Mark 12:44
New International Version
They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."

New Living Translation
For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on."

English Standard Version
For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on.”

Berean Study Bible
For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”

New American Standard Bible
for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."

King James Bible
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

Holman Christian Standard Bible
For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she possessed--all she had to live on."

International Standard Version
because all of them contributed out of their surplus, but out of her poverty she has given everything she had to live on."

NET Bible
For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had."

Aramaic Bible in Plain English
For they all cast in from the surplus that they had, but this one has cast in from her want, everything that she had; she cast in all her possessions.”

GOD'S WORD® Translation
All of them have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."

Jubilee Bible 2000
for they all did cast in of their abundance, but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

King James 2000 Bible
For all they did cast in of their abundance; but she of her poverty did cast in all that she had, even all her living.

American King James Version
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

American Standard Version
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

Douay-Rheims Bible
For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.

Darby Bible Translation
for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.

English Revised Version
for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

Webster's Bible Translation
For all they cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, even all her living.

Weymouth New Testament
for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed--all she had to live on."

World English Bible
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."

Young's Literal Translation
for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'

Markus 12:44 Afrikaans PWL
want hulle het almal uit hulle oorvloed ingegooi, maar sy het uit haar gebrek ingegooi, alles wat sy gehad het.”

Marku 12:44 Albanian
Sepse të gjithë hodhën aty nga teprica e tyre, kurse ajo, me skamjen e vet, hodhi gjithë sa kishte për të jetuar''.

ﻣﺮﻗﺲ 12:44 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الجميع من فضلتهم ألقوا. واما هذه فمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:44 Armenian (Western): NT
որովհետեւ բոլորը իրենց առատութենէն ձգեցին, բայց ան՝ իր կարօտութենէն՝ ձգեց իր ամբողջ ունեցածը, իր ամբողջ ապրուստը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guciéc soberaturic çutenetic eman vkan duté, baina hunec eman du bere paubreciatic çuen gucia bayeta, bere sustantia gucia.

Dyr Marx 12:44 Bavarian
Denn die habnd allsand grad öbbs von ienern Überfluß hergöbn; dös Weibl aber, was kaaum zo n Löbn gnueg haat, haat allss hergöbn, was s bsaaß, sein gantze Löbsucht."

Марко 12:44 Bulgarian
защото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко що имаше, целия си имот.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為大家是從自己的富餘中拿出來投進去;而這寡婦是從自己的缺乏中,把她所擁有的一切,就是她全部的養生費用都投進去了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为大家是从自己的富余中拿出来投进去;而这寡妇是从自己的缺乏中,把她所拥有的一切,就是她全部的养生费用都投进去了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们都是自己有余,拿出来投在里头,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”

馬 可 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 , 他 們 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 裡 頭 ; 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。

馬 可 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 , 他 们 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 里 头 ; 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。

Evanðelje po Marku 12:44 Croatian Bible
Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak.

Marek 12:44 Czech BKR
Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou.

Markus 12:44 Danish
Thi de lagde alle af deres Overflod; men hun lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, sin hele Ejendom.«

Markus 12:44 Dutch Staten Vertaling
Want zij allen hebben van hun overvloed daarin geworpen; maar deze heeft van haar gebrek, al wat zij had, daarin geworpen, haar ganse leeftocht.

Nestle Greek New Testament 1904
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἴχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον· αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν, ολον τον βιον αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, hautē de ek tēs hysterēseōs autēs panta hosa eichen ebalen, holon ton bion autēs.

pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, haute de ek tes hystereseos autes panta hosa eichen ebalen, holon ton bion autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, hautē de ek tēs hysterēseōs autēs panta hosa eichen ebalen, holon ton bion autēs.

pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon, haute de ek tes hystereseos autes panta hosa eichen ebalen, holon ton bion autes.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs

pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs

pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs

pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs

pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Westcott/Hort - Transliterated
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs

pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autē de ek tēs usterēseōs autēs panta osa eichen ebalen olon ton bion autēs

pantes gar ek tou perisseuontos autois ebalon autE de ek tEs usterEseOs autEs panta osa eichen ebalen olon ton bion autEs

Márk 12:44 Hungarian: Karoli
Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát.

La evangelio laŭ Marko 12:44 Esperanto
cxar ili cxiuj enjxetis el sia abundo, sed sxi el sia senhaveco jxetis cxion, kion sxi havis, sian tutan vivrimedon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:44 Finnish: Bible (1776)
Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa.

Marc 12:44 French: Darby
car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.

Marc 12:44 French: Louis Segond (1910)
car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.

Marc 12:44 French: Martin (1744)
Car tous y ont mis de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.

Markus 12:44 German: Modernized
Denn sie haben alle von ihrem übrigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

Markus 12:44 German: Luther (1912)
Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.

Markus 12:44 German: Textbibel (1899)
Denn alle haben aus ihrem Ueberfluß eingelegt; sie aber hat aus ihrem Mangel eingelegt, alles was sie hatte, ihr ganzes Vermögen.

Marco 12:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere.

Marco 12:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tutti gli altri vi hanno gettato di ciò che soprabbonda loro; ma essa, della sua inopia, vi ha gettato tutto ciò ch’ella avea, tutta la sua sostanza.

MARKUS 12:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sekalian orang itu sudah memasukkan uang daripada kemewahannya, tetapi perempuan ini telah memasukkan daripada kekurangannya semua yang ada padanya, yaitu segenap kehidupannya."

Mark 12:44 Kabyle: NT
Axaṭer wiyaḍ seddqen seg wayen sɛan d zzyada, ma d nețțat tseddeq ciṭṭuh-nni s wacu ara tɛic.

마가복음 12:44 Korean
저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라' 하셨더라

Marcus 12:44 Latin: Vulgata Clementina
Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt : hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.

Sv. Marks 12:44 Latvian New Testament
Jo visi meta no tā, kas viņiem bija lieks, bet šī upurēja no savas nabadzības visu, kas tai bija, - visu savu uzturu.

Evangelija pagal Morkø 12:44 Lithuanian
Visi aukojo iš savo pertekliaus, o ji iš savo nepritekliaus įmetė visa, ką turėjo, visą savo pragyvenimą”.

Mark 12:44 Maori
Ko ratou katoa hoki, he hira nei o ratou taonga, i maka ko tetahi wahi; tena ko ia i tona rawakoretanga i maka i ana mea katoa, ara i tona oranga katoa.

Markus 12:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.

Marcos 12:44 Spanish: La Biblia de las Américas
porque todos ellos echaron de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza echó todo lo que poseía, todo lo que tenía para vivir.

Marcos 12:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
porque todos ellos echaron de lo que les sobra, pero ella, de su pobreza, echó todo lo que poseía, todo lo que tenía para vivir."

Marcos 12:44 Spanish: Reina Valera Gómez
porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.

Marcos 12:44 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.

Marcos 12:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.

Marcos 12:44 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, todos eles ofertaram do que lhes sobrava; aquela senhora, entretanto, da sua penúria deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento”.

Marcos 12:44 Portugese Bible
porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.   

Marcu 12:44 Romanian: Cornilescu
căci toţi ceilalţi au aruncat din prisosul lor, dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce avea, tot ce -i mai rămăsese ca să trăiască.``

От Марка 12:44 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.

От Марка 12:44 Russian koi8r
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.

Mark 12:44 Shuar New Testament
Iis, Kuφtrinniusha nii ampirma nuna enkeenawai, tura antsu ju nuwa Kuφtrinchaitiat, ampirmatsuk ni yurumatniurin takurmakman Ashφ enkeayi" Tφmiayi.

Markus 12:44 Swedish (1917)
Ty dessa lade alla dit av sitt överflöd, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade, så mycket som fanns i hennes ägo.»

Marko 12:44 Swahili NT
Maana wote walitoa kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa yote aliyokuwa nayo, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi."

Marcos 12:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't silang lahat ay nagsipaghulog ng sa kanila'y labis; datapuwa't siya sa kaniyang kasalatan ay inihulog ang buong nasa kaniya, sa makatuwid baga'y ang buong kaniyang ikabubuhay.

Ǝlinjil wa n Markus 12:44 Tawallamat Tamajaq NT
fəlas ketnasan azrəf was wər əddəraran a daɣ əkfan, mišan ənta harkid əlləqqu-net tədkal-du ərrǝyalan s əntanay ɣas a fəl təssan, təkf-en.»

มาระโก 12:44 Thai: from KJV
เพราะว่าคนทั้งปวงนั้นได้เอาเงินเหลือใช้ของเขามาใส่ไว้ แต่ผู้หญิงนี้ขัดสนที่สุด ยังได้เอาเงินที่มีอยู่สำหรับเลี้ยงชีวิตของตนมาใส่จนหมด"

Markos 12:44 Turkish
Çünkü ötekilerin hepsi, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, varını yoğunu, geçinmek için elinde ne varsa, tümünü verdi.››

Марко 12:44 Ukrainian: NT
Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.

Mark 12:44 Uma New Testament
Apa' hira' mewai' ngkai labi ka'uaa' -ra. Tapi' tobine toei, nau' hewa apa-mi kampe'ahii' -na, napewai' omea-mi to ria hi hi'a, nau' kakono-na to naparaluu-hawo hi katuwu' -na eo-eo-na."

Maùc 12:44 Vietnamese (1934)
Vì mọi kẻ khác lấy của dư mình bỏ vào, còn mụ nầy nghèo cực lắm, đã bỏ hết của mình có, là hết của có để nuôi mình.

Mark 12:43
Top of Page
Top of Page