Acts 13:21
New International Version
Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.

New Living Translation
Then the people begged for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years.

English Standard Version
Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

Berean Study Bible
Then the people asked for a king, and God gave them forty years under Saul son of Kish, from the tribe of Benjamin.

New American Standard Bible
"Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

King James Bible
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

Holman Christian Standard Bible
Then they asked for a king, so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for 40 years.

International Standard Version
When they demanded a king, God gave them Kish's son Saul, from the tribe of Benjamin, for 40 years.

NET Bible
Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, who ruled forty years.

Aramaic Bible in Plain English
And then they asked for themselves a King, and God gave them Shaul, son of Qish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.

GOD'S WORD® Translation
"Then the people demanded a king, so God gave them Saul, son of Kish, from the tribe of Benjamin. After forty years

Jubilee Bible 2000
And afterward they asked for a king, and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

King James 2000 Bible
And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

American King James Version
And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

American Standard Version
And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.

Douay-Rheims Bible
And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years.

Darby Bible Translation
And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years.

English Revised Version
And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.

Webster's Bible Translation
And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.

Weymouth New Testament
Next they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a Benjamite, who reigned forty years.

World English Bible
Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.

Young's Literal Translation
and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years;

Handelinge 13:21 Afrikaans PWL
Hierna het hulle gevra vir ’n koning en God het vir hulle Sha’ul, die seun van Kish, ’n man uit die stam van Binyamin, vir veertig jaar lank gegee.

Veprat e Apostujve 13:21 Albanian
Më pas ata kërkuan një mbret; dhe Perëndia u dha atyre Saulin, birin e Kisit, një burrë nga fisi i Beniaminit, për dyzet vjet.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke
‎ومن ثم طلبوا ملكا فاعطاهم الله شاول بن قيس رجلا من سبط بنيامين اربعين سنة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:21 Armenian (Western): NT
Յետոյ թագաւոր ուզեցին, եւ Աստուած տուաւ իրենց Կիսի որդին՝ Սաւուղը, Բենիամինի տոհմէն մարդ մը, քառասուն տարի:

Apostoluén Acteac. 13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero esca citecen regue baten, eta eman ciecén Iaincoac Saul Cis-en semea, Ben-iamin leinuco guiçona, berroguey vrthez.

De Zwölfbotngetaat 13:21 Bavarian
Dann gverlangend s aynn Künig; und dyr Herrgot gaab ien für vierzg Jaar önn Bengymeiner Saul Kischsun.

Деяния 13:21 Bulgarian
После поискаха цар; и Бог им даде Саула, Кисовия син, мъж от Вениаминовото племе, за четиридесет години.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
此後,他們要求立一個王,神就把便雅憫支派的一個人,基士的兒子掃羅給他們為王,共四十年。

中文标准译本 (CSB Simplified)
此后,他们要求立一个王,神就把便雅悯支派的一个人,基士的儿子扫罗给他们为王,共四十年。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅給他們做王四十年。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来他们求一个王,神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗给他们做王四十年。

使 徒 行 傳 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 他 們 求 一 個 王 , 神 就 將 便 雅 憫 支 派 中 基 士 的 兒 子 掃 羅 , 給 他 們 作 王 四 十 年 。

使 徒 行 傳 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 他 们 求 一 个 王 , 神 就 将 便 雅 悯 支 派 中 基 士 的 儿 子 扫 罗 , 给 他 们 作 王 四 十 年 。

Djela apostolska 13:21 Croatian Bible
Onda zaiskaše kralja pa im Bog za četrdeset godina dade Šaula, sina Kiševa, iz plemena Benjaminova.

Skutky apoštolské 13:21 Czech BKR
A vtom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let.

Apostelenes gerninger 13:21 Danish
Og derefter bade de om en Konge; og Gud gav dem Saul, Kis's Søn, en Mand af Benjamins Stamme, i fyrretyve Aar.

Handelingen 13:21 Dutch Staten Vertaling
En van toen aan begeerden zij een koning; en God gaf hun Saul, den zoon van Kis, een man uit den stam van Benjamin, veertig jaren.

Nestle Greek New Testament 1904
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα·

Westcott and Hort 1881
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς / Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν / Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα.

Greek Orthodox Church 1904
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα·

Tischendorf 8th Edition
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσαράκοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν ἔτη τεσσαράκοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσερακοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κεις ανδρα εκ φυλης βενιαμειν ετη τεσσερακοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κακειθεν ητησαντο βασιλεα, και εδωκεν αυτοις ο Θεος τον Σαουλ υιον Κις, ανδρα εκ φυλης Βενιαμιν, ετη τεσσαρακοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσερακοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kakeithen ētēsanto basilea, kai edōken autois ho Theos ton Saoul huion Keis, andra ek phylēs Beniamein, etē tesserakonta;

kakeithen etesanto basilea, kai edoken autois ho Theos ton Saoul huion Keis, andra ek phyles Beniamein, ete tesserakonta;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kakeithen ētēsanto basilea, kai edōken autois ho theos ton Saoul huion Keis, andra ek phylēs Beniamein, etē tesserakonta;

kakeithen etesanto basilea, kai edoken autois ho theos ton Saoul huion Keis, andra ek phyles Beniamein, ete tesserakonta;

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion keis andra ek phulēs beniamein etē tesserakonta

kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion keis andra ek phulEs beniamein etE tesserakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tessarakonta

kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tessarakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tessarakonta

kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tessarakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tessarakonta

kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tessarakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:21 Westcott/Hort - Transliterated
kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tesserakonta

kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tesserakonta

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kakeithen ētēsanto basilea kai edōken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulēs beniamin etē tesserakonta

kakeithen EtEsanto basilea kai edOken autois o theos ton saoul uion kis andra ek phulEs beniamin etE tesserakonta

Apostolok 13:21 Hungarian: Karoli
Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségébõl való férfiút negyven esztendeig.

La agoj de la apostoloj 13:21 Esperanto
Kaj poste ili petis regxon; kaj Dio donis al ili Saulon, filon de Kisx, viron el la tribo de Benjamen, por kvardek jaroj.

Apostolien teot 13:21 Finnish: Bible (1776)
Ja he pyysivät sitte kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kisin pojan, miehen Benjaminin suvusta, neljäksikymmeneksi vuodeksi.

Actes 13:21 French: Darby
Et puis ils demanderent un roi, et Dieu leur donna Sauel fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans.

Actes 13:21 French: Louis Segond (1910)
Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;

Actes 13:21 French: Martin (1744)
Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin; et [ainsi] se passèrent quarante ans.

Apostelgeschichte 13:21 German: Modernized
Und von da an baten sie um einen König. Und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.

Apostelgeschichte 13:21 German: Luther (1912)
Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang.

Apostelgeschichte 13:21 German: Textbibel (1899)
Und hierauf begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamm Benjamin, vierzig Jahre lang.

Atti 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dopo chiesero un re; e Dio diede loro Saul, figliuolo di Chis, della tribù di Beniamino, per lo spazio di quarant’anni.

Atti 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E da quell’ora domandarono un re; e Iddio diede loro Saulle, figliuol di Chis, uomo della tribù di Beniamino; e così passarono quarant’anni.

KISAH PARA RASUL 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian daripada itu dipinta oleh mereka itu seorang raja, lalu dikaruniakan Allah kepada mereka itu Saul anak Kisy, yaitu seorang daripada suku bangsa Benyamin, empat puluh tahun lamanya.

Acts 13:21 Kabyle: NT
Dɣa ssutren i Sidi Ṛebbi a sen-d-yefk agellid ; yefka-yasen-d Caɛul, mmi-s n Qic n wedrum n Benyamin, yuɣal d agellid fell-asen azal n ṛebɛin iseggasen.

사도행전 13:21 Korean
그 후에 저희가 왕을 구하거늘 하나님이 베냐민 지파 사람 기스의 아들 사울을 사십 년간 주셨다가

Actus Apostolorum 13:21 Latin: Vulgata Clementina
Et exinde postulaverunt regem : et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta :

Apustuļu darbi 13:21 Latvian New Testament
Pēc tam viņi prasīja ķēniņu, un Dievs deva tiem Saulu, Kīsa dēlu, Benjamina cilts vīru, četrdesmit gadu ilgi.

Apaðtalø darbø knyga 13:21 Lithuanian
Tuo laiku jie ėmė prašyti karaliaus, ir Dievas jiems davė Saulių, Kišo sūnų, Benjamino giminės vyrą, keturiasdešimčiai metų.

Acts 13:21 Maori
A muri iho ka tono ratou ki tetahi kingi: a hoatu ana e te Atua ki a ratou a Haora, tama a Kihi, he tangata no te pu o Pineamine, a e wha tekau nga tau.

Apostlenes-gjerninge 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og derefter krevde de en konge, og Gud gav dem Saul, Kis' sønn, en mann av Benjamins stamme, i firti år,

Hechos 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces ellos pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años.

Hechos 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Entonces ellos pidieron un rey, y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, durante cuarenta años.

Hechos 13:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Luego demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.

Hechos 13:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y entonces demandaron rey; y les dió Dios á Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.

Hechos 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entonces demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.

Atos 13:21 Bíblia King James Atualizada Português
Mas o povo lhe rogou por um rei, e Deus lhes concedeu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou pelo espaço de quarenta anos.

Atos 13:21 Portugese Bible
Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.   

Faptele Apostolilor 13:21 Romanian: Cornilescu
Ei au cerut atunci un împărat. Şi, timp de aproape patruzeci de ani, Dumnezeu le -a dat pe Saul, fiul lui Chis, din seminţia lui Beniamin;

Деяния 13:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок.

Деяния 13:21 Russian koi8r
Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок.

Acts 13:21 Shuar New Testament
Tura nuyanka aencha Juφsan nakitiainiak, uunt akupin Nßamkat tusar Y·san seawarmiayi. Tuφniakui Yuska Sesa Uchirφn Sa·ran anaikiamiayi. N· Sa·ra uuntrinkia Pinjamφnkiauyayi. Tura Sa·rsha kuarenta (40) Uwφ N· aentsun akupkat tusa Yus tsankatkamiayi.

Apostagärningarna 13:21 Swedish (1917)
Därefter begärde de en konung; och Gud gav dem Saul, Kis' son, en man av Benjamins stam, för en tid av fyrtio år.

Matendo Ya Mitume 13:21 Swahili NT
Hapo wakapendelea kuwa na mfalme, na Mungu akawapa Saulo, mtoto wa Kishi wa kabila la Benyamini, awe mfalme wao kwa muda wa miaka arobaini.

Mga Gawa 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos ay nagsihingi sila ng hari: at ibinigay ng Dios sa kanila si Saul na anak ni Kis na isang lalake sa angkan ni Benjamin; sa loob ng apat na pung taon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 13:21 Tawallamat Tamajaq NT
Azzaman en da a daɣ ǝgmayan ǝmǝnokal, tǝzzar ikf-en Mǝššina Talut ag Kiš wa n tawšet ta n Benyamin. Iga ǝkkozat tǝmǝrwen n awatay ixkâm fall-asan.

กิจการ 13:21 Thai: from KJV
คราวนั้นเขาทั้งหลายได้ขอให้มีกษัตริย์ พระเจ้าจึงได้ทรงประทานซาอูลบุตรชายคีชจากตระกูลเบนยามิน ให้เป็นกษัตริย์ครบสี่สิบปี

Elçilerin İşleri 13:21 Turkish
Halk bir kral isteyince, Tanrı onlar için Benyamin oymağından Kiş oğlu Saulu yetiştirdi. Saul kırk yıl krallık yaptı.

Деяния 13:21 Ukrainian: NT
А потім забажали вони царя, і дав їм Бог Саула, сина Кисового, чоловіка з роду Веняминового, на сорок лїт.

Acts 13:21 Uma New Testament
Nto'u toe, merapi' -ra bona Pue' Ala mpowai' -ra magau'. Jadi', Alata'ala mpowai' -ra magau', Saul hanga' -na, ana' -na Kis muli Benyamin. Saul toe-mi to jadi' magau' to Israel opo' mpulu' mpae kahae-na.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:21 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, dân đó xin một vì vua, nên Ðức Chúa Trời ban Sau-lơ, con của Ki-lơ, về chi phái Bên-gia-min, trị họ trong bốn mươi năm;

Acts 13:20
Top of Page
Top of Page