Mark 13:1
New International Version
As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"

New Living Translation
As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, "Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls."

English Standard Version
And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, “Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!”

Berean Study Bible
As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!”

New American Standard Bible
As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"

King James Bible
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

Holman Christian Standard Bible
As He was going out of the temple complex, one of His disciples said to Him, "Teacher, look! What massive stones! What impressive buildings!"

International Standard Version
As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples told him, "Look, Teacher, what large stones and what beautiful buildings!"

NET Bible
Now as Jesus was going out of the temple courts, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these tremendous stones and buildings!"

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua went out from The Temple, one of his disciples said to him, “Teacher, look, see what stones and what buildings!”

GOD'S WORD® Translation
As Jesus was going out of the temple courtyard, one of his disciples said to him, "Teacher, look at these huge stones and these beautiful buildings!"

Jubilee Bible 2000
And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

King James 2000 Bible
And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Teacher, see what manner of stones and what buildings are here!

American King James Version
And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

American Standard Version
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

Douay-Rheims Bible
AND as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.

Darby Bible Translation
And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings!

English Revised Version
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings!

Webster's Bible Translation
And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here!

Weymouth New Testament
As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!"

World English Bible
As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!"

Young's Literal Translation
And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!'

Markus 13:1 Afrikaans PWL
Terwyl Hy uit die tempel uitgaan, sê een van Sy studentevolgelinge vir Hom: “Leermeester, let op, kyk watter klippe en watter argitektuur!”

Marku 13:1 Albanian
Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: ''Mësues, shih ç'gurë e ç'ndërtesa!''.

ﻣﺮﻗﺲ 13:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:1 Armenian (Western): NT
Մինչ դուրս կ՚ելլէր տաճարէն, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են, եւ ի՛նչ տեսակ շէնքեր»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ilkiten cela templetic, erran cieçón bere discipuluetaric batec, Magistruá, ikusquic cer harriac eta cer edificioac diraden hauc.

Dyr Marx 13:1 Bavarian
Wie dyr Iesen aus n Templ aushingieng, gmaint ainer von seine Jünger gan iem: "Maister, schau non grad, die Stäin, hän, und der gwaltige Bau!"

Марко 13:1 Bulgarian
Когато излизаше от храма, един от Неговите ученици [Му каза]: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌走出聖殿的時候,他的一個門徒對他說:「老師,你看!多好的石頭,多好的建築啊!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣走出圣殿的时候,他的一个门徒对他说:“老师,你看!多好的石头,多好的建筑啊!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭,何等的殿宇!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头,何等的殿宇!”

馬 可 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 從 殿 裡 出 來 的 時 候 , 有 一 個 門 徒 對 他 說 : 夫 子 , 請 看 , 這 是 何 等 的 石 頭 ! 何 等 的 殿 宇 !

馬 可 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 有 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 !

Evanðelje po Marku 13:1 Croatian Bible
Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!

Marek 13:1 Czech BKR
A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení!

Markus 13:1 Danish
Og da han gik ud af Helligdommen, siger en af hans Disciple til ham: »Mester, se, hvilke Sten og hvilke Bygninger!«

Markus 13:1 Dutch Staten Vertaling
En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen!

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου, λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου, Διδασκαλε, ιδε, ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei autō heis tōn mathētōn autou Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.

Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei auto heis ton matheton autou Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei autō heis tōn mathētōn autou Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.

Kai ekporeuomenou autou ek tou hierou legei auto heis ton matheton autou Didaskale, ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autō eis tōn mathētōn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

kai ekporeuomenou autou ek tou ierou legei autO eis tOn mathEtOn autou didaskale ide potapoi lithoi kai potapai oikodomai

Márk 13:1 Hungarian: Karoli
Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!

La evangelio laŭ Marko 13:1 Esperanto
Kaj dum li eliris el la templo, unu el liaj discxiploj diris al li:Majstro, jen kiaj sxtonoj kaj kiaj konstruajxoj!

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:1 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät.

Marc 13:1 French: Darby
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maitre, regarde, quelles pierres et quels batiments!

Marc 13:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

Marc 13:1 French: Martin (1744)
Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

Markus 13:1 German: Modernized
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Markus 13:1 German: Luther (1912)
Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!

Markus 13:1 German: Textbibel (1899)
Und als er aus dem Tempel herausgieng, sagt einer von seinen Jüngern zu ihm: Meister, siehe, was das für Steine und Bauten sind.

Marco 13:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!

Marco 13:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici!

MARKUS 13:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus keluar dari Bait Allah, kata seorang murid-Nya kepada-Nya, "Ya Guru, tengoklah, alangkah indahnya rupa batu ini, dan alangkah besarnya bangunan itu!"

Mark 13:1 Kabyle: NT
Mi d-iffeɣ Sidna Ɛisa si lǧameɛ iqedsen, yiwen seg inelmaden-is yenna-yas : A Sidi, muqel acḥal yecbeḥ lebni-agi ! Acḥal cebḥen yedɣaɣen-is !

마가복음 13:1 Korean
예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 `선생님이여, 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까 ?'

Marcus 13:1 Latin: Vulgata Clementina
Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.

Sv. Marks 13:1 Latvian New Testament
Un Viņam izejot no svētnīcas, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, kādi akmeņi un kādas celtnes!

Evangelija pagal Morkø 13:1 Lithuanian
Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: “Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!”

Mark 13:1 Maori
A, i a ia e haere atu ana i te temepara, ka mea tetahi o ana akonga ki a ia, E te Kaiwhakaako, nana, te tu o nga kohatu, te tu o nga whare!

Markus 13:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger!

Marcos 13:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando salía del templo, uno de sus discípulos le dijo: Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!

Marcos 13:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús salía del templo, uno de Sus discípulos Le dijo: "Maestro, ¡mira qué piedras y qué edificios!"

Marcos 13:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y saliendo Él del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Marcos 13:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Marcos 13:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

Marcos 13:1 Bíblia King James Atualizada Português
E ocorreu que ao sair Jesus do templo, observou-lhe um de seus discípulos: “Olhai Mestre! Que pedras enormes. Que construções magníficas!”.

Marcos 13:1 Portugese Bible
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!   

Marcu 13:1 Romanian: Cornilescu
Cînd a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i -a zis: ,,Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!``

От Марка 13:1 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

От Марка 13:1 Russian koi8r
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

Mark 13:1 Shuar New Testament
Yusa Uunt Jeenia Jesus jiinkimtai, unuiniamuri Niin Tφmiayi "Iisia, Uunta, kayasha ti shiir ainiawai. Jeasha Imiß uuntchakait."

Markus 13:1 Swedish (1917)
Då han nu gick ut ur helgedomen, sade en av hans lärjungar till honom: »Mästare, se hurudana stenar och hurudana byggnader!»

Marko 13:1 Swahili NT
Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, "Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!"

Marcos 13:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglabas niya sa templo, ay sinabi sa kaniya ng isa sa kaniyang mga alagad, Guro, masdan mo, pagkaiinam ng mga bato, at pagkaiinam na mga gusali!

Ǝlinjil wa n Markus 13:1 Tawallamat Tamajaq NT
Igammad Ɣaysa Ehan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada as das-inna iyyan daɣ nəttulab-net: «Ǝššex, ənak šihussay ən təhun šin as ikras ahan a! Šihussay n ahan!»

มาระโก 13:1 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์เสด็จออกจากพระวิหาร มีสาวกของพระองค์คนหนึ่งทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า ดูเถิด ศิลาและตึกเหล่านี้ใหญ่จริง"

Markos 13:1 Turkish
İsa tapınaktan çıkarken öğrencilerinden biri Ona, ‹‹Öğretmenim›› dedi, ‹‹Şu güzel taşlara, şu görkemli yapılara bak!››

Марко 13:1 Ukrainian: NT
І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке камінне і яка будівля.

Mark 13:1 Uma New Testament
Oti toe, malai-imi Yesus ngkai rala Tomi Alata'ala. Ria hadua ngkai ana'guru-na mpo'uli' -ki: "Guru, hilo mpu'u-konae' tomi toe-e! Hilo watu-na! Uma mowo kancola-na!"

Maùc 13:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus vừa ra khỏi đền thờ, có một người môn đồ thưa cùng Ngài rằng: Thưa thầy, hãy xem đá và các nhà nầy là dường nào!

Mark 12:44
Top of Page
Top of Page