Romans 7:19
New International Version
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do--this I keep on doing.

New Living Translation
I want to do what is good, but I don't. I don't want to do what is wrong, but I do it anyway.

English Standard Version
For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.

Berean Study Bible
For I do not do the good I want to do. Instead, I keep on doing the evil I do not want to do.

New American Standard Bible
For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.

King James Bible
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

Holman Christian Standard Bible
For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do.

International Standard Version
For I don't do the good I want to do, but instead do the evil that I don't want to do.

NET Bible
For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!

Aramaic Bible in Plain English
It was not the good that I wanted that I did, but the evil that I did not want to do, that I did.

GOD'S WORD® Translation
I don't do the good I want to do. Instead, I do the evil that I don't want to do.

Jubilee Bible 2000
For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.

King James 2000 Bible
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

American King James Version
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

American Standard Version
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

Douay-Rheims Bible
For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.

Darby Bible Translation
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.

English Revised Version
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

Webster's Bible Translation
For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.

Weymouth New Testament
For what I do is not the good thing that I desire to do; but the evil thing that I desire not to do, is what I constantly do.

World English Bible
For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice.

Young's Literal Translation
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

Romeine 7:19 Afrikaans PWL
want die goeie wat ek gekies het om te doen, het ek nie gedoen nie, maar die bose wat ek nie wou doen nie, dit het ek gedoen.

Romakëve 7:19 Albanian
Në fakt të mirën që unë e dua nuk e bëj; por të keqen që s'dua, atë bëj.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني لست افعل الصالح الذي اريده بل الشر الذي لست اريده فاياه افعل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:19 Armenian (Western): NT
Արդարեւ բարին որ կ՚ուզեմ՝ չեմ ըներ, հապա չարը որ չեմ ուզեր՝ զա՛յն կ՚ընեմ:

Romanoetara. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nahi dudan vnguia eztut eguiten: baina nahi eztudan gaizquia eguiten dut.

D Roemer 7:19 Bavarian
Denn i tue öbn +nit dös Guete, wo i will, sundern s Übl, aau wenn i gar nit mech.

Римляни 7:19 Bulgarian
Защото не върша доброто, което желая; но злото, което не желая, него върша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣,我願意行的善,我沒有去行;我不願意做的惡,我反而去做。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。

羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。

羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。

Poslanica Rimljanima 7:19 Croatian Bible
Ta ne činim dobro koje bih htio, nego zlo koje ne bih htio - to činim.

Římanům 7:19 Czech BKR
Nebo nečiním toho dobrého, což chci, ale činím to zlé, čehož nechci.

Romerne 7:19 Danish
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.

Romeinen 7:19 Dutch Staten Vertaling
Want het goede dat ik wil, doe ik niet, maar het kwade, dat ik niet wil, dat doe ik.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ὃ θέλω, ποιῶ ἀγαθόν· ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακόν, τοῦτο πράσσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ ο θελω, ποιω αγαθον· αλλ ο ου θελω κακον, τουτο πρασσω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar ho thelō poiō agathon, alla ho ou thelō kakon touto prassō.

ou gar ho thelo poio agathon, alla ho ou thelo kakon touto prasso.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar ho thelō poiō agathon, alla ho ou thelō kakon touto prassō.

ou gar ho thelo poio agathon, alla ho ou thelo kakon touto prasso.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar o thelō poiō agathon all o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon all o ou thelO kakon touto prassO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar o thelō poiō agathon alla o ou thelō kakon touto prassō

ou gar o thelO poiO agathon alla o ou thelO kakon touto prassO

Rómaiakhoz 7:19 Hungarian: Karoli
Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok.

Al la romanoj 7:19 Esperanto
CXar la bonon, kiun mi volas fari, mi ne faras; sed la malbonon, kiun mi ne volas fari, mi faradas.

Kirje roomalaisille 7:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä hyvää, jota minä tahdon, en minä tee, vaan pahaa, jota en minä tahdo, teen minä.

Romains 7:19 French: Darby
Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

Romains 7:19 French: Louis Segond (1910)
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

Romains 7:19 French: Martin (1744)
Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

Roemer 7:19 German: Modernized
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Roemer 7:19 German: Luther (1912)
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Roemer 7:19 German: Textbibel (1899)
Denn ich thue nicht das Gute, das ich will, sondern das Böse treibe ich, das ich nicht will.

Romani 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo.

Romani 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, il bene che io voglio, io nol fo; ma il male che io non voglio, quello fo.

ROMA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena yang baik yang aku gemar itu, tiada aku perbuat, melainkan yang jahat yang aku tiada gemar, itulah aku amalkan.

Romans 7:19 Kabyle: NT
axaṭer ur xeddmeɣ ara lxiṛ i bɣiɣ, meɛna d cceṛ ur bɣiɣ ara i xeddmeɣ ;

로마서 7:19 Korean
내가 원하는 바 선은 하지 아니하고 도리어 원치 아니하는 바 악은 행하는도다

Romanos 7:19 Latin: Vulgata Clementina
Non enim quod volo bonum, hoc facio : sed quod nolo malum, hoc ago.

Romiešiem 7:19 Latvian New Testament
Jo es nedaru labo, ko vēlos, bet daru ļauno, ko nevēlos.

Laiðkas romieèiams 7:19 Lithuanian
Aš nedarau gėrio, kurio trokštu, o darau blogį, kurio nenoriu.

Romans 7:19 Maori
Ko te pai hoki e hiahiatia ana e ahau, kahore e mahia e ahau: engari te kino kihai nei ahau i pai, mahia ana tenei e ahau.

Romerne 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg gjør ikke det gode som jeg vil, men det onde som jeg ikke vil, det gjør jeg.

Romanos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues no hago el bien que deseo, sino que el mal que no quiero, eso practico.

Romanos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues no hago el bien que deseo, sino el mal que no quiero, eso practico.

Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque no hago el bien que quiero, sino el mal que no quiero, éste hago.

Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.

Romanos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.

Romanos 7:19 Bíblia King James Atualizada Português
Pois o que pratico não é o bem que almejo, mas o mal que não quero realizar, esse eu sigo praticando.

Romanos 7:19 Portugese Bible
Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.   

Romani 7:19 Romanian: Cornilescu
Căci binele, pe care vreau să -l fac, nu -l fac, ci răul, pe care nu vreau să -l fac, iacă ce fac!

К Римлянам 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

К Римлянам 7:19 Russian koi8r
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

Romans 7:19 Shuar New Testament
PΘnker T·ratniun wakerayatnak T·ratsjai. Antsu tunaan nakitiaj nuna T·rajai.

Romabrevet 7:19 Swedish (1917)
Ja, det goda som jag vill gör jag icke; men det onda som jag icke vill, det gör jag.

Warumi 7:19 Swahili NT
Yaani, badala ya kufanya lile jambo jema ninalotaka, nafanya lile baya nisilotaka.

Mga Taga-Roma 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mabuti na aking ibig, ay hindi ko ginagawa: nguni't ang masama na hindi ko ibig, ay siya kong ginagawa.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Ǝrrum 7:19 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr tǝmizilaɣ awa olaɣan s ǝnta a areɣ, kalar awa wǝr noleɣ a tamazala s ǝnta a wǝr areɣ.

โรม 7:19 Thai: from KJV
ด้วยว่าการดีนั้นซึ่งข้าพเจ้าปรารถนาทำ ข้าพเจ้าไม่ได้กระทำ แต่การชั่วซึ่งข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาทำ ข้าพเจ้ายังทำอยู่

Romalılar 7:19 Turkish
İstediğim iyi şeyi yapmıyorum, istemediğim kötü şeyi yapıyorum.

Римляни 7:19 Ukrainian: NT
Бо доброго, що хочу, не роблю, а чого не хочу, лихого, те роблю.

Romans 7:19 Uma New Testament
Uma kubabehi po'ingku to lompe' hewa to kupokono. To ntora kubabehi-e, po'ingku to dada'a to uma kupokonoi.

Roâ-ma 7:19 Vietnamese (1934)
vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.

Romans 7:18
Top of Page
Top of Page