Ephesians 6:14
New International Version
Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,

New Living Translation
Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God's righteousness.

English Standard Version
Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,

Berean Study Bible
Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed,

New American Standard Bible
Stand firm therefore, HAVING GIRDED YOUR LOINS WITH TRUTH, and HAVING PUT ON THE BREASTPLATE OF RIGHTEOUSNESS,

King James Bible
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

Holman Christian Standard Bible
Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,

International Standard Version
Stand firm, therefore, having fastened the belt of truth around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,

NET Bible
Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,

Aramaic Bible in Plain English
Stand therefore and gird your waist with the truth and put on the breastplate of righteousness,

GOD'S WORD® Translation
So then, take your stand! Fasten truth around your waist like a belt. Put on God's approval as your breastplate.

Jubilee Bible 2000
Stand firm, therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate, {the coat of mail and coat of arms} of righteousness,

King James 2000 Bible
Stand therefore, having your loins girded about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

American King James Version
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

American Standard Version
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,

Douay-Rheims Bible
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice,

Darby Bible Translation
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,

English Revised Version
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,

Webster's Bible Translation
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness;

Weymouth New Testament
Stand therefore, first fastening round you the girdle of truth and putting on the breastplate of uprightness

World English Bible
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,

Young's Literal Translation
Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,

Efesiërs 6:14 Afrikaans PWL
Staan daarom en maak die gordel van waarheid

Efesianëve 6:14 Albanian
Qëndroni, pra, të fortë, duke patur në ijë brezin e së vërtetës, të veshur me parzmoren e drejtësisë,

ﺃﻓﺴﺲ 6:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فاثبتوا ممنطقين احقاءكم بالحق ولابسين درع البر

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:14 Armenian (Western): NT
ու ամէն բան կատարելէ ետք՝ հաստատուն կայնիլ: Ուստի կայնեցէ՛ք ձեր տեղը՝ ձեր մէջքը գօտեպնդած ճշմարտութեամբ եւ հագած արդարութեան զրահը,

Ephesianoetara. 6:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çareten bada fermu, çuen guerrunceac eguiáz guerricaturic, eta iustitiazco halacreta iaunciric:

D Effhauser 6:14 Bavarian
Seitß also standhaft, gürttß enk mit dyr Waaret, pantzertß enk mit dyr Loosspraach

Ефесяни 6:14 Bulgarian
Стойте, прочее, препасани с истина през кръста си и облечени в правдата за бронен нагръдник,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
所以,你們要站立得住:用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;

中文标准译本 (CSB Simplified)
所以,你们要站立得住:用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以要站穩了,用真理當做帶子束腰,用公義當做護心鏡遮胸,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以要站稳了,用真理当做带子束腰,用公义当做护心镜遮胸,

以 弗 所 書 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 要 站 穩 了 , 用 真 理 當 作 帶 子 束 腰 , 用 公 義 當 作 護 心 鏡 遮 胸 ,

以 弗 所 書 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 要 站 稳 了 , 用 真 理 当 作 带 子 束 腰 , 用 公 义 当 作 护 心 镜 遮 胸 ,

Poslanica Efežanima 6:14 Croatian Bible
Držite se dakle! Opašite bedra istinom, obucite oklop pravednosti,

Efezským 6:14 Czech BKR
Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra vaše pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti,

Efeserne 6:14 Danish
Saa staar da omgjordede om eders Lænd med Sandhed og iførte Retfærdighedens Panser.

Efeziërs 6:14 Dutch Staten Vertaling
Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;

Nestle Greek New Testament 1904
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

Westcott and Hort 1881
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

RP Byzantine Majority Text 2005
Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

Greek Orthodox Church 1904
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

Tischendorf 8th Edition
ἵστημι οὖν περιζώννυμι ὁ ὀσφῦς ὑμεῖς ἐν ἀλήθεια καί ἐνδύω ὁ θώραξ ὁ δικαιοσύνη

Scrivener's Textus Receptus 1894
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,

Stephanus Textus Receptus 1550
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης

Stephanus Textus Receptus 1550
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια, και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
stēte oun perizōsamenoi tēn osphyn hymōn en alētheia, kai endysamenoi ton thōraka tēs dikaiosynēs,

stete oun perizosamenoi ten osphyn hymon en aletheia, kai endysamenoi ton thoraka tes dikaiosynes,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
stēte oun perizōsamenoi tēn osphyn hymōn en alētheia, kai endysamenoi ton thōraka tēs dikaiosynēs,

stete oun perizosamenoi ten osphyn hymon en aletheia, kai endysamenoi ton thoraka tes dikaiosynes,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
stēte oun perizōsamenoi tēn osphun umōn en alētheia kai endusamenoi ton thōraka tēs dikaiosunēs

stEte oun perizOsamenoi tEn osphun umOn en alEtheia kai endusamenoi ton thOraka tEs dikaiosunEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
stēte oun perizōsamenoi tēn osphun umōn en alētheia kai endusamenoi ton thōraka tēs dikaiosunēs

stEte oun perizOsamenoi tEn osphun umOn en alEtheia kai endusamenoi ton thOraka tEs dikaiosunEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
stēte oun perizōsamenoi tēn osphun umōn en alētheia kai endusamenoi ton thōraka tēs dikaiosunēs

stEte oun perizOsamenoi tEn osphun umOn en alEtheia kai endusamenoi ton thOraka tEs dikaiosunEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
stēte oun perizōsamenoi tēn osphun umōn en alētheia kai endusamenoi ton thōraka tēs dikaiosunēs

stEte oun perizOsamenoi tEn osphun umOn en alEtheia kai endusamenoi ton thOraka tEs dikaiosunEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Westcott/Hort - Transliterated
stēte oun perizōsamenoi tēn osphun umōn en alētheia kai endusamenoi ton thōraka tēs dikaiosunēs

stEte oun perizOsamenoi tEn osphun umOn en alEtheia kai endusamenoi ton thOraka tEs dikaiosunEs

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
stēte oun perizōsamenoi tēn osphun umōn en alētheia kai endusamenoi ton thōraka tēs dikaiosunēs

stEte oun perizOsamenoi tEn osphun umOn en alEtheia kai endusamenoi ton thOraka tEs dikaiosunEs

Efézusiakhoz 6:14 Hungarian: Karoli
Álljatok hát elõ, körül övezvén derekatokat igazlelkûséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,

Al la efesanoj 6:14 Esperanto
Staru do, cxirkauxzoninte la lumbojn per vero, kaj surmetinte la kirason de justeco,

Kirje efesolaisille 6:14 Finnish: Bible (1776)
Niin seisokaat vyötetyt kupeista totuudella, ja vanhurskauden rintaraudalla puetetut,

Éphésiens 6:14 French: Darby
Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la verite, et ayant revetu la cuirasse de la justice,

Éphésiens 6:14 French: Louis Segond (1910)
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;

Éphésiens 6:14 French: Martin (1744)
Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.

Epheser 6:14 German: Modernized
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit

Epheser 6:14 German: Luther (1912)
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit

Epheser 6:14 German: Textbibel (1899)
So stehet also, eure Lende gegürtet mit Wahrheit, angethan mit dem Harnisch der Gerechtigkeit,

Efesini 6:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
State dunque saldi, avendo presa la verità a cintura dei fianchi, essendovi rivestiti della corazza della giustizia

Efesini 6:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Presentatevi adunque al combattimento, cinti di verità intorno a’ lombi, e vestiti dell’usbergo della giustizia;

EFESUS 6:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dengan pinggangmu berikatkan perihal yang benar, dan memakai zirah kebenaran,

Ephesians 6:14 Kabyle: NT
Heggit iman-nwen am iɛsekṛiwen, beggset tideț, lset lḥeqq ɣef yidmaren-nwen am tidemmar n wuzzal.

에베소서 6:14 Korean
그런즉 서서 진리로 너희 허리띠를 띠고 의의 흉배를 붙이고

Ephesios 6:14 Latin: Vulgata Clementina
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,

Efeziešiem 6:14 Latvian New Testament
Tātad stāviet, apjozuši savus gurnus patiesībā, tērpušies taisnības bruņās,

Laiðkas efezieèiams 6:14 Lithuanian
Tad stovėkite susijuosę savo strėnas tiesa, apsivilkę teisumo šarvais

Ephesians 6:14 Maori
E tu ra, he mea whitiki o koutou hope ki te pono, kakahuria iho ano hoki ko te tika hei pukupuku;

Efeserne 6:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så stå da omgjordet om eders lend med sannhet, og iklædd rettferdighetens brynje,

Efesios 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Estad, pues, firmes, CEÑIDA VUESTRA CINTURA CON LA VERDAD, REVESTIDOS CON LA CORAZA DE LA JUSTICIA,

Efesios 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estén, pues, firmes, CEÑIDA SU CINTURA CON LA VERDAD, REVESTIDOS CON LA CORAZA DE LA JUSTICIA,

Efesios 6:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Estad, pues, firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la coraza de justicia;

Efesios 6:14 Spanish: Reina Valera 1909
Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia.

Efesios 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estad pues firmes , ceñidos vuestros lomos de la verdad, y vestidos de la cota de justicia.

Efésios 6:14 Bíblia King James Atualizada Português
Estai, portanto, firmes, trazendo em volta da cintura a verdade e vestindo a couraça da justiça,

Efésios 6:14 Portugese Bible
Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça,   

Efeseni 6:14 Romanian: Cornilescu
Staţi gata dar, avînd mijlocul încins cu adevărul, îmbrăcaţi cu platoşa neprihănirii,

К Ефесянам 6:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

К Ефесянам 6:14 Russian koi8r
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности,

Ephesians 6:14 Shuar New Testament
Wats, nekas tariartin nekas chicham emenmamatarum. Tura pΘnker T·ratniujai jatairum ajaktarum.

Efesierbrevet 6:14 Swedish (1917)
Stån därför omgjordade kring edra länder med sanningen, och »varen iklädda rättfärdighetens pansar»,

Waefeso 6:14 Swahili NT
Basi, simameni imara! Ukweli uwe kama ukanda kiunoni mwenu, uadilifu uwe kama vazi la kujikinga kifuani,

Mga Taga-Efeso 6:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsitibay nga kayo, na ang inyong mga baywang ay may bigkis na katotohanan, na may sakbat na baluti ng katuwiran,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:14 Tawallamat Tamajaq NT
Xasil zǝzzǝwǝtat daɣ ǝzǝgzan-nawan, almaɣna n awen âs: Tǝqqǝlet tidǝt ǝsatǝb was totabam; tǝqqǝl taqqat asalsaw n ǝmǝgǝr wa tǝzlagam.

เอเฟซัส 6:14 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นท่านจงยืนมั่น เอาความจริงคาดเอว เอาความชอบธรรมเป็นทับทรวงเครื่องป้องกันอก

Efesliler 6:14 Turkish
Böylece, belinizi gerçekle kuşatmış, göğsünüze doğruluk zırhını takmış ve ayaklarınıza esenlik Müjdesini yayma hazırlığını giymiş olarak yerinizde durun.

Ефесяни 6:14 Ukrainian: NT
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню (14a) праведности,

Ephesians 6:14 Uma New Testament
Jadi', pakaroho mpu'u pokore-ta hante rewa mpanga'e to ngkai Alata'ala. Pakaroho petuku' -ta hi tudui' to makono, taponcawa salepe' to taperii hi hope' -ta bona neo' -ta lempe'. Pakanoa' po'ingku-ta, taponcawa baju ahe' to mpetalawai' woto-ta ngkai pesori.

EÂ-pheâ-soâ 6:14 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy đứng vững, lấy lẽ thật làm dây nịt lưng, mặc lấy giáp bằng sự công bình,

Ephesians 6:13
Top of Page
Top of Page