Jeremiah 20 Parallel Bible Translations

Jeremiah 20
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 When Pashhur the priest, the son of Immer and the chief official in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things, Now Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief officer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things. Now Pashur the son of Immer the priest, who <i>was</i> also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. When Pashhur the priest, the son of Immer, who was chief overseer in the house of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things, When the priest Pashhur son of Immer, the official in charge of the temple of the LORD, heard Jeremiah prophesying these things,
2 he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. Then Pashhur beat Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate of the house of the LORD. Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that <i>were</i> in the high gate of Benjamin, which <i>was</i> by the house of the LORD. Pashhur had Jeremiah the prophet beaten and put him in the stocks that were at the upper Benjamin Gate, which was by the house of the LORD. he had Jeremiah the prophet beaten and put in the stocks at the Upper Gate of Benjamin at the LORD’s temple.
3 The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib. The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call your name Pashhur, but Terror on Every Side. And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. Then on the next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “Pashhur is not the name the LORD has called you, but rather Magor-missabib. The next day, when Pashhur released him from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD’s name for you is not Pashhur, but Terror on Every Side.
4 For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword. For thus says the LORD: Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They shall fall by the sword of their enemies while you look on. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon. He shall carry them captive to Babylon, and shall strike them down with the sword. For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold <i>it</i>: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. For this is what the LORD says: ‘Behold, I am going to make you a horror to yourself and to all your friends; and while your eyes look on, they will fall by the sword of their enemies. So I will hand all Judah over to the king of Babylon, and he will take them away as exiles to Babylon and will kill them with the sword. For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends; with your own eyes you will see them fall by the sword of their enemies. I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, who will carry them away to Babylon or put them to the sword.
5 I will give away all the wealth of this city— all its products and valuables, and all the treasures of the kings of Judah— to their enemies. They will plunder them, seize them, and carry them off to Babylon. Moreover, I will give all the wealth of the city, all its gains, all its prized belongings, and all the treasures of the kings of Judah into the hand of their enemies, who shall plunder them and seize them and carry them to Babylon. Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. I will also give all the wealth of this city, all its produce and all its valuable things—even all the treasures of the kings of Judah I will hand over to their enemies, and they will plunder them, take them away, and bring them to Babylon. I will deliver all the wealth of this city into the hands of their enemies—all its products, all its valuables and all the treasures of the kings of Judah. They will take it away as plunder and carry it off to Babylon.
6 And you, Pashhur, and all who live in your house, will go into captivity. You will go to Babylon, and there you will die and be buried— you and all your friends to whom you have prophesied these lies.’ ” And you, Pashhur, and all who dwell in your house, shall go into captivity. To Babylon you shall go, and there you shall die, and there you shall be buried, you and all your friends, to whom you have prophesied falsely.” And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. And you, Pashhur, and all who live in your house will go into captivity; and you will enter Babylon, and there you will die and there you will be buried, you and all your friends to whom you have falsely prophesied.’” And you, Pashhur, and all who live in your house will go into exile to Babylon. There you will die and be buried, you and all your friends to whom you have prophesied lies.’”
7 You have deceived me, O LORD, and I was deceived. You have overcome me and prevailed. I am a laughingstock all day long; everyone mocks me. O LORD, you have deceived me, and I was deceived; you are stronger than I, and you have prevailed. I have become a laughingstock all the day; everyone mocks me. O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. LORD, You persuaded me and I let myself be persuaded; You have overcome me and prevailed. I have become a laughingstock all day long; Everyone mocks me. You deceived me, LORD, and I was deceived; you overpowered me and prevailed. I am ridiculed all day long; everyone mocks me.
8 For whenever I speak, I cry out; I proclaim violence and destruction. For the word of the LORD has become to me a reproach and derision all day long. For whenever I speak, I cry out, I shout, “Violence and destruction!” For the word of the LORD has become for me a reproach and derision all day long. For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. For each time I speak, I cry aloud; I proclaim violence and destruction, Because for me the word of the LORD has resulted In taunting and derision all day long. Whenever I speak, I cry out proclaiming violence and destruction. So the word of the LORD has brought me insult and reproach all day long.
9 If I say, “I will not mention Him or speak any more in His name,” His message becomes a fire burning in my heart, shut up in my bones, and I become weary of holding it in, and I cannot prevail. If I say, “I will not mention him, or speak any more in his name,” there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with holding it in, and I cannot. Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But <i>his word</i> was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not <i>stay</i>. But <i>if</i> I say, “I will not remember Him Nor speak anymore in His name,” Then in my heart it becomes like a burning fire Shut up in my bones; And I am tired of holding <i>it</i> in, And I cannot endure <i>it.</i> But if I say, “I will not mention his word or speak anymore in his name,” his word is in my heart like a fire, a fire shut up in my bones. I am weary of holding it in; indeed, I cannot.
10 For I have heard the whispering of many: “Terror is on every side! Report him; let us report him!” All my trusted friends watch for my fall: “Perhaps he will be deceived so that we may prevail against him and take our vengeance upon him.” For I hear many whispering. Terror is on every side! “Denounce him! Let us denounce him!” say all my close friends, watching for my fall. “Perhaps he will be deceived; then we can overcome him and take our revenge on him.” For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, <i>say they</i>, and we will report it. All my familiars watched for my halting, <i>saying</i>, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. For I have heard the whispering of many, “Terror on every side! Denounce <i>him;</i> let’s denounce him!” All my trusted friends, Watching for my fall, say: “Perhaps he will be persuaded, so that we may prevail against him And take our revenge on him.” I hear many whispering, “Terror on every side! Denounce him! Let’s denounce him!” All my friends are waiting for me to slip, saying, “Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him.”
11 But the LORD is with me like a fearsome warrior. Therefore, my persecutors will stumble and will not prevail. Since they have not succeeded, they will be utterly put to shame, with an everlasting disgrace that will never be forgotten. But the LORD is with me as a dread warrior; therefore my persecutors will stumble; they will not overcome me. They will be greatly shamed, for they will not succeed. Their eternal dishonor will never be forgotten. But the LORD <i>is</i> with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: <i>their</i> everlasting confusion shall never be forgotten. But the LORD is with me like a powerful champion; Therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be put to great shame because they have failed, An everlasting disgrace that will not be forgotten. But the LORD is with me like a mighty warrior; so my persecutors will stumble and not prevail. They will fail and be thoroughly disgraced; their dishonor will never be forgotten.
12 O LORD of Hosts, who examines the righteous, who sees the heart and mind, let me see Your vengeance upon them, for to You I have committed my cause. O LORD of hosts, who tests the righteous, who sees the heart and the mind, let me see your vengeance upon them, for to you have I committed my cause. But, O LORD of hosts, that triest the righteous, <i>and</i> seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. Yet, LORD of armies, who tests the righteous, Who sees the mind and the heart; Let me see Your vengeance on them, For to You I have disclosed my cause. LORD Almighty, you who examine the righteous and probe the heart and mind, let me see your vengeance on them, for to you I have committed my cause.
13 Sing to the LORD! Praise the LORD! For He rescues the life of the needy from the hands of evildoers. Sing to the LORD; praise the LORD! For he has delivered the life of the needy from the hand of evildoers. Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. Sing to the LORD, praise the LORD! For He has saved the soul of the needy one From the hand of evildoers. Sing to the LORD! Give praise to the LORD! He rescues the life of the needy from the hands of the wicked.
14 Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me never be blessed. Cursed be the day on which I was born! The day when my mother bore me, let it not be blessed! Cursed <i>be</i> the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. Cursed be the day when I was born; May the day when my mother gave birth to me not be blessed! Cursed be the day I was born! May the day my mother bore me not be blessed!
15 Cursed be the man who brought my father the news, saying, “A son is born to you,” bringing him great joy. Cursed be the man who brought the news to my father, “A son is born to you,” making him very glad. Cursed <i>be</i> the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. Cursed be the man who brought the news To my father, saying, “A boy has been born to you!” <i>And</i> made him very happy. Cursed be the man who brought my father the news, who made him very glad, saying, “A child is born to you—a son!”
16 May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. May he hear an outcry in the morning and a battle cry at noon, Let that man be like the cities that the LORD overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon, And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; But may that man be like the cities Which the LORD overthrew without relenting, And may he hear an outcry in the morning And an alarm for war at noon; May that man be like the towns the LORD overthrew without pity. May he hear wailing in the morning, a battle cry at noon.
17 because he did not kill me in the womb so that my mother might have been my grave, and her womb forever enlarged. because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great. Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb <i>to be</i> always great <i>with me</i>. Because he did not kill me before birth, So that my mother would have been my grave, And her womb forever pregnant. For he did not kill me in the womb, with my mother as my grave, her womb enlarged forever.
18 Why did I come out of the womb to see only trouble and sorrow, and to end my days in shame? Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame? Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? Why did I ever come out of the womb To look at trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame? Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?
Previous chapter
Top of Page
Top of Page