Romans 6:17
New International Version
But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance.

New Living Translation
Thank God! Once you were slaves of sin, but now you wholeheartedly obey this teaching we have given you.

English Standard Version
But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,

Berean Study Bible
But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.

New American Standard Bible
But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,

King James Bible
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

Holman Christian Standard Bible
But thank God that, although you used to be slaves of sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were transferred to,

International Standard Version
But thank God that, though you were once slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching with which you were entrusted!

NET Bible
But thanks be to God that though you were slaves to sin, you obeyed from the heart that pattern of teaching you were entrusted to,

Aramaic Bible in Plain English
But thank God that you were Servants of sin and you obeyed from the heart that form of the teaching to which you are devoted.

GOD'S WORD® Translation
You were slaves to sin. But I thank God that you have become wholeheartedly obedient to the teachings which you were given.

Jubilee Bible 2000
Thank God that, although ye were the slaves of sin, ye have obeyed from the heart that form of doctrine unto which ye are delivered;

King James 2000 Bible
But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

American King James Version
But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

American Standard Version
But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;

Douay-Rheims Bible
But thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into which you have been delivered.

Darby Bible Translation
But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.

English Revised Version
But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;

Webster's Bible Translation
But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.

Weymouth New Testament
But thanks be to God that though you were once in thraldom to Sin, you have now yielded a hearty obedience to that system of truth in which you have been instructed.

World English Bible
But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered.

Young's Literal Translation
and thanks to God, that ye were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up;

Romeine 6:17 Afrikaans PWL
Dank God dat julle slawe van die sonde was en vanuit julle verstand, wil en emosie gehoorsaam geword het aan die voorbeeld van die leer wat aan julle gebring is

Romakëve 6:17 Albanian
Por qoftë falenderuar Perëndia, sepse ishit shërbëtorë të mëkatit, por iu bindët me zemër atij mësimi që iu është transmetuar.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 6:17 Arabic: Smith & Van Dyke
فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:17 Armenian (Western): NT
Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ մեղքին ստրուկ ըլլալէ ետք՝ սրտանց հնազանդեցաք այն ուսուցումի տիպարին՝ որ աւանդուեցաւ ձեզի:

Romanoetara. 6:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada esquer Iaincoari ceren bekatuaren cerbitzari içan baitzarete, baina bihotzetic obeditu baituçue doctrinaren formá, ceinetara eman içan baitzarete:

D Roemer 6:17 Bavarian
Dank myr yn n Herrgot, denn ös wartß Bsaessn von dyr Sündd, seitß aber eerlich derer Leer glos wordn, wie s enk verkünddt wordn ist.

Римляни 6:17 Bulgarian
Благодарение, обаче, Богу, че като бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на оня образец на вероучението, в който бяхте обучени,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
感謝神!雖然你們過去是罪的奴僕,但現在卻從心裡順從了所傳給你們的教導內容,

中文标准译本 (CSB Simplified)
感谢神!虽然你们过去是罪的奴仆,但现在却从心里顺从了所传给你们的教导内容,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
感謝神!因為你們從前雖然做罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
感谢神!因为你们从前虽然做罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。

羅 馬 書 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。

羅 馬 書 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 ? 。

Poslanica Rimljanima 6:17 Croatian Bible
Bijaste robovi grijeha, ali ste, hvala Bogu, od srca poslušali ono pravilo nauka kojemu ste povjereni;

Římanům 6:17 Czech BKR
Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste.

Romerne 6:17 Danish
Men Gud ske Tak, fordi I have været Syndens Tjenere, men bleve af Hjertet lydige imod den Læreform, til hvilken I bleve overgivne.

Romeinen 6:17 Dutch Staten Vertaling
Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt;

Nestle Greek New Testament 1904
χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

Westcott and Hort 1881
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Χάρις δὲ τῷ θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς·

Greek Orthodox Church 1904
χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

Tischendorf 8th Edition
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
χάρις δὲ τῷ Θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης

Stephanus Textus Receptus 1550
χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
χαρις δε τω Θεω, οτι ητε δουλοι της αμαρτιας, υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
charis de tō Theō hoti ēte douloi tēs hamartias, hypēkousate de ek kardias eis hon paredothēte typon didachēs,

charis de to Theo hoti ete douloi tes hamartias, hypekousate de ek kardias eis hon paredothete typon didaches,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
charis de tō theō hoti ēte douloi tēs hamartias hypēkousate de ek kardias eis hon paredothēte typon didachēs,

charis de to theo hoti ete douloi tes hamartias hypekousate de ek kardias eis hon paredothete typon didaches,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
charis de tō theō oti ēte douloi tēs amartias upēkousate de ek kardias eis on paredothēte tupon didachēs

charis de tO theO oti Ete douloi tEs amartias upEkousate de ek kardias eis on paredothEte tupon didachEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
charis de tō theō oti ēte douloi tēs amartias upēkousate de ek kardias eis on paredothēte tupon didachēs

charis de tO theO oti Ete douloi tEs amartias upEkousate de ek kardias eis on paredothEte tupon didachEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
charis de tō theō oti ēte douloi tēs amartias upēkousate de ek kardias eis on paredothēte tupon didachēs

charis de tO theO oti Ete douloi tEs amartias upEkousate de ek kardias eis on paredothEte tupon didachEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
charis de tō theō oti ēte douloi tēs amartias upēkousate de ek kardias eis on paredothēte tupon didachēs

charis de tO theO oti Ete douloi tEs amartias upEkousate de ek kardias eis on paredothEte tupon didachEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Westcott/Hort - Transliterated
charis de tō theō oti ēte douloi tēs amartias upēkousate de ek kardias eis on paredothēte tupon didachēs

charis de tO theO oti Ete douloi tEs amartias upEkousate de ek kardias eis on paredothEte tupon didachEs

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
charis de tō theō oti ēte douloi tēs amartias upēkousate de ek kardias eis on paredothēte tupon didachēs

charis de tO theO oti Ete douloi tEs amartias upEkousate de ek kardias eis on paredothEte tupon didachEs

Rómaiakhoz 6:17 Hungarian: Karoli
De hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok.

Al la romanoj 6:17 Esperanto
Sed danko estu al Dio, ke kvankam vi estis la sklavoj de peko, vi tamen farigxis kore obeemaj al tiu tipo de instruado, al kiu vi estas kondukitaj;

Kirje roomalaisille 6:17 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette.

Romains 6:17 French: Darby
Or graces à Dieu de ce que vous etiez esclaves du peche, mais de ce que ensuite vous avez obei de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez ete instruits.

Romains 6:17 French: Louis Segond (1910)
Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.

Romains 6:17 French: Martin (1744)
Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.

Roemer 6:17 German: Modernized
Gott sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.

Roemer 6:17 German: Luther (1912)
Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.

Roemer 6:17 German: Textbibel (1899)
Dank aber sei Gott, daß ihr zwar Knechte der Sünde waret, von Herzen aber gehorsam wurdet in Angemessenheit der Lehre, zu der ihr gebracht wurdet;

Romani 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso;

Romani 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati.

ROMA 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi syukurlah kepada Allah, sedang dahulu kamu menjadi hamba dosa, tetapi sekarang dengan bersungguh-sungguh hati kamu taat kepada jenis pengajaran yang kamu diajarkan.

Romans 6:17 Kabyle: NT
Lameɛna a neḥmed Ṛebbi imi zik tellam d aklan n ddnub, ma tura tḍuɛem s wulawen-nwen awal i tlemdem.

로마서 6:17 Korean
하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여

Romanos 6:17 Latin: Vulgata Clementina
Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.

Romiešiem 6:17 Latvian New Testament
Bet paldies Dievam, ka jūs, kas bijāt grēka vergi, no sirds esat kļuvuši paklausīgi tās mācības priekšrakstiem, kurai jūs tikāt padoti.

Laiðkas romieèiams 6:17 Lithuanian
Bet ačiū Dievui, kad, nors buvote nuodėmės vergais, jūs iš širdies paklusote tam mokymo pavyzdžiui, kuriam buvote pavesti;

Romans 6:17 Maori
Ko tenei me whakawhetai ki te Atua, ahakoa he pononga koutou na te hara i mua, kua meinga o koutou ngakau kia ngohengohe ki te ako i whakaakona ai koutou;

Romerne 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til!

Romanos 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, os hicisteis obedientes de corazón a aquella forma de enseñanza a la que fuisteis entregados;

Romanos 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero gracias a Dios, que aunque ustedes eran esclavos del pecado, se hicieron obedientes de corazón a aquella forma de doctrina a la que fueron entregados,

Romanos 6:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas a Dios gracias, que aunque fuisteis esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de doctrina a la cual fuisteis entregados;

Romanos 6:17 Spanish: Reina Valera 1909
Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados;

Romanos 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados;

Romanos 6:17 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, graças a Deus, porquanto, embora havendo sido escravos do pecado, obedecestes de coração à forma do ensino a que fostes submetidos.

Romanos 6:17 Portugese Bible
Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;   

Romani 6:17 Romanian: Cornilescu
Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, pentrucă, după ce aţi fost robi ai păcatului, aţi ascultat acum din inimă de dreptarul învăţăturii, pe care aţi primit -o.

К Римлянам 6:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.

К Римлянам 6:17 Russian koi8r
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.

Romans 6:17 Shuar New Testament
Atumsha Yßunchuka Tunßa umirniuitiatrum ikiukrum yamaikia nekas chicham antukurmena nu nekas Atumφ Enentßijiai umirkaitrume. Tuma asamtai Yus ti yuminsatniuiti.

Romabrevet 6:17 Swedish (1917)
Men Gud vare tack för att den tid är förbi, då I voren syndens tjänare, och för att I haven blivit av hjärtat lydiga, så att I följen den lära som har givits eder till mönsterbild,

Warumi 6:17 Swahili NT
Ingawa mlikuwa watumwa wa dhambi zamani, sasa lakini--namshukuru Mungu--mmetii kwa moyo wote yale maazimio na mafundisho mliyopokea.

Mga Taga-Roma 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't salamat sa Dios, na, bagama't kayo'y naging mga alipin ng kasalanan, kayo'y naging mga matalimahin sa puso doon sa uri ng aral na pinagbigyan sa inyo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 6:17 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan tǝmmalen i Mǝššina! Dǝffǝr as kala tǝmosam eklan n abakkad, ǝmǝrǝdda tǝbbǝrdagam daɣ wallan-nawan y ǝššǝrǝdan n ǝsǝssǝɣri wa tǝtawaggam.

โรม 6:17 Thai: from KJV
แต่จงขอบพระคุณพระเจ้าเพราะว่าเมื่อก่อนนั้นท่านเป็นทาสของบาป แต่บัดนี้ท่านมีใจเชื่อฟังหลักคำสอนนั้นซึ่งทรงมอบไว้แก่ท่าน

Romalılar 6:17 Turkish
Ama şükürler olsun Tanrıya! Eskiden günahın köleleri olan sizler, adandığınız öğretinin özüne yürekten bağlandınız.

Римляни 6:17 Ukrainian: NT
Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались.

Romans 6:17 Uma New Testament
Ri'ulu kako'ia-ni mepangala' hi Yesus, napobatua jeko' mpu'u-koi. Aga tarima kasi hi Alata'ala! Apa' mengkoru-mokoi hante karoli' -roli' nono-ni hi kareba to raparata-mikokoi.

Roâ-ma 6:17 Vietnamese (1934)
Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sau khi anh em làm tôi mọi tội lỗi, thì đã từ lòng vâng phục đạo lý là sự đã ban làm mực thước cho mình!

Romans 6:16
Top of Page
Top of Page