Ephesians 6:11
New International Version
Put on the full armor of God, so that you can take your stand against the devil's schemes.

New Living Translation
Put on all of God's armor so that you will be able to stand firm against all strategies of the devil.

English Standard Version
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the schemes of the devil.

Berean Study Bible
Put on the full armor of God, so that you can make your stand against the devil’s schemes.

New American Standard Bible
Put on the full armor of God, so that you will be able to stand firm against the schemes of the devil.

King James Bible
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Holman Christian Standard Bible
Put on the full armor of God so that you can stand against the tactics of the Devil.

International Standard Version
Put on the whole armor of God so that you may be able to stand firm against the devil's strategies.

NET Bible
Clothe yourselves with the full armor of God so that you may be able to stand against the schemes of the devil.

Aramaic Bible in Plain English
And put on all the armor of God, so that you can stand against the strategies of The Devil.

GOD'S WORD® Translation
Put on all the armor that God supplies. In this way you can take a stand against the devil's strategies.

Jubilee Bible 2000
Put on the whole armour of God that ye may be able to stand firm against the wiles of the devil.

King James 2000 Bible
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

American King James Version
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

American Standard Version
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Douay-Rheims Bible
Put you on the armour of God, that you may be able to stand against the deceits of the devil.

Darby Bible Translation
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:

English Revised Version
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Webster's Bible Translation
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

Weymouth New Testament
Put on the complete armour of God, so as to be able to stand firm against all the stratagems of the Devil.

World English Bible
Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the wiles of the devil.

Young's Literal Translation
put on the whole armour of God, for your being able to stand against the wiles of the devil,

Efesiërs 6:11 Afrikaans PWL
Trek al die wapenrusting van God aan sodat julle in staat is om staande te kan bly teen die strategieë van die teëstander,

Efesianëve 6:11 Albanian
Vishni gjithë armatimin e Perëndisë që të mund të qëndroni kundër kurtheve të djallit,

ﺃﻓﺴﺲ 6:11 Arabic: Smith & Van Dyke
البسوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تثبتوا ضد مكايد ابليس.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:11 Armenian (Western): NT
Հագէ՛ք Աստուծոյ ամբողջ զրահը, որպէսզի կարենաք դիմադրել Չարախօսին հնարքներուն:

Ephesianoetara. 6:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iaunz eçaçue Iaincoaren harmadura gucia, deabruaren celatén contra resisti ahal deçaçuençát.

D Effhauser 6:11 Bavarian
Lögtß de Brünn von n Herrgot an, dyrmitß yn n Teufl seine Wempfln widersteen künntß!

Ефесяни 6:11 Bulgarian
Облечете се в Божието всеоръжие, за да можете да устоите срещу хитростите на дявола.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要配上神的全副武裝,使你們得以站立,對付魔鬼的騙局,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要配上神的全副武装,使你们得以站立,对付魔鬼的骗局,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要穿戴神所赐的全副军装,就能抵挡魔鬼的诡计。

以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 穿 戴 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 , 就 能 抵 擋 魔 鬼 的 詭 計 。

以 弗 所 書 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 穿 戴 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 就 能 抵 挡 魔 鬼 的 诡 计 。

Poslanica Efežanima 6:11 Croatian Bible
Obucite svu opremu Božju da se mognete oduprijeti lukavstvima đavlovim.

Efezským 6:11 Czech BKR
Oblecte se v celé odění Boží, abyste mohli státi proti útokům ďábelským.

Efeserne 6:11 Danish
Ifører eder Guds fulde Rustning, for at I maa kunne holde Stand imod Djævelens snedige Anløb.

Efeziërs 6:11 Dutch Staten Vertaling
Doet aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt staan tegen de listige omleidingen des duivels.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·

Westcott and Hort 1881
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας / μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου.

Greek Orthodox Church 1904
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

Tischendorf 8th Edition
ἐνδύω ὁ πανοπλία ὁ θεός πρός ὁ δύναμαι ὑμεῖς ἵστημι πρός ὁ μεθοδεία ὁ διάβολος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδιας του διαβολου

Stephanus Textus Receptus 1550
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ενδυσασθε την πανοπλιαν του Θεου, προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
endysasthe tēn panoplian tou Theou pros to dynasthai hymas stēnai pros tas methodias tou diabolou;

endysasthe ten panoplian tou Theou pros to dynasthai hymas stenai pros tas methodias tou diabolou;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
endysasthe tēn panoplian tou theou pros to dynasthai hymas stēnai pros tas methodias tou diabolou;

endysasthe ten panoplian tou theou pros to dynasthai hymas stenai pros tas methodias tou diabolou;

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
endusasthe tēn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stēnai pros tas methodias tou diabolou

endusasthe tEn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stEnai pros tas methodias tou diabolou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
endusasthe tēn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stēnai pros tas methodeias tou diabolou

endusasthe tEn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stEnai pros tas methodeias tou diabolou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
endusasthe tēn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stēnai pros tas methodeias tou diabolou

endusasthe tEn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stEnai pros tas methodeias tou diabolou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
endusasthe tēn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stēnai pros tas methodeias tou diabolou

endusasthe tEn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stEnai pros tas methodeias tou diabolou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Westcott/Hort - Transliterated
endusasthe tēn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stēnai pros tas methodeias tou diabolou

endusasthe tEn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stEnai pros tas methodeias tou diabolou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
endusasthe tēn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stēnai pros tas methodeias tou diabolou

endusasthe tEn panoplian tou theou pros to dunasthai umas stEnai pros tas methodeias tou diabolou

Efézusiakhoz 6:11 Hungarian: Karoli
Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben.

Al la efesanoj 6:11 Esperanto
Surmetu la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu kontrauxstari al la artifikoj de la diablo.

Kirje efesolaisille 6:11 Finnish: Bible (1776)
Pukekaat päällenne kaikki Jumalan sota-aseet, että te perkeleen kavalia päällekarkaamisia voisitte seisoa vastaan.

Éphésiens 6:11 French: Darby
revetez-vous de l'armure complete de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable:

Éphésiens 6:11 French: Louis Segond (1910)
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

Éphésiens 6:11 French: Martin (1744)
Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.

Epheser 6:11 German: Modernized
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

Epheser 6:11 German: Luther (1912)
Ziehet an den Harnisch Gottes, daß ihr bestehen könnet gegen die listigen Anläufe des Teufels.

Epheser 6:11 German: Textbibel (1899)
Ziehet an die Waffenrüstung Gottes, daß ihr bestehen könnet wider die Schliche des Teufels;

Efesini 6:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rivestitevi della completa armatura di Dio, onde possiate star saldi contro le insidie del diavolo;

Efesini 6:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vestite tutta l’armatura di Dio, per poter dimorar ritti, e fermi contro alle insidie del diavolo.

EFESUS 6:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pakailah olehmu selengkap senjata Allah, supaya kamu tahan melawan segala semu daya Iblis.

Ephesians 6:11 Kabyle: NT
Refdet leslaḥ meṛṛa i d-yețțak Sidi Ṛebbi, iwakken ur kkun-iɣelleb ara Cciṭan s tḥila-ines ;

에베소서 6:11 Korean
마귀의 궤계를 능히 대적하기 위하여 하나님의 전신 갑주를 입으라

Ephesios 6:11 Latin: Vulgata Clementina
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli :

Efeziešiem 6:11 Latvian New Testament
Tērpieties Dieva bruņās, lai jūs varētu pretī stāties velna viltībām!

Laiðkas efezieèiams 6:11 Lithuanian
Apsirenkite visa Dievo ginkluote, kad galėtumėte pasipriešinti prieš velnio klastas.

Ephesians 6:11 Maori
Kakahuria iho nga mea whawhai katoa a te Atua, kia taea ai e koutou nga mahi tinihanga a te rewera te tu ki te riri.

Efeserne 6:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Iklæ eder Guds fulle rustning, så I kan stå eder mot djevelens listige angrep;

Efesios 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Revestíos con toda la armadura de Dios para que podáis estar firmes contra las insidias del diablo.

Efesios 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Revístanse con toda la armadura de Dios para que puedan estar firmes contra las insidias del diablo.

Efesios 6:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo;

Efesios 6:11 Spanish: Reina Valera 1909
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.

Efesios 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vestíos de toda la armadura de Dios, para que podáis estar firmes contra las asechanzas del diablo.

Efésios 6:11 Bíblia King James Atualizada Português
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do Diabo;

Efésios 6:11 Portugese Bible
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes permanecer firmes contra as ciladas do Diabo;   

Efeseni 6:11 Romanian: Cornilescu
Îmbrăcaţi-vă cu toată armătura lui Dumnezeu, ca să puteţi ţinea pept împotriva uneltirilor diavolului.

К Ефесянам 6:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

К Ефесянам 6:11 Russian koi8r
Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских,

Ephesians 6:11 Shuar New Testament
Apach Mßanainiak jiru entsarua N·nisrum Yus susamujai entsartarum. Nujai φwianch nupettamkui tariartatme.

Efesierbrevet 6:11 Swedish (1917)
Ikläden eder hela Guds vapenrustning, så att I kunnen hålla stånd emot djävulens listiga angrepp.

Waefeso 6:11 Swahili NT
Vaeni silaha anazowapeni Mungu mpate kuzipinga mbinu mbaya za Ibilisi.

Mga Taga-Efeso 6:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagbihis kayo ng buong kagayakan ng Dios, upang kayo'y magsitibay laban sa mga lalang ng diablo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝttǝfat tǝzoli n ǝmǝgǝr ta n Mǝššina fǝl ad tǝzmǝram i tǝmǝrkas n Iblis,

เอเฟซัส 6:11 Thai: from KJV
จงสวมยุทธภัณฑ์ทั้งชุดของพระเจ้าเพื่อจะต่อต้านยุทธอุบายของพญามารได้

Efesliler 6:11 Turkish
İblisin hilelerine karşı durabilmek için Tanrının sağladığı bütün silahları kuşanın.

Ефесяни 6:11 Ukrainian: NT
Одягнїть ся у всю зброю Божу, щоб змогли ви стояти проти хитрощів дияволських.

Ephesians 6:11 Uma New Testament
Henta-mi hawe'ea rewa mpanga'e to naporodo-taka Alata'ala, bona moroho pokore-ta mpo'ewa akala-akala Magau' Anudaa'.

EÂ-pheâ-soâ 6:11 Vietnamese (1934)
Hãy mang lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, để được đứng vững mà địch cùng mưu kế của ma quỉ.

Ephesians 6:10
Top of Page
Top of Page