Mark 12:18
New International Version
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

New Living Translation
Then Jesus was approached by some Sadducees--religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:

English Standard Version
And Sadducees came to him, who say that there is no resurrection. And they asked him a question, saying,

Berean Study Bible
Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him:

New American Standard Bible
Some Sadducees (who say that there is no resurrection) came to Jesus, and began questioning Him, saying,

King James Bible
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Holman Christian Standard Bible
Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him: "

International Standard Version
Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him,

NET Bible
Sadducees (who say there is no resurrection) also came to him and asked him,

Aramaic Bible in Plain English
And the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and they were asking him and they were saying:

GOD'S WORD® Translation
Some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,

Jubilee Bible 2000
Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

King James 2000 Bible
Then came unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

American King James Version
Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,

American Standard Version
And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

Douay-Rheims Bible
And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:

Darby Bible Translation
And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,

English Revised Version
And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying,

Webster's Bible Translation
Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying,

Weymouth New Testament
Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him.

World English Bible
There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,

Young's Literal Translation
And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,

Markus 12:18 Afrikaans PWL
Die Saduseërs kom ook na Hom toe, dié wat sê dat daar geen opstanding uit die dood is nie en hulle vra Hom en sê:

Marku 12:18 Albanian
Pastaj iu paraqitën disa saducenj, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën duke thënë:

ﻣﺮﻗﺲ 12:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:18 Armenian (Western): NT
Սադուկեցիներն ալ, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, եկան անոր քով եւ հարցուցին իրեն.

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ethor citecen harengana Sadduceuac, ceinéc erraiten baitute eztela resurrectioneric, eta interroga ceçaten, cioitela,

Dyr Marx 12:18 Bavarian
D Sautzn seind y die, wo nit an d Urstöndd glaaubnd. Von dene kaamend ain zo n Iesenn und gfraagnd n:

Марко 12:18 Bulgarian
След това дохождат при Него садукеи, които казват, че няма възкресение; и питат Го, казвайки:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
接著,撒都該人來到耶穌那裡,他們一向說沒有復活的事。他們問耶穌,說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
接着,撒都该人来到耶稣那里,他们一向说没有复活的事。他们问耶稣,说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌,說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣,说:

馬 可 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 他 們 來 問 耶 穌 說 :

馬 可 福 音 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 都 该 人 常 说 没 有 复 活 的 事 。 他 们 来 问 耶 稣 说 :

Evanðelje po Marku 12:18 Croatian Bible
Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:

Marek 12:18 Czech BKR
Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce:

Markus 12:18 Danish
Og der kommer Saddukæere til ham, hvilke jo sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:

Markus 12:18 Dutch Staten Vertaling
En de Sadduceen kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende:

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἴναι· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες

Stephanus Textus Receptus 1550
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ερχονται Σαδδουκαιοι προς αυτον, οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι· και επηρωτησαν αυτον, λεγοντες,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτων αυτον λεγοντες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai erchontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin mē einai, kai epērōtōn auton legontes

Kai erchontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin me einai, kai eperoton auton legontes

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai erchontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin mē einai, kai epērōtōn auton legontes

Kai erchontai Saddoukaioi pros auton, hoitines legousin anastasin me einai, kai eperoton auton legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtōn auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtOn auton legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtēsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtEsan auton legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtēsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtEsan auton legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtēsan auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtEsan auton legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtōn auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtOn auton legontes

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mē einai kai epērōtōn auton legontes

kai erchontai saddoukaioi pros auton oitines legousin anastasin mE einai kai epErOtOn auton legontes

Márk 12:18 Hungarian: Karoli
És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:

La evangelio laŭ Marko 12:18 Esperanto
Kaj venis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante:

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:18 Finnish: Bible (1776)
Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen:

Marc 12:18 French: Darby
Et les sadduceens, qui disent qu'il n'y a pas de resurrection, viennent à lui; et ils l'interrogerent, disant:

Marc 12:18 French: Louis Segond (1910)
Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:

Marc 12:18 French: Martin (1744)
Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant :

Markus 12:18 German: Modernized
Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Markus 12:18 German: Luther (1912)
Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

Markus 12:18 German: Textbibel (1899)
Und es kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn:

Marco 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:

Marco 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo:

MARKUS 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah kepada-Nya beberapa orang Saduki, yang mengatakan bahwa tiadalah kiamat, lalu mereka itu menyoal Dia, katanya,

Mark 12:18 Kabyle: NT
Isaduqiyen yellan d wid ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa steqsan-t :

마가복음 12:18 Korean
부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되

Marcus 12:18 Latin: Vulgata Clementina
Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse : et interrogabant eum, dicentes :

Sv. Marks 12:18 Latvian New Testament
Un saduceji, kas saka, ka augšāmcelšanās neesot, nāca pie Viņa un jautāja Viņam, sacīdami:

Evangelija pagal Morkø 12:18 Lithuanian
Pas Jėzų ateina sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir klausia:

Mark 12:18 Maori
Na ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga; ka ui ki a ia, ka mea,

Markus 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:

Marcos 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y algunos saduceos (los que dicen que no hay resurrección) se le acercaron, y le preguntaban, diciendo:

Marcos 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Algunos Saduceos, los que dicen que no hay resurrección, se acercaron a Jesús, y Le dijeron:

Marcos 12:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces vinieron a Él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

Marcos 12:18 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

Marcos 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces vienen a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

Marcos 12:18 Bíblia King James Atualizada Português
Depois chegaram os saduceus, que pregam não haver qualquer ressurreição, com a seguinte questão:

Marcos 12:18 Portugese Bible
Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:   

Marcu 12:18 Romanian: Cornilescu
Saducheii, cari zic că nu este înviere, au venit la Isus şi I-au pus următoarea întrebare:

От Марка 12:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря:

От Марка 12:18 Russian koi8r
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

Mark 12:18 Shuar New Testament
Nuisha SatusΘu aents, jakamunmaya nantaktin penkΘ atsawai tiniu armia nu, Jesusan tariarmiayi. Taar Jesusan chicharainiak:

Markus 12:18 Swedish (1917)
Sedan kommo till honom några av sadducéerna, vilka mena att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom och sade:

Marko 12:18 Swahili NT
Masadukayo wasemao kwamba hakuna ufufuo walimwendea Yesu, wakamwuliza,

Marcos 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabi na walang pagkabuhay na maguli; at siya'y kanilang tinanong, na sinasabi,

Ǝlinjil wa n Markus 12:18 Tawallamat Tamajaq NT
Dəffər awen osan-du Sadusaytan Ɣaysa, əmosnen aytedan əttâfnen as wǝr tu-tǝlla tanakra dǝffǝr tǝmattant. Ǝssəstanan-tu, ənnan-as:

มาระโก 12:18 Thai: from KJV
มีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้สอนว่าการฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้นไม่มี เขาทูลถามพระองค์ว่า

Markos 12:18 Turkish
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler İsaya gelip şunu sordular: ‹‹Öğretmenimiz, Musa yazılarında bize şöyle buyurmuştur: ‹Eğer bir adam ölür, geride bir dul bırakır, ama çocuk bırakmazsa, kardeşi onun karısını alıp soyunu sürdürsün.›

Марко 12:18 Ukrainian: NT
І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи:

Mark 12:18 Uma New Testament
Oti toe, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno. Karata to Saduki toera, ra'uli' -ki Yesus:

Maùc 12:18 Vietnamese (1934)
Các người Sa-đu-sê, là những kẻ vẫn nói rằng không có sự sống lại, đến gần mà hỏi Ngài rằng:

Mark 12:17
Top of Page
Top of Page