Ephesians 6:18
New International Version
And pray in the Spirit on all occasions with all kinds of prayers and requests. With this in mind, be alert and always keep on praying for all the Lord's people.

New Living Translation
Pray in the Spirit at all times and on every occasion. Stay alert and be persistent in your prayers for all believers everywhere.

English Standard Version
praying at all times in the Spirit, with all prayer and supplication. To that end, keep alert with all perseverance, making supplication for all the saints,

Berean Study Bible
Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.

New American Standard Bible
With all prayer and petition pray at all times in the Spirit, and with this in view, be on the alert with all perseverance and petition for all the saints,

King James Bible
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

Holman Christian Standard Bible
Pray at all times in the Spirit with every prayer and request, and stay alert in this with all perseverance and intercession for all the saints.

International Standard Version
Pray in the Spirit at all times with every kind of prayer and request. Likewise, be alert with your most diligent efforts and pray for all the saints.

NET Bible
With every prayer and petition, pray at all times in the Spirit, and to this end be alert, with all perseverance and requests for all the saints.

Aramaic Bible in Plain English
Pray with all prayers and with all desires always in The Spirit and be watching with him in prayer every moment as you pray constantly and make supplication for the sake of all The Holy Ones,

GOD'S WORD® Translation
Pray in the Spirit?your[ spirit."> in every situation. Use every kind of prayer and request there is. For the same reason be alert. Use every kind of effort and make every kind of request for all of God's people.]

Jubilee Bible 2000
praying always with all prayer and supplication in the Spirit and watching in this with all perseverance and supplication for all the saints

King James 2000 Bible
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thus with all perseverance and supplication for all saints;

American King James Version
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

American Standard Version
with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,

Douay-Rheims Bible
By all prayer and supplication praying at all times in the spirit; and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:

Darby Bible Translation
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;

English Revised Version
with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,

Webster's Bible Translation
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;

Weymouth New Testament
Pray with unceasing prayer and entreaty on every fitting occasion in the Spirit, and be always on the alert to seize opportunities for doing so, with unwearied persistence and entreaty on behalf of all God's people,

World English Bible
with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:

Young's Literal Translation
through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints --

Efesiërs 6:18 Afrikaans PWL
In alle gebede en in alle begeertes, bid by elke geleentheid in die Gees. Wees elke oomblik in Hom waaksaam in gebed terwyl julle voortdurend bid en intree vir die afgesonderdes

Efesianëve 6:18 Albanian
duke u lutur në çdo kohë dhe me çdo lloj lutjeje dhe përgjërimi në Frymën, duke ndenjur zgjuar për këtë qëllim me çdo ngulmim dhe lutje për të gjithë shenjtorët,

ﺃﻓﺴﺲ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
مصلّين بكل صلاة وطلبة كل وقت في الروح وساهرين لهذا بعينه بكل مواظبة وطلبة لاجل جميع القديسين

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:18 Armenian (Western): NT
Ամէն ատեն աղօթեցէ՛ք Հոգիով՝ ամէն տեսակ աղօթքով եւ աղերսանքով: Հսկեցէ՛ք ասոր վրայ բոլորովին յարատեւութեամբ ու աղերսանքով՝ բոլոր սուրբերուն համար.

Ephesianoetara. 6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Oratione mota oroz eta supplicationez othoitz eguiten duçuela dembora gucian spirituz, eta hartara iratzarri çaudetela perseuerança gucirequin eta supplicationerequin, saindu guciagatic,

D Effhauser 6:18 Bavarian
Laasstß nit aus mit n Bettn und mit n Fleehen durch n Geist! Seitß wachsam und bettß geduldig für allsand Kristner,

Ефесяни 6:18 Bulgarian
молещи се в Духа на всяко време с всякаква молитва и молба, бидейки бодри в това с неуморно постоянство и моление за всичките светии,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要以各樣的禱告和祈求,藉著聖靈時刻祈禱;而且為此警醒,以極大的忍耐,為所有聖徒祈求,

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要以各样的祷告和祈求,藉着圣灵时刻祈祷;而且为此警醒,以极大的忍耐,为所有圣徒祈求,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
靠著聖靈,隨時多方禱告祈求,並要在此警醒不倦,為眾聖徒祈求;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
靠着圣灵,随时多方祷告祈求,并要在此警醒不倦,为众圣徒祈求;

以 弗 所 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
靠 著 聖 靈 , 隨 時 多 方 禱 告 祈 求 ; 並 要 在 此 儆 醒 不 倦 , 為 眾 聖 徒 祈 求 ,

以 弗 所 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
靠 着 圣 灵 , 随 时 多 方 祷 告 祈 求 ; 并 要 在 此 儆 醒 不 倦 , 为 众 圣 徒 祈 求 ,

Poslanica Efežanima 6:18 Croatian Bible
Svakovrsnom se molitvom i prošnjom u svakoj prigodi u Duhu molite. Poradi toga i bdijte sa svom ustrajnošću i molitvom za sve svete,

Efezským 6:18 Czech BKR
Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedlivi jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté,

Efeserne 6:18 Danish
idet I under al Paakaldelse og Bøn bede til enhver Tid i Aanden og ere aarvaagne dertil i al Vedholdenhed og Bøn for alle de hellige,

Efeziërs 6:18 Dutch Staten Vertaling
Met alle bidding en smeking, biddende te allen tijd in den Geest, en tot hetzelve wakende met alle gedurigheid en smeking voor al de heiligen;

Nestle Greek New Testament 1904
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

Westcott and Hort 1881
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

RP Byzantine Majority Text 2005
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

Greek Orthodox Church 1904
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

Tischendorf 8th Edition
διά πᾶς προσευχή καί δέησις προσεύχομαι ἐν πᾶς καιρός ἐν πνεῦμα καί εἰς αὐτός ἀγρυπνέω ἐν πᾶς προσκαρτέρησις καί δέησις περί πᾶς ὁ ἅγιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,

Stephanus Textus Receptus 1550
διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων

Stephanus Textus Receptus 1550
δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν Πνευματι, και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dia pasēs proseuchēs kai deēseōs, proseuchomenoi en panti kairō en Pneumati, kai eis auto agrypnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn hagiōn,

dia pases proseuches kai deeseos, proseuchomenoi en panti kairo en Pneumati, kai eis auto agrypnountes en pase proskarteresei kai deesei peri panton ton hagion,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dia pasēs proseuchēs kai deēseōs, proseuchomenoi en panti kairō en pneumati, kai eis auto agrypnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn hagiōn,

dia pases proseuches kai deeseos, proseuchomenoi en panti kairo en pneumati, kai eis auto agrypnountes en pase proskarteresei kai deesei peri panton ton hagion,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti kairō en pneumati kai eis auto agrupnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn agiōn

dia pasEs proseuchEs kai deEseOs proseuchomenoi en panti kairO en pneumati kai eis auto agrupnountes en pasE proskarterEsei kai deEsei peri pantOn tOn agiOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti kairō en pneumati kai eis auto touto agrupnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn agiōn

dia pasEs proseuchEs kai deEseOs proseuchomenoi en panti kairO en pneumati kai eis auto touto agrupnountes en pasE proskarterEsei kai deEsei peri pantOn tOn agiOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti kairō en pneumati kai eis auto touto agrupnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn agiōn

dia pasEs proseuchEs kai deEseOs proseuchomenoi en panti kairO en pneumati kai eis auto touto agrupnountes en pasE proskarterEsei kai deEsei peri pantOn tOn agiOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti kairō en pneumati kai eis auto touto agrupnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn agiōn

dia pasEs proseuchEs kai deEseOs proseuchomenoi en panti kairO en pneumati kai eis auto touto agrupnountes en pasE proskarterEsei kai deEsei peri pantOn tOn agiOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:18 Westcott/Hort - Transliterated
dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti kairō en pneumati kai eis auto agrupnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn agiōn

dia pasEs proseuchEs kai deEseOs proseuchomenoi en panti kairO en pneumati kai eis auto agrupnountes en pasE proskarterEsei kai deEsei peri pantOn tOn agiOn

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia pasēs proseuchēs kai deēseōs proseuchomenoi en panti kairō en pneumati kai eis auto agrupnountes en pasē proskarterēsei kai deēsei peri pantōn tōn agiōn

dia pasEs proseuchEs kai deEseOs proseuchomenoi en panti kairO en pneumati kai eis auto agrupnountes en pasE proskarterEsei kai deEsei peri pantOn tOn agiOn

Efézusiakhoz 6:18 Hungarian: Karoli
Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden idõben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,

Al la efesanoj 6:18 Esperanto
per cxia pregxado kaj petegado en cxiu tempo pregxante en la Spirito, kaj viglante por tio en cxia persisteco kaj petego por cxiuj sanktuloj,

Kirje efesolaisille 6:18 Finnish: Bible (1776)
Ja rukoilkaat joka aika kaikella rukoilemisella ja anomisella hengessä, ja siinä valvokaat kaikella ahkeruudella ja rukouksella kaikkein pyhäin tähden,

Éphésiens 6:18 French: Darby
priant par toutes sortes de prieres et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute perseverance et des supplications pour tous les saints,

Éphésiens 6:18 French: Louis Segond (1910)
Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

Éphésiens 6:18 French: Martin (1744)
Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.

Epheser 6:18 German: Modernized
Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

Epheser 6:18 German: Luther (1912)
Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen

Epheser 6:18 German: Textbibel (1899)
mit allem Bitten und Flehen betend allezeit im Geiste, und wachend dazu in aller Ausdauer und Fürbitte für alle Heilige,

Efesini 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
orando in ogni tempo, per lo Spirito, con ogni sorta di preghiere e di supplicazioni; ed a questo vegliando con ogni perseveranza e supplicazione per tutti i santi,

Efesini 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Orando in ogni tempo, con ogni maniera di preghiera, e supplicazione, in Ispirito; ed a questo stesso vegliando, con ogni perseveranza, ed orazione per tutti i santi.

EFESUS 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan segala doa dan permintaan. Berdoalah tiap-tiap waktu dengan Roh sambil berjaga-jaga di dalam hal itu dengan segala usaha dan permintaan karena sekalian orang suci itu,

Ephesians 6:18 Kabyle: NT
Di yal taswiɛt deɛɛut ɣer Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ iqedsen s yal taẓallit d uḥellel. Ɛiwzet ihi, kettṛet di tẓallit, deɛɛut ɣer Sidi Ṛebbi ɣef watmaten meṛṛa ;

에베소서 6:18 Korean
모든 기도와 간구로 하되 무시로 성령 안에서 기도하고 이를 위하여 깨어 구하기를 항상 힘쓰며 여러 성도를 위하여 구하고

Ephesios 6:18 Latin: Vulgata Clementina
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis :

Efeziešiem 6:18 Latvian New Testament
Un garā lūdziet Dievu katrā laikā, visādi Viņu pielūdzot un piesaucot! Bez tam esiet modri un visā neatlaidībā aizlūdziet par visiem svētajiem,

Laiðkas efezieèiams 6:18 Lithuanian
visada melsdamiesi Dvasioje visokeriopomis maldomis ir prašymu. Ištvermingai budėkite, malda užtardami visus šventuosius

Ephesians 6:18 Maori
Kia pau te inoi me te tohe, me inoi i nga wa katoa i roto i te Wairua, kia mataara hoki koutou ki taua mea, me te u tonu ki te tohe mo te hunga tapu katoa;

Efeserne 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet I til enhver tid beder i Ånden med all bønn og påkallelse, og er årvåkne deri med all vedholdenhet og bønn for alle de hellige,

Efesios 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Con toda oración y súplica orad en todo tiempo en el Espíritu, y así, velad con toda perseverancia y súplica por todos los santos;

Efesios 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con toda oración y súplica oren en todo tiempo en el Espíritu, y así, velen con toda perseverancia y súplica por todos los santos.

Efesios 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
orando en todo tiempo, con toda oración y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda perseverancia y súplica por todos los santos;

Efesios 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Orando en todo tiempo con toda deprecación y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda instancia y suplicación por todos los santos,

Efesios 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por toda oración y ruego orando en todo tiempo en el espíritu, y velando en ello con toda instancia y súplica por todos los santos,

Efésios 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
Orai no Espírito em todas as circunstâncias, com toda petição e humilde insistência. Tendo isso em mente, vigiai com toda a perseverança na oração por todos os santos.

Efésios 6:18 Portugese Bible
com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,   

Efeseni 6:18 Romanian: Cornilescu
Faceţi în toată vremea, prin Duhul, tot felul de rugăciuni şi cereri. Vegheaţi la aceasta, cu toată stăruinţa, şi rugăciune pentru toţi sfinţii,

К Ефесянам 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

К Ефесянам 6:18 Russian koi8r
Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых

Ephesians 6:18 Shuar New Testament
Yusa Wakanφjiai Yus ßujeakrum tuke seatniuitrume. Tura tuke aneara pujustarum wake mesetsuk, tura Ashφ Yus-shuar ainia nusha Yus ßujtustarum.

Efesierbrevet 6:18 Swedish (1917)
Gören detta under ständig åkallan och bön, så att I alltjämt bedjen i Anden och fördenskull vaken, under ständig uthållighet och ständig bön för alla de heliga.

Waefeso 6:18 Swahili NT
Salini daima, mkiomba msaada wa Mungu. Salini kila wakati kwa nguvu ya Roho. Kesheni bila kuchoka mkisali kwa ajili ya watu wote wa Mungu.

Mga Taga-Efeso 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na magsipanalangin kayo sa Espiritu ng lahat ng panalangin at daing sa buong panahon, at mangagpuyat sa buong katiyagaan at daing na patungkol sa lahat ng mga banal,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:18 Tawallamat Tamajaq NT
Tattarat faw da ǝs tilalt n Infas wa Zǝddigan, ad tǝtaggim ǝzzǝnǝfan kul ǝn tǝwatriwen, ǝd mansayan ǝn Mǝššina. Ǝglǝyat daɣ awen, a tu-tǝtaggim ǝs zǝmmerat, ad tǝtaggim deɣ šiwatriwen i mǝzzǝgzan di ǝn mizdagan ketnasan;

เอเฟซัส 6:18 Thai: from KJV
จงอธิษฐานวิงวอนทุกอย่างและจงขอโดยพระวิญญาณทุกเวลา ทั้งนี้จงระวังตัวด้วยความเพียรทุกอย่าง จงอธิษฐานเพื่อวิสุทธิชนทุกคน

Efesliler 6:18 Turkish
Her türlü dua ve yalvarışla, her zaman Ruhun yönetiminde dua edin. Bu amaçla, bütün kutsallar için yalvarışta bulunarak tam bir adanmışlıkla uyanık durun.

Ефесяни 6:18 Ukrainian: NT
Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,

Ephesians 6:18 Uma New Testament
Pai' hi rala panga'e-ni mpo'ewa Magau' Anudaa' toe, mosampaya pai' mekakae oa' -koi hi Alata'ala. Hi butu nyala-na mosampaya-koi ntuku' petete' Inoha' Tomoroli'. Hi rala posampaya-ni toe, kana mojaga oa' pai' neo' lempe', neo' nibahakai mposampayai hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus.

EÂ-pheâ-soâ 6:18 Vietnamese (1934)
Hãy nhờ Ðức Thánh Linh, thường thường làm đủ mọi thứ cầu nguyện và nài xin. Hãy dùng sự bền đổ trọn vẹn mà tỉnh thức về điều đó, và cầu nguyện cho hết thảy các thánh đồ.

Ephesians 6:17
Top of Page
Top of Page