Philippians 2:21
New International Version
For everyone looks out for their own interests, not those of Jesus Christ.

New Living Translation
All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.

English Standard Version
For they all seek their own interests, not those of Jesus Christ.

Berean Study Bible
For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.

New American Standard Bible
For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.

King James Bible
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

Holman Christian Standard Bible
all seek their own interests, not those of Jesus Christ.

International Standard Version
For all the others look after their own interests, not after those of Jesus the Messiah.

NET Bible
Others are busy with their own concerns, not those of Jesus Christ.

Aramaic Bible in Plain English
For they are all seeking what is their own and not what is of Yeshua The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Everyone else looks after his own interests, not after those of Jesus Christ.

Jubilee Bible 2000
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

King James 2000 Bible
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

American King James Version
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.

American Standard Version
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

Douay-Rheims Bible
For all seek the things that are their own; not the things that are Jesus Christ's.

Darby Bible Translation
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.

English Revised Version
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

Webster's Bible Translation
For all seek their own, not the things of Jesus Christ.

Weymouth New Testament
Everybody concerns himself about his own interests, not about those of Jesus Christ.

World English Bible
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.

Young's Literal Translation
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,

Filippense 2:21 Afrikaans PWL
want hulle soek almal hul eie belange, nie dié van Die Gesalfde Een, Yeshua nie.

Filipianëve 2:21 Albanian
Sepse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:21 Armenian (Western): NT
քանի որ բոլորը կը փնտռեն իրե՛նց շահը, ո՛չ թէ Յիսուս Քրիստոսինը:

Philippianoetara. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney.

D Filipper 2:21 Bavarian
denn allsand Andern habnd grad ien Aigns in n Aug, nit d Sach von n Iesenn Kristn.

Филипяни 2:21 Bulgarian
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為大家都尋求自己的事,不尋求耶穌基督的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为大家都寻求自己的事,不寻求耶稣基督的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。

腓 立 比 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。

腓 立 比 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。

Poslanica Filipljanima 2:21 Croatian Bible
jer svi traže svoje, a ne ono što je Isusa Krista.

Filipským 2:21 Czech BKR
Všickni zajisté svých věcí hledají, a ne těch, kteréž jsou Krista Ježíše.

Filipperne 2:21 Danish
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.

Filippenzen 2:21 Dutch Staten Vertaling
Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort 1881
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ χριστοῦ Ἰησοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ πᾶς γάρ ὁ ἑαυτοῦ ζητέω οὐ ὁ Χριστός Ἰησοῦς

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου

Stephanus Textus Receptus 1550
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα του χριστου ιησου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν, ου τα του Χριστου Ιησου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα χριστου ιησου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα {VAR1: χριστου ιησου } {VAR2: ιησου χριστου }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi pantes gar ta heautōn zētousin, ou ta Christou Iēsou.

hoi pantes gar ta heauton zetousin, ou ta Christou Iesou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi pantes gar ta heautōn zētousin, ou ta Christou Iēsou.

hoi pantes gar ta heauton zetousin, ou ta Christou Iesou.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi pantes gar ta eautōn zētousin ou ta christou iēsou

oi pantes gar ta eautOn zEtousin ou ta christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi pantes gar ta eautōn zētousin ou ta christou iēsou

oi pantes gar ta eautOn zEtousin ou ta christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi pantes gar ta eautōn zētousin ou ta tou christou iēsou

oi pantes gar ta eautOn zEtousin ou ta tou christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi pantes gar ta eautōn zētousin ou ta tou christou iēsou

oi pantes gar ta eautOn zEtousin ou ta tou christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:21 Westcott/Hort - Transliterated
oi pantes gar ta eautōn zētousin ou ta christou iēsou

oi pantes gar ta eautOn zEtousin ou ta christou iEsou

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi pantes gar ta eautōn zētousin ou ta {WH: christou iēsou } {UBS4: iēsou christou }

oi pantes gar ta eautOn zEtousin ou ta {WH: christou iEsou} {UBS4: iEsou christou}

Filippiekhez 2:21 Hungarian: Karoli
Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét.

Al la filipianoj 2:21 Esperanto
CXar cxiu celas siajn aferojn, ne la aferojn de Jesuo Kristo.

Kirje filippiläisille 2:21 Finnish: Bible (1776)
Sillä he etsivät kaikki omaansa ja ei niitä mitkä Jesuksen Kristuksen ovat.

Philippiens 2:21 French: Darby
parce que tous cherchent leurs propres interets, non pas ceux de Jesus Christ.

Philippiens 2:21 French: Louis Segond (1910)
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.

Philippiens 2:21 French: Martin (1744)
Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ.

Philipper 2:21 German: Modernized
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das Christi Jesu ist.

Philipper 2:21 German: Luther (1912)
Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.

Philipper 2:21 German: Textbibel (1899)
Sie denken alle an sich, nicht an Jesus Christus.

Filippesi 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.

Filippesi 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù.

FILIPI 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sekaliannya mencari faedah sendiri, bukannya perkara Kristus Yesus.

Philippians 2:21 Kabyle: NT
axaṭer akken ma llan țnadin ɣef nnfeɛ-nsen, mačči ɣef nnfeɛ n Ɛisa Lmasiḥ.

빌립보서 2:21 Korean
저희가 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되

Philippenses 2:21 Latin: Vulgata Clementina
Omnes enim quæ sua sunt quærunt, non quæ sunt Jesu Christi.

Filipiešiem 2:21 Latvian New Testament
Jo visi meklē savu, bet ne Jēzus Kristus labumu.

Laiðkas filipieèiams 2:21 Lithuanian
Visi kiti ieško ne Jėzaus Kristaus, bet savo naudos.

Philippians 2:21 Maori
Ko ta te katoa hoki e rapu nei, ko ta ratou ake, kahore nga mea a Ihu Karaiti.

Filippenserne 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de søker alle sitt eget, ikke det som hører Kristus Jesus til;

Filipenses 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todos buscan sus propios intereses, no los de Cristo Jesús.

Filipenses 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todos buscan sus propios intereses, no los de Cristo Jesús.

Filipenses 2:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

Filipenses 2:21 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

Filipenses 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.

Filipenses 2:21 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, todos procuram cuidar apenas de seus próprios interesses, e não se dedicam ao que é de Cristo Jesus.

Filipenses 2:21 Portugese Bible
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.   

Filipeni 2:21 Romanian: Cornilescu
Ce -i drept, toţi umblă după foloasele lor, şi nu după ale lui Isus Hristos.

К Филиппийцам 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.

К Филиппийцам 2:21 Russian koi8r
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу.

Philippians 2:21 Shuar New Testament
Chφkichka Kristu wakeramun iniaisar Nφ wakeramunak Pßchiniawai.

Filipperbrevet 2:21 Swedish (1917)
Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till.

Wafilipi 2:21 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't pinagsisikapan nilang lahat ang sa kanilang sarili, hindi ang mga bagay ni Jesucristo.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:21 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran aytedan kul win hadatnen tǝnfa ta n man-nasan ɣas a gammayan, wǝrgeɣ talɣa ta n Ɣaysa Ǝlmǝsix.

ฟีลิปปี 2:21 Thai: from KJV
เพราะว่าคนทั้งหลายย่อมแสวงหาประโยชน์ของตนเอง ไม่ได้แสวงหาประโยชน์ของพระเยซูคริสต์

Filipililer 2:21 Turkish
Herkes kendi işini düşünüyor, Mesih İsanınkini değil.

Филипяни 2:21 Ukrainian: NT
Усї бо свого шукають, а не Ісус-Христового.

Philippians 2:21 Uma New Testament
Ane to ntani' -ntani' -naera, mpenonoi woto-ra moto-ra-wadi, uma-ra mpenonoi konoa-na Yesus Kristus.

Phi-líp 2:21 Vietnamese (1934)
ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ.

Philippians 2:20
Top of Page
Top of Page