On the morrow therefore, Agrippa being come, and Bernice, with great pomp, and having entered into the hall of audience, with the chiliarchs and the men of distinction of the city, and Festus having given command, Paul was brought.

English Revised Version
So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing, with the chief captains, and the principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.

Webster's Bible Translation
And on the morrow, when Agrippa had come, and Bernice, with great pomp, and had entered into the place of hearing, with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought forth.

Weymouth New Testament
and took their seats in the Judgement Hall, attended by the Tribunes and the men of high rank in the city; and, at the command of Festus, Paul was brought in.

World English Bible
So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.

Young's Literal Translation
on the morrow, therefore -- on the coming of Agrippa and Bernice with much display, and they having entered into the audience chamber, with the chief captains also, and the principal men of the city, and Festus having ordered -- Paul was brought forth.

Handelinge 25:23 Afrikaans PWL
Die volgende dag het Agrippus en Bernike toe met groot vertoon in die gehoorsaal ingekom saam met die bevelvoerders oor ’n duisend en die leiers van die stad. Op bevel van Festos is Sha’ul ingebring.

Veprat e Apostujve 25:23 Albanian
Kështu të nesërmen Agripa dhe Berenike erdhën me shumë madhështi dhe, mbasi hynë në auditor me tribunët dhe me parinë e qytetit, me urdhër të Festit, e sollën Palin aty.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ففي الغد لما جاء اغريباس وبرنيكي في احتفال عظيم ودخلا الى دار الاستماع مع الامراء ورجال المدينة المقدمين امر فستوس فأتي ببولس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:23 Armenian (Western): NT
Հետեւեալ օրը, երբ Ագրիպպաս ու Բերինիկէ եկան մեծ հանդէսով եւ մտան ունկնդրութեան տեղը՝ հազարապետներուն ու քաղաքին պատուաւոր մարդոց հետ, Փեստոս հրամայեց որ Պօղոսը բերուի:

Apostoluén Acteac. 25:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada biharamunean ethorri ciradenean Agrippa eta Bernice pompa handirequin, eta sarthu ciradenean audiencián capitainequin eta hirico gendé authoritatezcoequin: Festusen manamenduz erekar cedin Paul.

De Zwölfbotngetaat 25:23 Bavarian
Also kaam eyn n Tag drauf dyr Ägripp mit dyr Berynitz recht pranget eyn n Empfangssal einher, und de Öbrigstn und Gwäppltn von dyr Stat warnd aau dyrbei. Auf n Föstess seinn Befelh hin wurd dyr Pauls einherbrungen.

Деяния 25:23 Bulgarian
На следния ден, когато Агрипа и Верникия дойдоха с голям блясък и влязоха в съдебната стая с хилядниците и по-видните граждани, Фест заповяда та доведоха Павла.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二天,阿格里帕和百妮基大張聲勢而來,當他們與幾個軍官和城裡的顯要人物一起進了大廳,菲斯特斯一聲下令,保羅就被帶上來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二天,阿格里帕和百妮基大张声势而来,当他们与几个军官和城里的显要人物一起进了大厅,菲斯特斯一声下令,保罗就被带上来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二天,亞基帕和百妮基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裡的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二天,亚基帕和百妮基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。

使 徒 行 傳 25:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 天 , 亞 基 帕 和 百 尼 基 大 張 威 勢 而 來 , 同 著 眾 千 夫 長 和 城 裡 的 尊 貴 人 進 了 公 廳 。 非 斯 都 吩 咐 一 聲 , 就 有 人 將 保 羅 帶 進 來 。

使 徒 行 傳 25:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 天 , 亚 基 帕 和 百 尼 基 大 张 威 势 而 来 , 同 着 众 千 夫 长 和 城 里 的 尊 贵 人 进 了 公 厅 。 非 斯 都 吩 咐 一 声 , 就 有 人 将 保 罗 带 进 来 。

Djela apostolska 25:23 Croatian Bible
Sutradan dakle dođu Agripa i Berenika s velikim sjajem te uđu u dvoranu zajedno s tisućnicima i najuglednijim gradskim muževima. Kad na zapovijed Festovu dovedu Pavla,

Skutky apoštolské 25:23 Czech BKR
Nazejtří pak, když přišel Agrippa a Bernice s velikou slavou, a vešli na síň s hejtmany a s lidmi nejznamenitějšími města toho, k rozkázání Festovu přiveden jest Pavel.

Apostelenes gerninger 25:23 Danish
Næste Dag altsaa, da Agrippa og Berenike kom med stor Pragt og gik ind i Forhørssalen tillige med Krigsøversterne og Byens ypperste Mænd, blev paa Festus's Befaling Paulus ført frem.

Handelingen 25:23 Dutch Staten Vertaling
Des anderen daags dan, als Agrippa gekomen was en Bernice, met grote pracht, en als zij ingegaan waren in het rechthuis, met de oversten over duizend, en de mannen, die de voornaamsten de stad waren, werd Paulus op bevel van Festus voor gebracht.

Nestle Greek New Testament 1904
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

Westcott and Hort 1881
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ' ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ' ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον, σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν οὖσιν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.

Greek Orthodox Church 1904
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ’ ἐξοχὴν οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

Tischendorf 8th Edition
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ’ ἐξοχὴν τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τῇ οὖν ἐπαύριον, ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον, σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσι τοῖς κατ’ ἐξοχὴν οὖσι τῆς πόλεως, καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου, ἤχθη ὁ Παῦλος.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ' ἐξοχὴν οὖσιν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος

Stephanus Textus Receptus 1550
τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τη ουν επαυριον, ελθοντος του Αγριππα και της Βερνικης μετα πολλης φαντασιας, και εισελθοντων εις το ακροατηριον, συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασι τοις κατ εξοχην ουσι της πολεως, και κελευσαντος του Φηστου, ηχθη ο Παυλος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tē oun epaurion elthontos tou Agrippa kai tēs Bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion syn te chiliarchois kai andrasin tois kat’ exochēn tēs poleōs, kai keleusantos tou Phēstou ēchthē ho Paulos.

Te oun epaurion elthontos tou Agrippa kai tes Bernikes meta polles phantasias kai eiselthonton eis to akroaterion syn te chiliarchois kai andrasin tois kat’ exochen tes poleos, kai keleusantos tou Phestou echthe ho Paulos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tē oun epaurion elthontos tou Agrippa kai tēs Bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion syn te chiliarchois kai andrasin tois kat' exochēn tēs poleōs kai keleusantos tou Phēstou ēchthē ho Paulos.

Te oun epaurion elthontos tou Agrippa kai tes Bernikes meta polles phantasias kai eiselthonton eis to akroaterion syn te chiliarchois kai andrasin tois kat' exochen tes poleos kai keleusantos tou Phestou echthe ho Paulos.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tē oun epaurion elthontos tou agrippa kai tēs bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion sun te chiliarchois kai andrasin tois kat exochēn tēs poleōs kai keleusantos tou phēstou ēchthē o paulos

tE oun epaurion elthontos tou agrippa kai tEs bernikEs meta pollEs phantasias kai eiselthontOn eis to akroatErion sun te chiliarchois kai andrasin tois kat exochEn tEs poleOs kai keleusantos tou phEstou EchthE o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tē oun epaurion elthontos tou agrippa kai tēs bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion sun te tois chiliarchois kai andrasin tois kat exochēn ousin tēs poleōs kai keleusantos tou phēstou ēchthē o paulos

tE oun epaurion elthontos tou agrippa kai tEs bernikEs meta pollEs phantasias kai eiselthontOn eis to akroatErion sun te tois chiliarchois kai andrasin tois kat exochEn ousin tEs poleOs kai keleusantos tou phEstou EchthE o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tē oun epaurion elthontos tou agrippa kai tēs bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion sun te tois chiliarchois kai andrasin tois kat exochēn ousin tēs poleōs kai keleusantos tou phēstou ēchthē o paulos

tE oun epaurion elthontos tou agrippa kai tEs bernikEs meta pollEs phantasias kai eiselthontOn eis to akroatErion sun te tois chiliarchois kai andrasin tois kat exochEn ousin tEs poleOs kai keleusantos tou phEstou EchthE o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tē oun epaurion elthontos tou agrippa kai tēs bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion sun te tois chiliarchois kai andrasin tois kat exochēn ousin tēs poleōs kai keleusantos tou phēstou ēchthē o paulos

tE oun epaurion elthontos tou agrippa kai tEs bernikEs meta pollEs phantasias kai eiselthontOn eis to akroatErion sun te tois chiliarchois kai andrasin tois kat exochEn ousin tEs poleOs kai keleusantos tou phEstou EchthE o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:23 Westcott/Hort - Transliterated
tē oun epaurion elthontos tou agrippa kai tēs bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion sun te chiliarchois kai andrasin tois kat exochēn tēs poleōs kai keleusantos tou phēstou ēchthē o paulos

tE oun epaurion elthontos tou agrippa kai tEs bernikEs meta pollEs phantasias kai eiselthontOn eis to akroatErion sun te chiliarchois kai andrasin tois kat exochEn tEs poleOs kai keleusantos tou phEstou EchthE o paulos

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tē oun epaurion elthontos tou agrippa kai tēs bernikēs meta pollēs phantasias kai eiselthontōn eis to akroatērion sun te chiliarchois kai andrasin tois kat exochēn tēs poleōs kai keleusantos tou phēstou ēchthē o paulos

tE oun epaurion elthontos tou agrippa kai tEs bernikEs meta pollEs phantasias kai eiselthontOn eis to akroatErion sun te chiliarchois kai andrasin tois kat exochEn tEs poleOs kai keleusantos tou phEstou EchthE o paulos

Apostolok 25:23 Hungarian: Karoli
Másnap tehát eljõvén Agrippa és Bernicé nagy pompával, és bemenvén a kihallgatási terembe az ezredesekkel és a város fõfõpolgáraival együtt, Festus parancsolatjára elõhozák Pált.

La agoj de la apostoloj 25:23 Esperanto
Tial en la sekvanta tago, kiam venis Agripo kaj Bernike kun grandioza parado, kaj ili eniris en la auxditorion kun la cxefkapitanoj kaj la eminentuloj el la urbo, Festo ordonis, kaj oni enkondukis Pauxlon.

Apostolien teot 25:23 Finnish: Bible (1776)
Ja toisena päivänä tuli Agrippa ja Bernise suurella koreudella, ja menivät raastupaan, päämiesten ja kaupungin ylimmäisten kanssa, ja Paavali tuotiin edes Festuksen käskyn jälkeen.

Actes 25:23 French: Darby
Le lendemain donc, Agrippa et Berenice etant venus en grande pompe, et etant entres dans la salle d'audience avec les chiliarques et les principaux de la ville, Paul, sur l'ordre de Festus, fut amene.

Actes 25:23 French: Louis Segond (1910)
Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.

Actes 25:23 French: Martin (1744)
Le lendemain donc Agrippa et Bérénice étant venus avec une grande pompe, et étant entrés dans l'Auditoire avec les Tribuns et les principaux de la ville, Paul fut amené par le commandement de Festus.

Apostelgeschichte 25:23 German: Modernized
Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.

Apostelgeschichte 25:23 German: Luther (1912)
Und am andern Tage, da Agrippa und Bernice kamen mit großem Gepränge und gingen in das Richthaus mit den Hauptleuten und vornehmsten Männern der Stadt, und da es Festus hieß, ward Paulus gebracht.

Apostelgeschichte 25:23 German: Textbibel (1899)
Am Tage darauf nun kamen Agrippa und Bernike mit großem Gepränge, und giengen in das Verhörzimmer, nebst den Obersten und Notabeln der Stadt, und auf Befehl des Festus ward Paulus vorgeführt,

Atti 25:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il giorno seguente dunque, essendo venuti Agrippa e Berenice con molta pompa, ed entrati nella sala d’udienza coi tribuni e coi principali della città, Paolo, per ordine di Festo, fu menato quivi.

Atti 25:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il giorno seguente adunque, essendo venuti Agrippa e Bernice, con molta pompa, ed entrati nella sala dell’udienza, co’ capitani, e co’ principali della città, per comandamento di Festo, Paolo fu menato quivi.

KISAH PARA RASUL 25:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pada keesokan harinya datanglah Agerippa dan Bernike dengan selengkap kebesarannya masuk ke tempat Majelis Bicara bersama-sama dengan segala panglima laskar dan orang besar-besar negeri itu; maka dengan perintah Pestus, Paulus pun dibawalah masuk menghadap.

Acts 25:23 Kabyle: NT
Azekka-nni agellid Aɣribas d weltma-s Birinis usan-d, cebbḥen-d iman-nsen, ṭṭfen amkan deg wexxam n ccṛeɛ nutni d lqebṭanat akk-d imeqqranen n temdint ; lḥakem Fistus yefka lameṛ a d-skecmen Bulus,

사도행전 25:23 Korean
이튿날 아그립바와 버니게가 크게 위의를 베풀고 와서 천부장들과 성중의 높은 사람들과 함께 신문소에 들어오고 베스도의 명으로 바울을 데려오니

Actus Apostolorum 25:23 Latin: Vulgata Clementina
Altera autem die cum venisset Agrippa, et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis, et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.

Apustuļu darbi 25:23 Latvian New Testament
Nākošajā dienā, kad lielā greznumā ieradās Agripa un Berenīke un kopā ar virsniekiem un pilsētas dižciltīgajiem vīriem iegāja tiesas telpās, Fēsts pavēlēja atvest Pāvilu.

Apaðtalø darbø knyga 25:23 Lithuanian
Rytojaus dieną, kai Agripa ir Berenikė atėjo su didele iškilme ir įžengė į salę kartu su tribūnais ir miesto didžiūnais, Festui įsakius, buvo atvestas Paulius.

Acts 25:23 Maori
Heoi, i te aonga ake, ka tae atu a Akaripa raua ko Pereniki, me nga whakapaipai maha, a tomo ana ki te whare whakarongo, ratou ko nga rangatira mano, ko nga tangata nunui o te pa, a ka whakahaua e Petuha, ka mauria mai a Paora.

Apostlenes-gjerninge 25:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dagen efter kom da Agrippa og Berenike med stor prakt og gikk inn i salen sammen med de øverste høvedsmenn og de gjæveste menn i byen, og på Festus' bud blev Paulus ført frem.

Hechos 25:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Así que al día siguiente, cuando Agripa y Berenice entraron al auditorio en medio de gran pompa, acompañados por los comandantes y los hombres importantes de la ciudad, por orden de Festo, fue traído Pablo.

Hechos 25:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Así que al día siguiente, cuando Agripa II y Berenice entraron al auditorio en medio de gran pompa, acompañados por los comandantes y los hombres importantes de la ciudad, por orden de Festo, fue traído Pablo.

Hechos 25:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al otro día, viniendo Agripa y Bernice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo fue traído Pablo.

Hechos 25:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y al otro día, viniendo Agripa y Bernice con mucho aparato, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales hombres de la ciudad, por mandato de Festo, fué traído Pablo.

Hechos 25:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y al otro día, viniendo Agripa y Berenice con mucha pompa, y entrando en la audiencia con los tribunos y principales varones de la ciudad, por mandato de Festo, fue traído Pablo.

Atos 25:23 Bíblia King James Atualizada Português
No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram com grande pompa e entraram na sala de audiências juntamente com seus altos oficiais e os homens mais importantes da cidade. Então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.

Atos 25:23 Portugese Bible
No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.   

Faptele Apostolilor 25:23 Romanian: Cornilescu
A doua zi, deci, Agripa şi Berenice au venit cu multă fală, şi au intrat în locul de ascultare împreună cu căpitanii şi cu oamenii cei mai de frunte ai cetăţii. La porunca lui Festus, Pavel a fost adus acolo.

Деяния 25:23 Russian: Synodal Translation (1876)
На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебнуюпалату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.

Деяния 25:23 Russian koi8r
На другой день, когда Агриппа и Вереника пришли с великою пышностью и вошли в судебную палату с тысяченачальниками и знатнейшими гражданами, по приказанию Феста приведен был Павел.

Acts 25:23 Shuar New Testament
Tura kashin tsawar Akripia Pirinφsejai taar, iwiaa-iwiarmamu ajas wayawarmiayi. Suntara uuntrijiai tura N· pΘprunmaya uuntrijiai wayawarmiayi. Tura nui Jistu, "Papru itiatarum" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:23 Swedish (1917)
Dagen därefter kommo alltså Agrippa och Bernice, med stor ståt, och gingo in i domsalen, tillika med överstarna och de förnämsta männen i staden; och på Festus' befallning blev Paulus införd.

Matendo Ya Mitume 25:23 Swahili NT
Hivyo, kesho yake, Agripa na Bernike walifika kwa shangwe katika ukumbi wa mkutano wakiwa wameandamana na wakuu wa majeshi na viongozi wa mji. Festo aliamuru Paulo aletwe ndani,

Mga Gawa 25:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't nang kinabukasan, nang dumating si Agripa, at si Bernice, na may malaking karilagan, at nang mangakapasok na sila sa hukuman na kasama ang mga pangulong kapitan at ang mga maginoo sa bayan, sa utos ni Festo ay ipinasok si Pablo.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 25:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝzǝl wa dǝffǝr wen iga-du ǝmǝnokal Agriffa assa wa n mǝnokalan ǝnta ǝd tamadrayt-net Bernikǝs. Ǝggazan ehan wa n ǝššǝriɣa ǝddewan ǝd kumandatan ǝn sojitan ǝd mizwaran n ǝɣrǝm. Omar Festus s a d-ammaway Bulǝs, tǝzzar immeway-du.

กิจการ 25:23 Thai: from KJV
ครั้นวันรุ่งขึ้นอากริปปากับเบอร์นิสเสด็จมาพร้อมด้วยราชบริพารเป็นที่สง่าผ่าเผยมาก จึงเข้าไปประทับในห้องพิจารณาพร้อมกับนายพันและคนสำคัญๆทั้งหลายในนครนั้น แล้วเฟสทัสจึงสั่งให้พาเปาโลเข้ามา

Elçilerin İşleri 25:23 Turkish
Ertesi gün Agrippa ile Berniki büyük bir tantanayla gelip komutanlar ve kentin ileri gelenleriyle birlikte toplantı salonuna girdiler. Festusun buyruğu üzerine Pavlus içeri getirildi.

Деяния 25:23 Ukrainian: NT
Назавтра ж, як прийшов Агриппа та Верникия з великою пихою та ввійшли в судову палату з тисячниками та городськими переднїми мужами, звелїв Фест привести Павла.

Acts 25:23 Uma New Testament
Kamepulo-na, tumai mpu'u-ramo Agripa pai' Bernike, pai' -ra rapotomu hante wori' nyala pebila'. Mesua' -ramo hi rala tomi poromua hante tadulako tantara pai' totu'a ngata. Festus mpopahawa' bona Paulus rakeni hi poromua-ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:23 Vietnamese (1934)
Vậy, qua bữa sau, vua Aïc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến cách long trọng vào phòng xử kiện với quan quản cơ và các người tôn trưởng trong thành. Phê tu bèn truyền lịnh điệu Phao-lô đến.

Acts 25:22
Top of Page
Top of Page