2 Chronicles 20:24
New International Version
When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped.

New Living Translation
So when the army of Judah arrived at the lookout point in the wilderness, all they saw were dead bodies lying on the ground as far as they could see. Not a single one of the enemy had escaped.

English Standard Version
When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the horde, and behold, there were dead bodies lying on the ground; none had escaped.

Berean Study Bible
When the men of Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the vast army, but there were only corpses lying on the ground; no one had escaped.

New American Standard Bible
When Judah came to the lookout of the wilderness, they looked toward the multitude, and behold, they were corpses lying on the ground, and no one had escaped.

King James Bible
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.

Holman Christian Standard Bible
When Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked for the large army, but there were only corpses lying on the ground; nobody had escaped.

International Standard Version
When the army of Judah arrived at the remotest watchtower in the wilderness, they looked around at the invasion force, and to their surprise, there were dead bodies lying all around on the ground—not one had escaped!

NET Bible
When the men of Judah arrived at the observation post overlooking the desert and looked at the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors!

GOD'S WORD® Translation
The people of Judah went to the watchtower in the desert and looked for the crowd. Corpses were lying on the ground. No one had escaped.

Jubilee Bible 2000
And when Judah came to the watch tower of the wilderness, they looked for the multitude, and, behold, they were fallen to the earth dead, for none had escaped.

King James 2000 Bible
And when Judah came to the watchtower in the wilderness, they looked toward the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.

American King James Version
And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.

American Standard Version
And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.

Douay-Rheims Bible
And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death.

Darby Bible Translation
And Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.

English Revised Version
And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.

Webster's Bible Translation
And when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.

World English Bible
When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.

Young's Literal Translation
And Judah hath come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they are carcases fallen to the earth, and there is none escaped,

2 Kronieke 20:24 Afrikaans PWL
Toe Y’hudah by die wagtoring in die wildernis kom, het hulle na die menigte gekyk en let op, hulle was dooie liggame wat op die grond geval het en niemand het ontsnap nie.

2 i Kronikave 20:24 Albanian
Kështu kur ata të Judës arritën në lartësinë prej nga mund të kqyrej shkretëtira, u kthyen nga turma, dhe ja, nuk kishte veçse kufoma të shtrira për tokë, asnjë nuk kishte shpëtuar.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 20:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما جاء يهوذا الى المرقب في البرية تطلعوا نحو الجمهور واذا هم جثث ساقطة على الارض ولم ينفلت احد.

Dyr Lauft B 20:24 Bavarian
Wie ietz d Judauer eyn Ort hinkaamend, wo myn auf d Wüestn ayn guete Aussicht hiet, und auf d Feindd abhingablickend, saahend s grad non Leichenn umaynandlign. Nit ainer hiet überlöbt.

2 Летописи 20:24 Bulgarian
А Юда, като стигна до стражарската кула на пустинята, погледна към множеството и, ето, те бяха мъртви тела паднали на земята, и никой не беше се избавил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大人來到曠野的望樓,向那大軍觀看,見屍橫遍地,沒有一個逃脫的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大人来到旷野的望楼,向那大军观看,见尸横遍地,没有一个逃脱的。

歷 代 志 下 20:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 人 來 到 曠 野 的 望 樓 , 向 那 大 軍 觀 看 , 見 屍 橫 遍 地 , 沒 有 一 個 逃 脫 的 。

歷 代 志 下 20:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 人 来 到 旷 野 的 望 楼 , 向 那 大 军 观 看 , 见 尸 横 遍 地 , 没 有 一 个 逃 脱 的 。

2 Chronicles 20:24 Croatian Bible
Kad Judejci dođoše do stražare prema pustinji i obazreše se na mnoštvo, a ono gle, mrtva tjelesa leže po zemlji; nitko se nije spasio.

Druhá Paralipomenon 20:24 Czech BKR
Mezi tím lid Judský přitáhl k stráži, kteráž jest na poušti, a uzřeli to množství, a aj, mrtví leží na zemi, aniž kdo ušel.

Anden Krønikebog 20:24 Danish
Da saa Judæerne kom op paa Varden, hvorfra man ser ud over Ørkenen, og vendte Blikket mod Menneskemængden, se, da laa deres døde Kroppe paa Jorden, ingen var undsluppet.

2 Kronieken 20:24 Dutch Staten Vertaling
Als nu Juda tot den wachttoren in de woestijn gekomen was, wendden zij zich naar de menigte; en ziet, het waren dode lichamen, liggende op de aarde, en niemand was ontkomen.

Swete's Septuagint
καὶ Ἰούδας ἦλθεν ἐπὶ τὴν σκοπιὰν τῆς ἐρήμου, καὶ ἐπέβλεψεν καὶ εἶδεν τὸ πλῆθος· καὶ ἰδοὺ πάντες νεκροὶ πεπτωκότες ἐπὶ τῆς γῆς, οὐκ ἦν σωζόμενος.

Westminster Leningrad Codex
וִֽיהוּדָ֛ה בָּ֥א עַל־הַמִּצְפֶּ֖ה לַמִּדְבָּ֑ר וַיִּפְנוּ֙ אֶל־הֶ֣הָמֹ֔ון וְהִנָּ֧ם פְּגָרִ֛ים נֹפְלִ֥ים אַ֖רְצָה וְאֵ֥ין פְּלֵיטָֽה׃

WLC (Consonants Only)
ויהודה בא על־המצפה למדבר ויפנו אל־ההמון והנם פגרים נפלים ארצה ואין פליטה׃

Aleppo Codex
כד ויהודה בא על המצפה למדבר ויפנו אל ההמון והנם פגרים נפלים ארצה ואין פליטה

2 Krónika 20:24 Hungarian: Karoli
A Júda népe pedig méne Mispába a puszta felé, és mikor a sokaság felé fordulának: ímé csak elesett holttestek valának a földön, és senki sem menekült meg.

Kroniko 2 20:24 Esperanto
Kiam la Judoj venis sur la observejon en la dezerto kaj turnis sin al la homamaso, ili ekvidis kadavrojn, kiuj falis sur la teron, kaj neniu savigxis.

TOINEN AIKAKIRJA 20:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Juuda tuli Mitspaan, joka on korven tykönä, käänsivät he heitänsä joukkoa päin, ja katso, silloin makasivat kuolleet ruumiit maassa, niin ettei yksikään heistä ollut päässyt.

2 Chroniques 20:24 French: Darby
Juda vint sur un lieu eleve d'ou l'on voyait le desert; et ils regarderent du cote de la multitude, et voici, c'etaient des cadavres etendus par terre, et personne n'etait echappe.

2 Chroniques 20:24 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des cadavres étendus à terre, et personne n'avait échappé.

2 Chroniques 20:24 French: Martin (1744)
Et ceux de Juda vinrent jusqu'à l'endroit de Mitspa au désert, et regardant vers cette multitude, voilà, c'étaient tous des corps abattus par terre, sans qu'il en fût échappé un seul.

2 Chronik 20:24 German: Modernized
Da aber Juda gen Mizpe kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die toten Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.

2 Chronik 20:24 German: Luther (1912)
Da aber Juda an die Warte kam an der Wüste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die Leichname auf der Erde, daß keiner entronnen war.

2 Chronik 20:24 German: Textbibel (1899)
Als nun die Judäer auf die Höhe kamen, von der aus man die Steppe übersehen konnte, und nach dem Völkerhaufen ausschauten, da fand sich, daß es lauter Leichen waren, die am Boden lagen, ohne daß einer entronnen war.

2 Cronache 20:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando que’ di Giuda furon giunti sull’altura donde si scorge il deserto, volsero lo sguardo verso la moltitudine, ed ecco i cadaveri che giacevano a terra; nessuno era scampato.

2 Cronache 20:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando que’ di Giuda furono giunti fino a Mispa, che riguarda verso il deserto, si voltarono verso quella moltitudine; ed ecco, tutti erano corpi morti, che giacevano per terra, e non n’era scampato alcuno.

2 TAWARIKH 20:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, setelah sampai orang Yehuda ke tempat bangun-bangun yang di padang belantara, dipandangnya ke sebelah orang banyak itu, heran, maka sekaliannya bangkai juga adanya, berkaparan di atas bumi, seorangpun tiada yang luput.

역대하 20:24 Korean
유다 사람이 들 망대에 이르러 그 무리를 본즉 땅에 엎드러진 시체뿐이요 하나도 피한 자가 없는지라

II Paralipomenon 20:24 Latin: Vulgata Clementina
Porro Juda cum venisset ad speculam, quæ respicit solitudinem, vidit procul omnem late regionem plenam cadaveribus, nec superesse quemquam, qui necem potuisset evadere.

Antroji Kronikø knyga 20:24 Lithuanian
Kai Judas atėjo į vietą, iš kur buvo matoma dykuma, jie pamatė žemę, nuklotą lavonais.

2 Chronicles 20:24 Maori
A, no te taenga o Hura ki te pourewa i te koraha, te tirohanga ki te ope, nana, o ratou tinana e takoto ana i te whenua, kihai tetahi i ora.

2 Krønikebok 20:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Juda kom op på høiden hvorfra en kunde se ut over ørkenen, og så sig om efter hæren, fikk de se dem ligge døde på jorden, og ingen var sloppet unda.

2 Crónicas 20:24 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando Judá llegó a la atalaya del desierto, miraron hacia la multitud, y he aquí, sólo había cadáveres tendidos por tierra, ninguno había escapado.

2 Crónicas 20:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Judá llegó a la torre (atalaya) del desierto, miraron hacia la multitud, y sólo vieron cadáveres tendidos por tierra, ninguno había escapado.

2 Crónicas 20:24 Spanish: Reina Valera Gómez
Y luego que vino Judá a la atalaya del desierto, miraron hacia la multitud; y he aquí yacían ellos en tierra muertos, ninguno había escapado.

2 Crónicas 20:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego que vino Judá á la atalaya del desierto, miraron hacia la multitud; mas he aquí yacían ellos en tierra muertos, que ninguno había escapado.

2 Crónicas 20:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando vino Judá a la atalaya del desierto, miraron por la multitud; y helos aquí que estaban tendidos en tierra muertos, que ninguno había escapado.

2 Crônicas 20:24 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que os homens de Judá chegaram ao posto de vigilância, lugar de onde se avista o deserto, e observaram o imenso exército inimigo, viram somente cadáveres no chão; nem um só guerreiro havia escapado daquele massacre.

2 Crônicas 20:24 Portugese Bible
Nisso chegou Judá à atalaia do deserto; e olharam para a multidão, e eis que eram cadáveres que jaziam por terra, não havendo ninguém escapado.   

2 Cronici 20:24 Romanian: Cornilescu
Cînd a ajuns Iuda pe înălţimea de unde se zăreşte pustia, s'au uitat înspre mulţime, şi iată că ei erau nişte trupuri moarte întinse pe pămînt, şi nimeni nu scăpase.

2-я Паралипоменон 20:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот – трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего.

2-я Паралипоменон 20:24 Russian koi8r
И когда Иудеи пришли на возвышенность к пустыне и взглянули на то многолюдство, и вот--трупы, лежащие на земле, и нет уцелевшего.

Krönikeboken 20:24 Swedish (1917)
När sedan Juda män kommo upp på höjden, varifrån man kunde se ut över öknen, och vände sig mot fiendernas hop, fingo de se dessa ligga döda på jorden, och ingen hade undkommit.

2 Chronicles 20:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang ang Juda ay dumating sa bantayang moog sa ilang, sila'y nagsitingin sa karamihan; at, narito, mga bangkay na nangakabuwal sa lupa, at walang nakatanan.

2 พงศาวดาร 20:24 Thai: from KJV
เมื่อยูดาห์ขึ้นไปอยู่ที่หอคอยที่ในถิ่นทุรกันดาร เขามองตรงไปที่คนหมู่ใหญ่นั้น และดูเถิด มีแต่ศพนอนอยู่บนแผ่นดิน ไม่มีสักคนเดียวที่รอดไปได้

2 Tarihler 20:24 Turkish
Yahudalılar kırdaki gözcü kulesine varınca, o büyük orduya baktılar, ama sadece yere serilmiş cesetler gördüler. Tek kişi kurtulmamıştı.

2 Söû-kyù 20:24 Vietnamese (1934)
Khi dân Giu-đa đến tháp canh nơi đồng vắng, nhìn đến đám quân đông đảo, thì thấy những thây nằm sãi trên đất, chẳng có một ai thoát khỏi được.

2 Chronicles 20:23
Top of Page
Top of Page