Acts 26 Parallel Bible Translations

Acts 26
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself. Then Paul stretched out his hand and began his defense: So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense: Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: Now Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul extended his hand and <i>proceeded</i> to make his defense: Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” So Paul motioned with his hand and began his defense:
2 “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today to defend myself against all the accusations of the Jews, “I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews, I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: “Regarding all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today, “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
3 especially since you are acquainted with all the Jewish customs and controversies. I beg you, therefore, to listen to me patiently. especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently. Especially <i>because I know</i> thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. especially because you are an expert in all customs and questions among <i>the</i> Jews; therefore I beg you to listen to me patiently. and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
4 Surely all the Jews know how I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem. “My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews. My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; “So then, all Jews know my way of life since <i>my</i> youth, which from the beginning was spent among my <i>own</i> nation and in Jerusalem, “The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
5 They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I lived as a Pharisee, adhering to the strictest sect of our religion. They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. since they have known about me for a long time, if they are willing to testify, that I lived <i>as</i> a Pharisee according to the strictest sect of our religion. They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect of our religion, living as a Pharisee.
6 And now I stand on trial because of my hope in the promise that God made to our fathers, And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers, And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: And now I am standing trial for the hope of the promise made by God to our fathers; And now it is because of my hope in what God has promised our ancestors that I am on trial today.
7 the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews. to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king! Unto which <i>promise</i> our twelve tribes, instantly serving <i>God</i> day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. <i>the promise</i> to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve <i>God</i> night and day. For this hope, O king, I am being accused by Jews. This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.
8 Why would any of you consider it incredible that God raises the dead? Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead? Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? Why is it considered incredible among you <i>people</i> if God raises the dead? Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
9 So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth. “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth. I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. “So I thought to myself that I had to act in strong opposition to the name of Jesus of Nazareth. “I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
10 And that is what I did in Jerusalem. With authority from the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were condemned to death, I cast my vote against them. And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them. Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against <i>them</i>. And this is just what I did in Jerusalem; not only did I lock up many of the saints in prisons, after receiving authority from the chief priests, but I also cast my vote against them when they were being put to death. And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
11 I frequently had them punished in the synagogues, and I tried to make them blaspheme. In my raging fury against them, I even went to foreign cities to persecute them. And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities. And I punished them oft in every synagogue, and compelled <i>them</i> to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted <i>them</i> even unto strange cities. And as I punished them often in all the synagogues, I tried to force them to blaspheme; and since I was extremely enraged at them, I kept pursuing them even to foreign cities. Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.
12 In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests. “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, “While so engaged, as I was journeying to Damascus with the authority and commission of the chief priests, “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
13 About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions. At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were journeying with me. About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
14 We all fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul, why do you persecute Me? It is hard for you to kick against the goads. And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’ And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? <i>it is</i> hard for thee to kick against the pricks. And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew dialect, ‘Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.’ We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’
15 ‘Who are You, Lord? I asked. ‘I am Jesus, whom you are persecuting, the Lord replied. And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. And I said, ‘Who are You, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting. “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ “ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
16 ‘But get up and stand on your feet. For I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen from Me and what I will show you. But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you, But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; But get up and stand on your feet; for this <i>purpose</i> I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness not only to the things in which you have seen Me, but also to the things in which I will appear to you, Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.
17 I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you Delivering thee from the people, and <i>from</i> the Gentiles, unto whom now I send thee, rescuing you from the <i>Jewish</i> people and from the Gentiles, to whom I am sending you, I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
18 to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those sanctified by faith in Me. to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’ To open their eyes, <i>and</i> to turn <i>them</i> from darkness to light, and <i>from</i> the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. to open their eyes so that they may turn from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who have been sanctified by faith in Me.’ to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
19 So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision. “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision, Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: “For that reason, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision, “So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
20 First to those in Damascus and Jerusalem, then to everyone in the region of Judea, and then to the Gentiles, I declared that they should repent and turn to God, performing deeds worthy of their repentance. but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and <i>then</i> to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. but <i>continually</i> proclaimed to those in Damascus first, and in Jerusalem, and <i>then</i> all the region of Judea, and <i>even</i> to the Gentiles, that they are to repent and turn to God, performing deeds consistent with repentance. First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and then to the Gentiles, I preached that they should repent and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.
21 For this reason the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me. For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me. For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill <i>me</i>. For these reasons <i>some</i> Jews seized me in the temple and tried to murder me. That is why some Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
22 But I have had God’s help to this day, and I stand here to testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen: To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass: Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: So, having obtained help from God, I stand to this day testifying both to small and great, stating nothing but what the Prophets and Moses said was going to take place, But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen—
23 that the Christ would suffer, and as the first to rise from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles. that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.” That Christ should suffer, <i>and</i> that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. <i>as to</i> whether the Christ was to suffer, <i>and</i> whether, as first from the resurrection of the dead, He would proclaim light both to the <i>Jewish</i> people and to the Gentiles.” that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”
24 At this stage of Paul’s defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness! And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.” And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. While Paul was stating these things in his defense, Festus said in a loud voice, “Paul, you are out of your mind! <i>Your</i> great learning is driving you insane.” At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind, Paul!” he shouted. “Your great learning is driving you insane.”
25 But Paul answered, “I am not insane, most excellent Festus; I am speaking words of truth and sobriety. But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words. But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. But Paul said, “I am not insane, most excellent Festus; on the contrary, I am speaking out <i>with</i> truthful and rational words. “I am not insane, most excellent Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable.
26 For the king knows about these matters, and I can speak freely to him. I am confident that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. For the king knows about these matters, and I also speak to him with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner. The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do. King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.” King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe.” King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
28 Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian? And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?” Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. Agrippa <i>replied</i> to Paul, “In a short <i>time</i> you <i>are going to</i> persuade me to make a Christian <i>of myself.</i>” Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”
29 “Short time or long, Paul replied, “I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains. And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.” And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. And Paul <i>said,</i> “I would wish to God that even in a short or long <i>time</i> not only you, but also all who hear me this day would become such as I myself am, except for these chains.” Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
30 Then the king and the governor rose, along with Bernice and those seated with them. Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them. And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them, The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
31 On their way out, they said to one another, “This man has done nothing worthy of death or imprisonment. And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.” And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. and when they had gone out, they <i>began</i> talking to one another, saying, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.” After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar. And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.” Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.” Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”
Previous chapter
Top of Page
Top of Page