2 Chronicles 20:36
New International Version
He agreed with him to construct a fleet of trading ships. After these were built at Ezion Geber,

New Living Translation
Together they built a fleet of trading ships at the port of Ezion-geber.

English Standard Version
He joined him in building ships to go to Tarshish, and they built the ships in Ezion-geber.

Berean Study Bible
They agreed to make ships to go to Tarshish, and these were built in Ezion-geber.

New American Standard Bible
So he allied himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.

King James Bible
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.

Holman Christian Standard Bible
Jehoshaphat formed an alliance with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Ezion-geber.

International Standard Version
He also agreed with King Ahaziah to build ships to sail toward Tarshish, which they built in Ezion-geber.

NET Bible
They agreed to make large seagoing merchant ships; they built the ships in Ezion Geber.

GOD'S WORD® Translation
Jehoshaphat joined him in making ships to go to Tarshish. They made the ships in Ezion Geber.

Jubilee Bible 2000
he joined himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Eziongeber.

King James 2000 Bible
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.

American King James Version
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.

American Standard Version
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.

Douay-Rheims Bible
And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber.

Darby Bible Translation
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.

English Revised Version
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.

Webster's Bible Translation
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.

World English Bible
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber.

Young's Literal Translation
and he joineth him with himself to make ships to go to Tarshish, and they make ships in Ezion-Geber,

2 Kronieke 20:36 Afrikaans PWL
Hy het homself aan hom verbind om skepe van Tarshish te bou en te vaar. Hulle het die skepe gebou in `Etzyon-Gever.

2 i Kronikave 20:36 Albanian
ai u lidh me të për të ndërtuar anije që të shkonin në Tarshish; i pajisën anijet në Etsion-Geber.

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 20:36 Arabic: Smith & Van Dyke
فاتحد معه في عمل سفن تسير الى ترشيش فعملا السفن في عصيون جابر.

Dyr Lauft B 20:36 Bavarian
Dyr Josyfätt gmacht mit iem aus, däß s mitaynand z Etzn-Geber Hoohmöraschn baund.

2 Летописи 20:36 Bulgarian
Сдружи се с него за да построят кораби, които да идат в Тарсис; и построиха корабите в Есион-гавер.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
二王合夥造船要往他施去,遂在以旬迦別造船。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
二王合伙造船要往他施去,遂在以旬迦别造船。

歷 代 志 下 20:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
二 王 合 夥 造 船 要 往 他 施 去 , 遂 在 以 旬 迦 別 造 船 。

歷 代 志 下 20:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
二 王 合 夥 造 船 要 往 他 施 去 , 遂 在 以 旬 迦 别 造 船 。

2 Chronicles 20:36 Croatian Bible
Udružio se s njim zato da naprave lađe i da odu u Taršiš; napravili su lađe u Esjon Geberu.

Druhá Paralipomenon 20:36 Czech BKR
Stovaryšil se pak s ním proto, aby nadělal lodí, kteréž by přecházely přes moře. I nadělali lodí v Aziongaber.

Anden Krønikebog 20:36 Danish
han slog sig sammen med ham om at bygge Skibe, der skulde sejle til Tarsis. De byggede Skibe i Ezjongeber.

2 Kronieken 20:36 Dutch Staten Vertaling
En hij vergezelschapte zich met hem, om schepen te maken, om naar Tharsis te gaan; en zij maakten de schepen te Ezeon-Geber.

Swete's Septuagint
ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσείς· καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν Γασιὼν Γάβερ.

Westminster Leningrad Codex
וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמֹּ֔ו לַעֲשֹׂ֥ות אֳנִיֹּ֖ות לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיֹּ֖ות בְּעֶצְיֹ֥ון גָּֽבֶר׃

WLC (Consonants Only)
ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר׃

Aleppo Codex
לו ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר

2 Krónika 20:36 Hungarian: Karoli
Mindazáltal vele megbarátkozék, hogy hajókat készítenének, melyeken Társisba mennének; és a hajókat Esiongáberben készíték.

Kroniko 2 20:36 Esperanto
Li kunigxis kun li, por fari sxipojn, irontajn en Tarsxisxon. Kaj li konstruis sxipojn en Ecjon-Geber.

TOINEN AIKAKIRJA 20:36 Finnish: Bible (1776)
Ja hän suostui hänen kanssansa haaksia tekemään, vaeltaaksensa Tarsikseen. Ja he tekivät haaksia EtseonGeberissä.

2 Chroniques 20:36 French: Darby
Et il s'associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis; et ils construisirent les navires à Etsion-Gueber.

2 Chroniques 20:36 French: Louis Segond (1910)
Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber.

2 Chroniques 20:36 French: Martin (1744)
Et il s'associa avec lui pour faire des navires et pour les envoyer en Tarsis; et ils firent ces navires à Hetsjonguéber.

2 Chronik 20:36 German: Modernized
Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten die Schiffe zu Ezeon-Gaber.

2 Chronik 20:36 German: Luther (1912)
Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten Schiffe zu Ezeon-Geber.

2 Chronik 20:36 German: Textbibel (1899)
Er nahm ihn aber zum Bundesgenossen, um Schiffe für die Fahrt nach Tarsis zu bauen, und so bauten sie Schiffe zu Ezeon-Geber.

2 Cronache 20:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
e se lo associò, per costruire delle navi che andassero a Tarsis; e le costruirono ad Etsion-Gheber.

2 Cronache 20:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo prese in sua compagnia, per far navi, per far viaggi in Tarsis; e fecero le navi in Esion-gheber.

2 TAWARIKH 20:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berjanjilah baginda dengan dia hendak membuat beberapa buah kapal akan berlayar ke Tarsis, maka segala kapal itu diperbuatkannya di Ezeon-Jeber.

역대하 20:36 Korean
두 왕이 서로 결합하고 배를 지어 다시스로 보내고자 하여 에시온게벨에서 배를 지었더니

II Paralipomenon 20:36 Latin: Vulgata Clementina
Et particeps fuit ut facerent naves, quæ irent in Tharsis : feceruntque classem in Asiongaber.

Antroji Kronikø knyga 20:36 Lithuanian
Jie abu kartu statė laivus Ecjon Gebere, kad plauktų į Taršišą.

2 Chronicles 20:36 Maori
I huihuia hoki o raua whakaaro kia hanga he kaipuke hei rere ki Tarahihi. Na hanga ana e raua nga kaipuke ki Ehiono Kepere.

2 Krønikebok 20:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han kom overens med ham om å bygge skiber som skulde gå til Tarsis; og de bygget skiber i Esjon-Geber.

2 Crónicas 20:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se alió con él para hacer naves que fueran a Tarsis, y construyeron las naves en Ezión-geber.

2 Crónicas 20:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se alió con él para hacer naves que fueran a Tarsis, y construyeron las naves en Ezión Geber.

2 Crónicas 20:36 Spanish: Reina Valera Gómez
E hizo con él compañía para construir navíos que fuesen a Tarsis; y construyeron los navíos en Ezión-geber.

2 Crónicas 20:36 Spanish: Reina Valera 1909
E hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen á Tharsis; y construyeron los navíos en Esion-geber.

2 Crónicas 20:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
e hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen a Tarsis; y construyeron los navíos en Ezión-geber.

2 Crônicas 20:36 Bíblia King James Atualizada Português
Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até Társis, na Espanha; os tais navios, capazes de vencer grandes mares, foram construídos em Eziom-Geber.

2 Crônicas 20:36 Portugese Bible
aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.   

2 Cronici 20:36 Romanian: Cornilescu
S'a unit cu el ca să zidească nişte corăbii, cari să meargă la Tarsis, şi au făcut corăbii la Eţion-Gheber.

2-я Паралипоменон 20:36 Russian: Synodal Translation (1876)
и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.

2-я Паралипоменон 20:36 Russian koi8r
и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.

Krönikeboken 20:36 Swedish (1917)
han förband sig med honom för att bygga skepp som skulle gå till Tarsis. Och de byggde skepp i Esjon-Geber.

2 Chronicles 20:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nakipisan sa kaniya upang gumawa ng mga sasakyang dagat na magsisiparoon sa Tharsis: at kanilang ginawa ang mga sasakyan sa Esion-geber.

2 พงศาวดาร 20:36 Thai: from KJV
พระองค์ทรงร่วมงานในเรื่องการสร้างเรือไปยังเมืองทารชิช และเขาทั้งหลายสร้างเรือในเอซีโอนเกเบอร์

2 Tarihler 20:36 Turkish
Tarşişe gidecek gemiler yapmak için anlaştılar. Gemileri Esyon-Geverde yaptılar.

2 Söû-kyù 20:36 Vietnamese (1934)
Hai vua hội hiệp nhau đặng đóng tàu vượt đi Ta-rê-si; họ đóng tàu tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.

2 Chronicles 20:35
Top of Page
Top of Page