Ephesians 6:8
New International Version
because you know that the Lord will reward each one for whatever good they do, whether they are slave or free.

New Living Translation
Remember that the Lord will reward each one of us for the good we do, whether we are slaves or free.

English Standard Version
knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a bondservant or is free.

Berean Study Bible
because you know that the Lord will reward each one for whatever good he does, whether he is slave or free.

New American Standard Bible
knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.

King James Bible
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

Holman Christian Standard Bible
knowing that whatever good each one does, slave or free, he will receive this back from the Lord.

International Standard Version
because you know that everyone will receive a reward from the Lord for whatever good he has done, whether he is a slave or free.

NET Bible
because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
As you know that anything a man does which is excellent will be repaid by Our Lord, whether he is a Servant or a Freeman.

GOD'S WORD® Translation
You know that your heavenly master will reward all of us for whatever good we do, whether we're slaves or free people.

Jubilee Bible 2000
knowing that whatever good thing anyone does, the same shall they receive of the Lord, whether they are slaves or free.

King James 2000 Bible
Knowing that whatsoever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

American King James Version
Knowing that whatever good thing any man does, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

American Standard Version
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.

Douay-Rheims Bible
Knowing that whatsoever good thing any man shall do, the same shall he receive from the Lord, whether he be bond, or free.

Darby Bible Translation
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.

English Revised Version
knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free.

Webster's Bible Translation
Knowing that whatever good thing any man doeth, the same will he receive from the Lord, whether he be bond or free.

Weymouth New Testament
You well know that whatever right thing any one does, he will receive a requital for it from the Lord, whether he is a slave or a free man.

World English Bible
knowing that whatever good thing each one does, he will receive the same again from the Lord, whether he is bound or free.

Young's Literal Translation
having known that whatever good thing each one may do, this he shall receive from the Lord, whether servant or freeman.

Efesiërs 6:8 Afrikaans PWL
Soos julle weet, sal elkeen, vir die goeie wat hy doen, beloning van ons Meester kry, of hy ’n slaaf of ’n vryman is.

Efesianëve 6:8 Albanian
duke ditur se gjithsecili, qoftë skllav apo i lirë, po të bëjë të mirën, do të marrë shpërblimin nga Zoti.

ﺃﻓﺴﺲ 6:8 Arabic: Smith & Van Dyke
عالمين ان مهما عمل كل واحد من الخير فذلك يناله من الرب عبدا كان ام حرا.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:8 Armenian (Western): NT
գիտնալով թէ իւրաքանչիւրը՝ ի՛նչ բարիք որ գործէ, նո՛յնը պիտի ստանայ Տէրոջմէն, ստրուկ ըլլայ թէ ազատ:

Ephesianoetara. 6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuelaric haur, ecen batbederac cerere vngui eguin baituque, hura recebituren duqueela, ala den sclaboc ala librec.

D Effhauser 6:8 Bavarian
Ös wisstß ja, däß dyr Herrgot yn aynn Iedn, was yr Guets taan haat, vergiltt, ob yr ayn Bsaess ist older frei.

Ефесяни 6:8 Bulgarian
понеже знаете, че всеки слуга или свободен, ще получи от Господа същото добро каквото върши.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為你們知道:每個人,無論是奴隸或是自由人,如果做了什麼美善的事,就將從主那裡領受這事的回報。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为你们知道:每个人,无论是奴隶或是自由人,如果做了什么美善的事,就将从主那里领受这事的回报。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的得主的赏赐。

以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 曉 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 論 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 賞 賜 。

以 弗 所 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 晓 得 各 人 所 行 的 善 事 , 不 论 是 为 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 必 按 所 行 的 得 主 的 赏 赐 。

Poslanica Efežanima 6:8 Croatian Bible
znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina.

Efezským 6:8 Czech BKR
Vědouce, že, což by koli jeden každý učinil dobrého, za to odplatu vzíti má ode Pána, buďto služebník, buďto svobodný.

Efeserne 6:8 Danish
idet I vide, at hvad godt enhver gør, det skal han faa igen af Herren, hvad enten han er Træl eller fri.

Efeziërs 6:8 Dutch Staten Vertaling
Wetende, dat zo wat goed een iegelijk gedaan zal hebben, hij datzelve van den Heere zal ontvangen, hetzij dienstknecht, hetzij vrije.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

Westcott and Hort 1881
εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδότες ὅτι ἕκαστος, ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομίσεται παρὰ κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος.

Greek Orthodox Church 1904
εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος.

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ὅτι ἕκαστος ἐάν τὶς ποιέω ἀγαθός οὗτος κομίζω παρά κύριος εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν, τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ Κυρίου, εἴτε δοῦλος, εἴτε ἐλεύθερος.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

Stephanus Textus Receptus 1550
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον, τουτο κομιειται παρα του Κυριου, ειτε δουλος, ειτε ελευθερος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειδοτες οτι ο εαν τι εκαστος ποιηση αγαθον τουτο κομιειται παρα του κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eidotes hoti hekastos ean ti poiēsē agathon, touto komisetai para Kyriou, eite doulos eite eleutheros.

eidotes hoti hekastos ean ti poiese agathon, touto komisetai para Kyriou, eite doulos eite eleutheros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eidotes hoti hekastos, ean ti poiēsē agathon, touto komisetai para kyriou, eite doulos eite eleutheros.

eidotes hoti hekastos, ean ti poiese agathon, touto komisetai para kyriou, eite doulos eite eleutheros.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidotes oti ekastos ean ti poiēsē agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti ekastos ean ti poiEsE agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidotes oti o ean ti ekastos poiēsē agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiEsE agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidotes oti o ean ti ekastos poiēsē agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiEsE agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidotes oti o ean ti ekastos poiēsē agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti o ean ti ekastos poiEsE agathon touto komieitai para tou kuriou eite doulos eite eleutheros

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Westcott/Hort - Transliterated
eidotes oti ekastos ean ti poiēsē agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti ekastos ean ti poiEsE agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidotes oti ekastos ean ti poiēsē agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

eidotes oti ekastos ean ti poiEsE agathon touto komisetai para kuriou eite doulos eite eleutheros

Efézusiakhoz 6:8 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados.

Al la efesanoj 6:8 Esperanto
sciante, ke, kian ajn bonon faras cxiu, cxu sklavo aux liberulo, tion saman li ricevos de la Sinjoro.

Kirje efesolaisille 6:8 Finnish: Bible (1776)
Tietäen, että mitä hyvää kukin tekee, sen hän on jälleen Herralta saapa, olkoon orja eli vapaa.

Éphésiens 6:8 French: Darby
sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.

Éphésiens 6:8 French: Louis Segond (1910)
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

Éphésiens 6:8 French: Martin (1744)
Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.

Epheser 6:8 German: Modernized
und wisset, was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

Epheser 6:8 German: Luther (1912)
und wisset: Was ein jeglicher Gutes tun wird, das wird er von dem HERRN empfangen, er sei ein Knecht oder ein Freier.

Epheser 6:8 German: Textbibel (1899)
im Bewußtsein, daß, was ein jeder Gutes thut, das wird er wieder bekommen vom Herrn, er sei Knecht oder Freier.

Efesini 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che ognuno, quand’abbia fatto qualche bene, ne riceverà la retribuzione dal Signore, servo o libero che sia.

Efesini 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore.

EFESUS 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab mengetahui apa yang baik diperbuat masing-masing, itulah juga diterimanya daripada Tuhan, baik hamba baik merdeka.

Ephesians 6:8 Kabyle: NT
Teẓram belli win ixedmen lxiṛ, ama d akli neɣ d aḥeṛṛi, a t-yaf ɣer Sidi Ṛebbi.

에베소서 6:8 Korean
이는 각 사람이 무슨 선을 행하든지 종이나 자유하는 자나 주에게 그대로 받을 줄을 앎이니라

Ephesios 6:8 Latin: Vulgata Clementina
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.

Efeziešiem 6:8 Latvian New Testament
Zinādami, ka izkviens, kas ko labu darījis, to saņems no Kunga, vai viņš būtu vergs, vai brīvais.

Laiðkas efezieèiams 6:8 Lithuanian
žinodami, jog kiekvienas, tiek vergas, tiek laisvasis, jei daro ką gera, gaus atlyginimą iš Viešpaties.

Ephesians 6:8 Maori
Kia matau hoki, ko te pai e mea ai te tangata, ka whakawhiwhia mai ano ia ki tenei e te Ariki, ahakoa pononga, ahakoa rangatira.

Efeserne 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da I vet at hvad godt enhver gjør, det skal han få igjen av Herren, enten han er tjener eller fri.

Efesios 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas
sabiendo que cualquier cosa buena que cada uno haga, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Efesios 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
sabiendo que cualquier cosa buena que cada uno haga, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Efesios 6:8 Spanish: Reina Valera Gómez
sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Efesios 6:8 Spanish: Reina Valera 1909
Sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo ó sea libre.

Efesios 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sabiendo que el bien que cada uno hiciere, esto recibirá del Señor, sea siervo o sea libre.

Efésios 6:8 Bíblia King James Atualizada Português
Certos de que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor a recompensa por todo o bem que fizer.

Efésios 6:8 Portugese Bible
Sabendo que cada um, seja escravo, seja livre, receberá do Senhor todo bem que fizer.   

Efeseni 6:8 Romanian: Cornilescu
căci ştiţi că fiecare, fie rob, fie slobod, va primi răsplată dela Domnul, după binele pe care -l va fi făcut.

К Ефесянам 6:8 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

К Ефесянам 6:8 Russian koi8r
зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный.

Ephesians 6:8 Shuar New Testament
Kame Chφkich Chφkich ni takasmajai mΘtek akinkiartatui. Ii Uuntri Kristu nu shuar pΘnker T·ramujai mΘtek akiktatui.

Efesierbrevet 6:8 Swedish (1917)
I veten ju att vad gott var och en gör, det skall han få igen av Herren, vare sig han är träl eller fri.

Waefeso 6:8 Swahili NT
Kumbukeni kwamba kila mtu mwenye kutenda mema, awe mtumwa au mtu huru, atapokea tuzo lake kutoka kwa Bwana.

Mga Taga-Efeso 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang napagaalaman na anomang mabuting bagay na gawin ng bawa't isa, ay gayon din ang muling tatanggapin niya sa Panginoon, maging alipin o laya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:8 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝssanam as: Arat kul olaɣan wa iga awedan, ad igrǝw maruzat-net ɣur Ǝmǝli, gǝr imos awedan wen akli wala ǝllǝlli.

เอเฟซัส 6:8 Thai: from KJV
เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่าผู้ใดกระทำความดีประการใด ผู้นั้นก็จะได้รับบำเหน็จอย่างนั้นจากองค์พระผู้เป็นเจ้าอีก ไม่ว่าเขาจะเป็นทาสหรือเป็นไทย

Efesliler 6:8 Turkish
Çünkü ister köle ister özgür olsun, herkesin yaptığı her iyiliğin karşılığını Rabden alacağını biliyorsunuz.

Ефесяни 6:8 Ukrainian: NT
знаючи, що кожен, хто зробить що добре, прийме те від Господа, чи то невільник, чи вільний.

Ephesians 6:8 Uma New Testament
Penonoi-koi: butu dua tauna to mpobabehi bago to lompe' bate mporata hiwili-na ngkai Pue', lompe' batua lompe' to bela-i batua.

EÂ-pheâ-soâ 6:8 Vietnamese (1934)
vì biết rằng bất luận tôi mọi hay tự chủ, mỗi người đều sẽ nhận lãnh của Chúa tùy việc lành mình đã làm.

Ephesians 6:7
Top of Page
Top of Page