Mark 12:17
New International Version
Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.

New Living Translation
"Well, then," Jesus said, "give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God." His reply completely amazed them.

English Standard Version
Jesus said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at him.

Berean Study Bible
Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him.

New American Standard Bible
And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.

King James Bible
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus told them, "Give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.

International Standard Version
So Jesus told them, "Give back to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.

NET Bible
Then Jesus said to them, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him.

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “Give what is Caesar's to Caesar and what is God's to God.” And they marveled at him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, and give God what belongs to God." They were surprised at his reply.

Jubilee Bible 2000
And Jesus, answering, said unto them, Render that which is of Caesar unto Caesar, and that which is of God unto God. And they marvelled at this.

King James 2000 Bible
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.

American King James Version
And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him.

American Standard Version
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.

English Revised Version
And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marveled greatly at him.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him.

Weymouth New Testament
"What is Caesar's," replied Jesus, "pay to Caesar--and what is God's, pay to God." And they wondered exceedingly at Him.

World English Bible
Jesus answered them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled greatly at him.

Young's Literal Translation
and Jesus answering said to them, 'Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.

Markus 12:17 Afrikaans PWL
Toe antwoord Yeshua en sê vir hulle: “Gee aan die keiser wat die keiser s’n is en aan God wat God s’n is” en hulle was verwonderd oor Hom.

Marku 12:17 Albanian
Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''I jepni Cezarit atë që është e Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. Dhe ata u çuditën nga ai.

ﻣﺮﻗﺲ 12:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. فتعجبوا منه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:17 Armenian (Western): NT
Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ինչ որ կայսրինն է՝ կայսրի՛ն տուէք, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ oտուէքp»: Ու զարմացան իր վրայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Renda ietzoçue Cesarenac Cesari: eta Iaincoarenac Iaincoari. Eta mirets ceçaten haren gainean.

Dyr Marx 12:17 Bavarian
Daa gsait ien dyr Iesen: "Also naacherd! Göbtß yn n Kaiser, was yn n Kaiser zuesteet, und yn n Herrgot, was yn n Herrgot zuesteet!" Mit öbbs Sölchern hietnd s +nit grechnet von iem.

Марко 12:17 Bulgarian
Исус им рече: Отдавайте Кесаревото на Кесаря, и Божието на Бога. И те много се зачудиха на Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「凱撒的歸給凱撒;神的歸給神。」這使他們感到驚奇。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“凯撒的归给凯撒;神的归给神。”这使他们感到惊奇。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「愷撒的物當歸給愷撒,神的物當歸給神。」他們就很稀奇他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“恺撒的物当归给恺撒,神的物当归给神。”他们就很稀奇他。

馬 可 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 他 們 就 很 希 奇 他 。

馬 可 福 音 12:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 他 们 就 很 希 奇 他 。

Evanðelje po Marku 12:17 Croatian Bible
A Isus im reče: Caru podajte carevo, a Bogu Božje! I divili su mu se.

Marek 12:17 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu.

Markus 12:17 Danish
Og Jesus sagde til dem: »Giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.« Og de undrede sig over ham.

Markus 12:17 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. En zij verwonderden zich over Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ' αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν [αὐτοῖς] Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ' αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Καὶ ἐθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. Καὶ ἐθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ἀπόδοτε Τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ καὶ ἐθαύμασαν ἐπ' αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν τα καισαρος αποδοτε καισαρι και τα του θεου τω θεω και εξεθαυμαζον επ αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις τα καισαρος αποδοτε καισαρι και τα του θεου τω θεω και εξεθαυμαζον επ αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποκριθεις ο Ιησους ειπεν αυτοις, Αποδοτε τα Καισαρος Καισαρι, και τα του Θεου τω Θεω. Και εθαυμασαν επ αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν {VAR2: αυτοις } τα καισαρος αποδοτε καισαρι και τα του θεου τω θεω και εξεθαυμαζον επ αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Ta Kaisaros apodote Kaisari kai ta tou Theou tō Theō. kai exethaumazon ep’ autō.

ho de Iesous eipen autois Ta Kaisaros apodote Kaisari kai ta tou Theou to Theo. kai exethaumazon ep’ auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen Ta Kaisaros apodote Kaisari kai ta tou theou tō theō. kai exethaumazon ep' autō.

ho de Iesous eipen Ta Kaisaros apodote Kaisari kai ta tou theou to theo. kai exethaumazon ep' auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autois ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tō theō kai exethaumazon ep autō

o de iEsous eipen autois ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tO theO kai exethaumazon ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō kai ethaumasan ep autō

kai apokritheis o iEsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO kai ethaumasan ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō kai ethaumasan ep autō

kai apokritheis o iEsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO kai ethaumasan ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tō theō kai ethaumasan ep autō

kai apokritheis o iEsous eipen autois apodote ta kaisaros kaisari kai ta tou theou tO theO kai ethaumasan ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tō theō kai exethaumazon ep autō

o de iEsous eipen ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tO theO kai exethaumazon ep autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen {UBS4: autois } ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tō theō kai exethaumazon ep autō

o de iEsous eipen {UBS4: autois} ta kaisaros apodote kaisari kai ta tou theou tO theO kai exethaumazon ep autO

Márk 12:17 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta.

La evangelio laŭ Marko 12:17 Esperanto
Kaj Jesuo respondis al ili:Redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. Kaj ili miregis pro li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:17 Finnish: Bible (1776)
Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: antakaat keisarille, kuin keisarin ovat, ja Jumalalle, kuin Jumalan ovat. Ja he ihmettelivät häntä.

Marc 12:17 French: Darby
Et Jesus, repondant, leur dit: Rendez les choses de Cesar à Cesar, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils etaient dans l'etonnement à son sujet.

Marc 12:17 French: Louis Segond (1910)
Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.

Marc 12:17 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu; et ils en furent étonnés.

Markus 12:17 German: Modernized
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein.

Markus 12:17 German: Luther (1912)
Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.

Markus 12:17 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte: was des Kaisers ist, gebt dem Kaiser, und was Gottes ist, Gott. Und sie verwunderten sich über ihn.

Marco 12:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Di Cesare. Allora Gesù disse loro: Rendete a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.

Marco 12:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: Rendete a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui.

MARKUS 12:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Kalau begitu, bayarlah kepada Kaisar barang yang Kaisar punya, dan kepada Allah barang yang Allah punya." Maka heranlah mereka itu akan Dia.

Mark 12:17 Kabyle: NT
Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣeṛ, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. Qqimen wehmen deg-s.

마가복음 12:17 Korean
이에 예수께서 가라사대 `가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 저희가 예수께 대하여 심히 기이히 여기더라

Marcus 12:17 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Jesus dixit illis : Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.

Sv. Marks 12:17 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja tiem un sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva! Un tie brīnījās par Viņu. (Rom 13,7)

Evangelija pagal Morkø 12:17 Lithuanian
Tuomet Jėzus jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. Ir jie labai Juo stebėjosi.

Mark 12:17 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha, ki te Atua nga mea a te Atua. A miharo ana ratou ki a ia.

Markus 12:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham.

Marcos 12:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Jesús les dijo: Dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaban de El.

Marcos 12:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús les dijo: "Den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios." Y se maravillaban de El.

Marcos 12:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de Él.

Marcos 12:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello.

Marcos 12:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo Jesús, les dijo: Pagad lo que es de César a César; y lo que es de Dios, a Dios. Y se maravillaron de ello.

Marcos 12:17 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus lhes asseverou: “Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!” E todos ficaram pasmos com Ele. A ressurreição de todos os mortos

Marcos 12:17 Portugese Bible
Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.   

Marcu 12:17 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus le -a zis: ,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` Şi se mirau foarte mult de El.

От Марка 12:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

От Марка 12:17 Russian koi8r
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

Mark 12:17 Shuar New Testament
Nuyß Jesus Tφmiayi "Uunt SΘsarna ana nu susatarum; T·rarum Y·snaka Yus susatarum" Tφmiayi. Tura ni aimkiamurin antukar ti Enentßimprarmiayi.

Markus 12:17 Swedish (1917)
Då sade Jesus till dem: »Så given kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.» Och de förundrade sig högeligen över honom.

Marko 12:17 Swahili NT
Basi, Yesu akawaambia, "Mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari na Mungu yaliyo yake Mungu." Wakashangazwa sana naye.

Marcos 12:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ni Jesus, ibigay ninyo kay Cesar ang sa kay Cesar, at sa Dios ang sa Dios. At sila'y nanggilalas na mainam sa kaniya.

Ǝlinjil wa n Markus 12:17 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan: «Adi za agiwat i Qaysara awa kawan-issǝwar, tagim deɣ i Məššina awa kawan-issǝwar.» Isammaklal sər-san aljawab wa tan-ikfa Ɣaysa da.

มาระโก 12:17 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ของของซีซาร์ จงถวายแก่ซีซาร์ และของของพระเจ้า จงถวายแด่พระเจ้า" ฝ่ายเขาก็ประหลาดใจในพระองค์

Markos 12:17 Turkish
İsa da, ‹‹Sezarın hakkını Sezara, Tanrının hakkını Tanrıya verin›› dedi. İsanın sözlerine şaşakaldılar.

Марко 12:17 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому.

Mark 12:17 Uma New Testament
Na'uli': "Ane wae-di, wai' -ki Kaisar napa to masipato' rawai' -ki Kaisar. Pai' wai' -ki Alata'ala napa to masipato' rawai' -ki Alata'ala." Konce-ramo mpo'epe tompoi' -na toe.

Maùc 12:17 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vật chi của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, còn vật chi của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời. Họ đều lấy làm lạ về Ngài.

Mark 12:16
Top of Page
Top of Page