Philippians 2:27
New International Version
Indeed he was ill, and almost died. But God had mercy on him, and not on him only but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

New Living Translation
And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him--and also on me, so that I would not have one sorrow after another.

English Standard Version
Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Berean Study Bible
He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.

New American Standard Bible
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.

King James Bible
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Holman Christian Standard Bible
Indeed, he was so sick that he nearly died. However, God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one grief on top of another.

International Standard Version
Indeed, he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, so that I would not have one sorrow on top of another.

NET Bible
In fact he became so ill that he nearly died. But God showed mercy to him--and not to him only, but also to me--so that I would not have grief on top of grief.

Aramaic Bible in Plain English
For he was ill even unto death, but God had compassion upon him, and not upon him only, but also upon me, lest I would have sorrow upon sorrow.

GOD'S WORD® Translation
Indeed, he was so sick that he almost died. But God had mercy not only on him but also on me and kept me from having one sorrow on top of another.

Jubilee Bible 2000
For indeed he was sick near unto death, but God had mercy on him and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

King James 2000 Bible
For indeed he was sick near unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

American King James Version
For indeed he was sick near to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow on sorrow.

American Standard Version
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

Douay-Rheims Bible
For indeed he was sick, nigh unto death; but God had mercy on him; and not only on him, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Darby Bible Translation
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.

English Revised Version
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.

Webster's Bible Translation
For indeed he was sick nigh to death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.

Weymouth New Testament
For it is true that he has been ill, and was apparently at the point of death; but God had pity on him, and not only on him, but also on me, to save me from having sorrow upon sorrow.

World English Bible
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.

Young's Literal Translation
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.

Filippense 2:27 Afrikaans PWL
want hy was ook siek, naby die dood, maar God het vir hom omgegee en nie vir hom alleen nie, maar ook vir my sodat ek nie droefheid op droefheid sou hê nie.

Filipianëve 2:27 Albanian
Edhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.

ﻓﻴﻠﻴﺒﻲ 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه مرض قريبا من الموت لكن الله رحمه وليس اياه وحده بل اياي ايضا لئلا يكون لي حزن على حزن.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 2:27 Armenian (Western): NT
Արդարեւ ինք հիւանդացաւ ու շատ մօտեցաւ մահուան, բայց Աստուած ողորմեցաւ անոր. ո՛չ միայն անոր՝ հապա ինծի ալ, որպէսզի չունենամ տրտմութիւն տրտմութեան վրայ:

Philippianoetara. 2:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta segur eri içan da hiltzeco statuan: baina Iaincoac misericordia eguin vkan drauca, eta ez hari solament baina niri-ere, tristitia tristitiaren gainera eznuençát.

D Filipper 2:27 Bavarian
Ja, es stimmt schoon, däß yr iewet sterbets krank war. Dyr Herrgot aber hiet ob iem Erbarmen, und übrigns aau mit mir, däß mi nit dyr Kummer gübergwölttigt.

Филипяни 2:27 Bulgarian
И наистина той боледува близо до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
事實上,他雖然患了病幾乎死去,可是神憐憫了他;不僅憐憫他,也憐憫了我,免得我憂上加憂。

中文标准译本 (CSB Simplified)
事实上,他虽然患了病几乎死去,可是神怜悯了他;不仅怜悯他,也怜悯了我,免得我忧上加忧。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他實在是病了,幾乎要死,然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他实在是病了,几乎要死,然而神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。

腓 立 比 書 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 實 在 是 病 了 , 幾 乎 要 死 ; 然 而 神 憐 恤 他 , 不 但 憐 恤 他 , 也 憐 恤 我 , 免 得 我 憂 上 加 憂 。

腓 立 比 書 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 实 在 是 病 了 , 几 乎 要 死 ; 然 而 神 怜 恤 他 , 不 但 怜 恤 他 , 也 怜 恤 我 , 免 得 我 忧 上 加 忧 。

Poslanica Filipljanima 2:27 Croatian Bible
I doista je gotovo na smrt bio obolio, ali Bog mu se smilovao, ne samo njemu nego i meni, da me ne zadesi žalost na žalost.

Filipským 2:27 Czech BKR
A bylť jest jistě nemocen, i blízek smrti, ale Bůh se nad ním smiloval, a ne nad ním toliko, ale i nade mnou, abych zámutku na zámutek neměl.

Filipperne 2:27 Danish
Ja, han var ogsaa syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men ogsaa over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg paa Sorg.

Filippenzen 2:27 Dutch Staten Vertaling
En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτου· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτου / θανάτῳ· ἀλλὰ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτου· ἀλλ’ ὁ Θεὸς αὐτὸν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.

Tischendorf 8th Edition
καί γάρ ἀσθενέω παραπλήσιον θάνατος ἀλλά ὁ θεός ἐλεέω αὐτός οὐ αὐτός δέ μόνος ἀλλά καί ἐγώ ἵνα μή λύπη ἐπί λύπη ἔχω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ ἠσθένησε παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλ’ ὁ Θεὸς αὐτόν ἠλέησεν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ' ὁ θεὸς αὐτόν ἠλέησεν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατου αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω

Stephanus Textus Receptus 1550
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλ ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπη σχω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και γαρ ησθενησε παραπλησιον θανατω, αλλ ο Θεος αυτον ηλεησεν, ουκ αυτον δε μονον, αλλα και εμε, ινα μη λυπην επι λυπη σχω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος αυτον ηλεησεν ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον {VAR1: θανατου } {VAR2: θανατω } αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō; alla ho Theos ēleēsen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina mē lypēn epi lypēn schō.

kai gar esthenesen paraplesion thanato; alla ho Theos eleesen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina me lypen epi lypen scho.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatou; alla ho theos ēleēsen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina mē lypēn epi lypēn schō.

kai gar esthenesen paraplesion thanatou; alla ho theos eleesen auton, ouk auton de monon alla kai eme, hina me lypen epi lypen scho.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō

kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō alla o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō

kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO alla o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō all o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupē schō

kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO all o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupE schO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatō all o theos auton ēleēsen ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupē schō

kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatO all o theos auton EleEsen ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupE schO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai gar ēsthenēsen paraplēsion thanatou alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō

kai gar EsthenEsen paraplEsion thanatou alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai gar ēsthenēsen paraplēsion {WH: thanatou } {UBS4: thanatō } alla o theos ēleēsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mē lupēn epi lupēn schō

kai gar EsthenEsen paraplEsion {WH: thanatou} {UBS4: thanatO} alla o theos EleEsen auton ouk auton de monon alla kai eme ina mE lupEn epi lupEn schO

Filippiekhez 2:27 Hungarian: Karoli
Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra.

Al la filipianoj 2:27 Esperanto
cxar efektive li malsanis, preskaux gxis morto; sed Dio kompatis lin, kaj ne sole lin, sed ankaux min, por ke mi ne havu malgxojon super malgxojo.

Kirje filippiläisille 2:27 Finnish: Bible (1776)
Ja tosin hän oli jo kuoleman kielissä; mutta Jumala armahti hänen päällensä, ja ei ainoastaan hänen, vaan myös minun päälleni, etten minä murhetta murheen päälle olisi saanut.

Philippiens 2:27 French: Darby
en effet il a ete malade, fort pres de la mort, mais Dieu a eu pitie de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

Philippiens 2:27 French: Louis Segond (1910)
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

Philippiens 2:27 French: Martin (1744)
En effet il a été malade, et fort proche de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas tristesse sur tristesse.

Philipper 2:27 German: Modernized
Und er war zwar todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmet, nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich, nicht eine Traurigkeit über die andere hätte.

Philipper 2:27 German: Luther (1912)
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.

Philipper 2:27 German: Textbibel (1899)
In der That war er auf den Tod krank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht blos seiner, sondern auch meiner, auf daß mich nicht Trübsal über Trübsal treffe.

Filippesi 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.

Filippesi 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè certo egli è stato infermo, ben vicin della morte; ma Iddio ha avuta pietà di lui; e non solo di lui, ma di me ancora, acciocchè io non avessi tristizia sopra tristizia.

FILIPI 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena dengan sesungguhnya ia sudah sakit hampir mati, tetapi Allah mengasihani dia, bukannya akan dia sahaja, melainkan akan daku pun, supaya jangan dukacitaku bertambah-tambah.

Philippians 2:27 Kabyle: NT
?-țideț ihlek armi yewweḍ lmut ; meɛna iɣaḍ Sidi Ṛebbi yerna mačči kan d nețța i t-iɣaḍen, ɣaḍeɣ-t ula d nekk iwakken ur d-iɣelli ara fell-i leḥzen ɣef wayeḍ.

빌립보서 2:27 Korean
저가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 저를 긍휼히 여기셨고 저 뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라

Philippenses 2:27 Latin: Vulgata Clementina
Nam et infirmatus est usque ad mortem : sed Deus misertus est ejus : non solum autem ejus, verum etiam et mei, ne tristitiam super tristitiam haberem.

Filipiešiem 2:27 Latvian New Testament
Viņš tiešām bija līdz nāvei slims; bet Dievs apžēloja viņu, un ne vien viņu, bet arī mani, lai man nebūtu bēdas uz bēdām.

Laiðkas filipieèiams 2:27 Lithuanian
Tikrai jis sirgo ir buvo arti mirties, tačiau Dievas jo pasigailėjo, ir ne vien tik jo, bet ir manęs, kad manęs neužgriūtų sielvartas po sielvarto.

Philippians 2:27 Maori
He turoro ra hoki ia, tata pu ki te mate: otira i tohungia ia e te Atua; ehara ano i te mea ko ia anake, ko ahau ano hoki, kei tapiritia he pouri ki toku pouri.

Filippenserne 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han blev virkelig syk, døden nær; men Gud miskunnet sig over ham, dog ikke bare over ham, men også over mig forat jeg ikke skulde ha sorg på sorg.

Filipenses 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.

Filipenses 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir. Pero Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviera tristeza sobre tristeza.

Filipenses 2:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues en verdad estuvo enfermo, cercano a la muerte; mas Dios tuvo misericordia de él, y no sólo de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

Filipenses 2:27 Spanish: Reina Valera 1909
Pues en verdad estuvo enfermo á la muerte: mas Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

Filipenses 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.

Filipenses 2:27 Bíblia King James Atualizada Português
De fato, ele esteve gravemente enfermo, à beira da morte; mas Deus se compadeceu dele, e não apenas dele, mas igualmente do meu coração, para que eu não fosse afligido por tristeza sobre tristeza.

Filipenses 2:27 Portugese Bible
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.   

Filipeni 2:27 Romanian: Cornilescu
Ce -i drept, a fost bolnav, şi foarte aproape de moarte, dar Dumnezeu a avut milă de el. Şi nu numai de el, ci şi de mine, ca să n'am întristare peste întristare.

К Филиппийцам 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

К Филиппийцам 2:27 Russian koi8r
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

Philippians 2:27 Shuar New Testament
Maa, nekas ti janinkiamai. T·rasha Yus niin waitnentramai. Kame winiasha wi jui Wßitiakun nii jakamtai nu arant ti kuntuts pujuschatniun waitnentrurmai.

Filipperbrevet 2:27 Swedish (1917)
Han har också verkligen varit sjuk, ja, nära döden, men Gud förbarmade sig över honom; och icke allenast över honom, utan också över mig, för att jag icke skulle få bedrövelse på bedrövelse.

Wafilipi 2:27 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanan ngang nagkasakit siya na malapit na sa kamatayan: nguni't kinahabagan siya ng Dios; at hindi lamang siya kundi pati ako, upang ako'y huwag magkaroon ng sapinsaping kalumbayan.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Filib 2:27 Tawallamat Tamajaq NT
Awalla tǝdâs-tu tǝfrǝyt zǝwwǝrat har zama ad t-aba. Mišan ihanattat-as Mǝššina. Amaran wǝrge ǝnta ɣas as ihannattat, kalar nak da ihinattat-i, igdal-i aɣšud ǝn man ogaran wa di-igrawan.

ฟีลิปปี 2:27 Thai: from KJV
เขาป่วยจริงๆ ป่วยจนเกือบจะตาย แต่พระเจ้าทรงพระกรุณาโปรดเขา และไม่ใช่ทรงโปรดเขาคนเดียว แต่ทรงโปรดข้าพเจ้าด้วย เพื่อไม่ให้ข้าพเจ้ามีความทุกข์ซ้อนทุกข์

Filipililer 2:27 Turkish
Gerçekten de ölecek kadar hastaydı. Ama Tanrı ona acıdı; yalnız ona değil, acı üstüne acı duymayayım diye bana da acıdı.

Филипяни 2:27 Ukrainian: NT
Бо й нездужав мало що не до смерти, та Бог помилував його; не його ж тільки, та й мене, щоб не було менї смутку на смуток.

Philippians 2:27 Uma New Testament
Peda' mpu'u-idi, neo' napomate-ki. Tapi' mo'uri' nculii' -imi apa' Alata'ala mpoka'ahi' -i-- aga uma muntu' hi'a, aku' wo'o napoka'ahi', apa' ane ke mate mpu'u-i wengi, ke katedoo-donihia-mi kasusaa' -ku.

Phi-líp 2:27 Vietnamese (1934)
Và, người mắc bịnh gần chết; nhưng Ðức Chúa Trời đã thương xót người, và chẳng những người mà thôi, cả đến tôi nữa, đặng tôi khỏi buồn rầu càng thêm buồn rầu.

Philippians 2:26
Top of Page
Top of Page