Philippians 2:20
New International Version
I have no one else like him, who will show genuine concern for your welfare.

New Living Translation
I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.

English Standard Version
For I have no one like him, who will be genuinely concerned for your welfare.

Berean Study Bible
I have nobody else like him who will genuinely care for your needs.

New American Standard Bible
For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.

King James Bible
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.

Holman Christian Standard Bible
For I have no one else like-minded who will genuinely care about your interests;

International Standard Version
I do not have anyone else like him who takes a genuine interest in your welfare.

NET Bible
For there is no one here like him who will readily demonstrate his deep concern for you.

Aramaic Bible in Plain English
For I do not have another here, who, like myself, is earnestly concerned for what is yours,

GOD'S WORD® Translation
I don't have anyone else like Timothy. He takes a genuine interest in your welfare.

Jubilee Bible 2000
For I have no one likeminded, who will naturally care for your state.

King James 2000 Bible
For I have no man like minded, who will naturally care for your state.

American King James Version
For I have no man like minded, who will naturally care for your state.

American Standard Version
For I have no man likeminded, who will care truly for your state.

Douay-Rheims Bible
For I have no man so of the same mind, who with sincere affection is solicitous for you.

Darby Bible Translation
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.

English Revised Version
For I have no man likeminded, who will care truly for your state.

Webster's Bible Translation
For I have no man like-minded, who will naturally care for your state.

Weymouth New Testament
For I have no one likeminded with him, who will cherish a genuine care for you.

World English Bible
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.

Young's Literal Translation
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,

Filippense 2:20 Afrikaans PWL
want ek het niemand anders hier wat net soos ek ernstig omgee vir julle nie,

Filipianëve 2:20 Albanian
sepse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:20 Arabic: Smith & Van Dyke
لان ليس لي احد آخر نظير نفسي يهتم باحوالكم بإخلاص.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:20 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ անոր նման ո՛չ մէկ սրտակից ունիմ, որ անկեղծաբար հոգայ ձեզ.

Philippianoetara. 2:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztut nehor hain gogo bardinetacoric, eguiaz çuen eguitecoéz arrangura duqueenic.

D Filipper 2:20 Bavarian
I haan sünst kainn, der wo wie er mit mir so aufrichtig um enker Sach besorgt ist,

Филипяни 2:20 Bulgarian
Защото нямам никой друг на еднакъв дух с [мене], който да се погрижи искрено за вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我沒有別的人與我同心,真正地掛慮你們的事;

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我没有别的人与我同心,真正地挂虑你们的事;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我没有别人与我同心,实在挂念你们的事。

腓 立 比 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 沒 有 別 人 與 我 同 心 , 實 在 罣 念 你 們 的 事 。

腓 立 比 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 没 有 别 人 与 我 同 心 , 实 在 ? 念 你 们 的 事 。

Poslanica Filipljanima 2:20 Croatian Bible
Nikoga doista nemam tako srodne duše tko bi se kao on svojski za vas pobrinuo

Filipským 2:20 Czech BKR
Nebo žádného tak jednomyslného nemám, kterýž by tak vlastně o vaše věci pečoval.

Filipperne 2:20 Danish
Thi jeg har ingen ligesindet, der saa oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det gaar eder;

Filippenzen 2:20 Dutch Staten Vertaling
Want ik heb niemand, die even alzo gemoed is, dewelke oprechtelijk uw zaken zal bezorgen.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·

Westcott and Hort 1881
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·

Tischendorf 8th Edition
οὐδείς γάρ ἔχω ἰσόψυχος ὅστις γνησίως ὁ περί ὑμεῖς μεριμνάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον, ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον, οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oudena gar echō isopsychon, hostis gnēsiōs ta peri hymōn merimnēsei;

oudena gar echo isopsychon, hostis gnesios ta peri hymon merimnesei;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oudena gar echō isopsychon hostis gnēsiōs ta peri hymōn merimnēsei,

oudena gar echo isopsychon hostis gnesios ta peri hymon merimnesei,

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudena gar echō isopsuchon ostis gnēsiōs ta peri umōn merimnēsei

oudena gar echO isopsuchon ostis gnEsiOs ta peri umOn merimnEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudena gar echō isopsuchon ostis gnēsiōs ta peri umōn merimnēsei

oudena gar echO isopsuchon ostis gnEsiOs ta peri umOn merimnEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudena gar echō isopsuchon ostis gnēsiōs ta peri umōn merimnēsei

oudena gar echO isopsuchon ostis gnEsiOs ta peri umOn merimnEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudena gar echō isopsuchon ostis gnēsiōs ta peri umōn merimnēsei

oudena gar echO isopsuchon ostis gnEsiOs ta peri umOn merimnEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:20 Westcott/Hort - Transliterated
oudena gar echō isopsuchon ostis gnēsiōs ta peri umōn merimnēsei

oudena gar echO isopsuchon ostis gnEsiOs ta peri umOn merimnEsei

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudena gar echō isopsuchon ostis gnēsiōs ta peri umōn merimnēsei

oudena gar echO isopsuchon ostis gnEsiOs ta peri umOn merimnEsei

Filippiekhez 2:20 Hungarian: Karoli
Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat.

Al la filipianoj 2:20 Esperanto
CXar mi havas neniun samsentan, kiu sincere zorgos pri via stato.

Kirje filippiläisille 2:20 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei minulla ole ketään, jolla yksi mieli minun kanssani on ja joka niin visusti murheen teistä pitää.

Philippiens 2:20 French: Darby
car je n'ai personne qui soit anime d'un meme sentiment avec moi pour avoir une sincere sollicitude à l'egard de ce qui vous concerne;

Philippiens 2:20 French: Louis Segond (1910)
Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation;

Philippiens 2:20 French: Martin (1744)
Car je n'ai personne d'un pareil courage, et qui soit vraiment soigneux de ce qui vous concerne.

Philipper 2:20 German: Modernized
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorget.

Philipper 2:20 German: Luther (1912)
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.

Philipper 2:20 German: Textbibel (1899)
Denn ich habe keinen Gleichgestimmten, der so ohne Falsch sich um eure Dinge bekümmerte.

Filippesi 2:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.

Filippesi 2:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io non ho alcuno d’animo pari a lui, il quale sinceramente abbia cura de’ fatti vostri.

FILIPI 2:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena tiada seorang pun padaku yang sama sehati dengan aku, dan yang bersungguh-sungguh akan memperdulikan segala hal ihwalmu.

Philippians 2:20 Kabyle: NT
Ur sɛiɣ ula d yiwen ara yi-iɛawnen deg ixemmimen-iw, iwakken ad iḥebbeṛ fell-awen seg ul ;

빌립보서 2:20 Korean
이는 뜻을 같이 하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이 밖에 내게 없음이라

Philippenses 2:20 Latin: Vulgata Clementina
Neminem enim habeo tam unanimem, qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit.

Filipiešiem 2:20 Latvian New Testament
Jo man nav neviena tik vienprātīga, kas rūpētos sirsnīgā līdzdalībā par jums.

Laiðkas filipieèiams 2:20 Lithuanian
Mat aš neturiu nė vieno kito tokio, kuris taip nuoširdžiai jumis rūpintųsi.

Philippians 2:20 Maori
Kahore hoki oku tangata rite te ngakau ki tona, hei mahara pono ki a koutou mea.

Filippenserne 2:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg har ingen likesinnet, som opriktig kan ha omsorg for eder;

Filipenses 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues a nadie más tengo del mismo sentir mío y que esté sinceramente interesado en vuestro bienestar.

Filipenses 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues a nadie más tengo del mismo sentir y que esté sinceramente interesado en el bienestar de ustedes.

Filipenses 2:20 Spanish: Reina Valera Gómez
porque a ninguno tengo del mismo ánimo, que sinceramente se interese por vosotros.

Filipenses 2:20 Spanish: Reina Valera 1909
Porque á ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.

Filipenses 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.

Filipenses 2:20 Bíblia King James Atualizada Português
Pois não tenho ninguém que tenha esse mesmo sentimento, que sinceramente zele por vosso bem-estar.

Filipenses 2:20 Portugese Bible
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.   

Filipeni 2:20 Romanian: Cornilescu
Căci n'am pe nimeni, care să-mi împărtăşească simţirile ca el, şi să se îngrijească într'adevăr de starea voastră.

К Филиппийцам 2:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

К Филиппийцам 2:20 Russian koi8r
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

Philippians 2:20 Shuar New Testament
Kame TimiutΘu wijiai mΘtek Enentßimna ainis Chφkich shuar atsawai. Niisha ßtum shiir pujusuk tusa ti nekas Enentßimturmarme.

Filipperbrevet 2:20 Swedish (1917)
Ty jag har ingen av samma sinne som han, ingen som av så uppriktigt hjärta kommer att hava omsorg om eder.

Wafilipi 2:20 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't walang taong katulad ko ang pagiisip na magmamalasakit na totoo sa inyong kalagayan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:20 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas Timotay ɣas a ifarrayan y awas farraya, tewây-as talɣa-nawan ǝd man.

ฟีลิปปี 2:20 Thai: from KJV
เพราะว่าข้าพเจ้าไม่มีผู้ใดที่มีน้ำใจเหมือนทิโมธี ซึ่งจะเอาใจใส่ในทุกข์สุขของท่านอย่างแท้จริง

Filipililer 2:20 Turkish
Timoteos gibi düşünen, durumunuzla içtenlikle ilgilenecek başka kimsem yok.

Филипяни 2:20 Ukrainian: NT
Нікого бо не маю рівного (йому) душею, щоб (так) щиро дбав про вас.

Philippians 2:20 Uma New Testament
Muntu' Timotius-kuwo to hi rehe'i to mpohibalia-ki nono-ku pai' to mpekiri kalompea' -ni ompi'.

Phi-líp 2:20 Vietnamese (1934)
Thật vậy, tôi không có ai như người đồng tình với tôi để thật lòng lo về việc anh em:

Philippians 2:19
Top of Page
Top of Page