Ephesians 6:19
New International Version
Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,

New Living Translation
And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God's mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.

English Standard Version
and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,

Berean Study Bible
Pray also for me, that whenever I open my mouth, words may be given me so that I will boldly make known the mystery of the gospel,

New American Standard Bible
and pray on my behalf, that utterance may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,

King James Bible
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

Holman Christian Standard Bible
Pray also for me, that the message may be given to me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel.

International Standard Version
Pray also for me, so that, when I begin to speak, the right words will come to me. Then I will boldly make known the secret of the gospel,

NET Bible
Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak--that I may confidently make known the mystery of the gospel,

Aramaic Bible in Plain English
Also for me, that the word may be given to me by opening my mouth, that publicly I may preach the mystery of The Gospel,

GOD'S WORD® Translation
Also pray that God will give me the right words to say. Then I will speak boldly when I reveal the mystery of the Good News.

Jubilee Bible 2000
and for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel,

King James 2000 Bible
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

American King James Version
And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

American Standard Version
And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,

Douay-Rheims Bible
And for me, that speech may be given me, that I may open my mouth with confidence, to make known the mystery of the gospel.

Darby Bible Translation
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,

English Revised Version
And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,

Webster's Bible Translation
And for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

Weymouth New Testament
and ask on my behalf that words may be given to me so that, outspoken and fearless, I may make known the truths (hitherto kept secret)

World English Bible
on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,

Young's Literal Translation
and in behalf of me, that to me may be given a word in the opening of my mouth, in freedom, to make known the secret of the good news,

Efesiërs 6:19 Afrikaans PWL
en vir my sodat ’n boodskap vir my gegee mag word as ek my mond oopmaak om openlik die geheime van die goeie boodskap te verkondig,

Efesianëve 6:19 Albanian
dhe edhe për mua, që kur të hap gojën time, të më jepet të flas lirësisht për ta bërë të njohur misterin e ungjillit,

ﺃﻓﺴﺲ 6:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ولاجلي لكي يعطى لي كلام عند افتتاح فمي لاعلم جهارا بسر الانجيل.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 6:19 Armenian (Western): NT
ինծի՛ համար ալ, որպէսզի խօսք տրուի ինծի, որ համարձակութեամբ բանամ բերանս՝ գիտցնելու խորհուրդը աւետարանին,

Ephesianoetara. 6:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta enegatic, minçatzea eman daquidançát neure ahoaren irequiteco libertaterequin, notifica deçadançát Euangelioaren mysterioa,

D Effhauser 6:19 Bavarian
drunter aau für mi, däß myr dyr Herrgot eingibt, was i sagn mueß, wenn s drauf ankimmt, freimüetig s Ghaimniss von dyr Guetmaer zo n Verkünddn.

Ефесяни 6:19 Bulgarian
и за мене, да ми се даде израз да отворя устата си, за да оповестя дръзновено тайната на благовестието,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——

中文标准译本 (CSB Simplified)
也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘——

以 弗 所 書 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 為 我 祈 求 , 使 我 得 著 口 才 , 能 以 放 膽 開 口 講 明 福 音 的 奧 祕 ,

以 弗 所 書 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 为 我 祈 求 , 使 我 得 着 口 才 , 能 以 放 胆 开 口 讲 明 福 音 的 奥 秘 ,

Poslanica Efežanima 6:19 Croatian Bible
i za me, da mi se otvore usta i dade riječ hrabro obznaniti otajstvo evanđelja

Efezským 6:19 Czech BKR
I za mne, aby mi dána byla řeč v otevření úst mých svobodně a směle, abych oznamoval tajemství evangelium svatého,

Efeserne 6:19 Danish
ogsaa for mig, om at der maa gives mig Ord, naar jeg oplader min Mund, til med Frimodighed at kundgøre Evangeliets Hemmelighed,

Efeziërs 6:19 Dutch Staten Vertaling
En voor mij, opdat mij het Woord gegeven worde in de opening mijns monds met vrijmoedigheid, om de verborgenheid van het Evangelie bekend te maken;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

Tischendorf 8th Edition
καί ὑπέρ ἐγώ ἵνα ἐγώ δίδωμι λόγος ἐν ἄνοιξις ὁ στόμα ἐγώ ἐν παῤῥησία γνωρίζω ὁ μυστήριον ὁ εὐαγγέλιον

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθείη λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παῤῥησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθείη λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον [του ευαγγελιου]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου

Stephanus Textus Receptus 1550
και υπερ εμου ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και υπερ εμου, ινα μοι δοθειη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον του ευαγγελιου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον {VAR1: [του ευαγγελιου] } {VAR2: του ευαγγελιου }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hyper emou, hina moi dothē logos en anoixei tou stomatos mou, en parrēsia gnōrisai to mystērion tou euangeliou,

kai hyper emou, hina moi dothe logos en anoixei tou stomatos mou, en parresia gnorisai to mysterion tou euangeliou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hyper emou, hina moi dothē logos en anoixei tou stomatos mou, en parrēsia gnōrisai to mystērion tou euangeliou

kai hyper emou, hina moi dothe logos en anoixei tou stomatos mou, en parresia gnorisai to mysterion tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai uper emou ina moi dothē logos en anoixei tou stomatos mou en parrēsia gnōrisai to mustērion tou euangeliou

kai uper emou ina moi dothE logos en anoixei tou stomatos mou en parrEsia gnOrisai to mustErion tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai uper emou ina moi dothē logos en anoixei tou stomatos mou en parrēsia gnōrisai to mustērion tou euangeliou

kai uper emou ina moi dothE logos en anoixei tou stomatos mou en parrEsia gnOrisai to mustErion tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai uper emou ina moi dotheiē logos en anoixei tou stomatos mou en parrēsia gnōrisai to mustērion tou euangeliou

kai uper emou ina moi dotheiE logos en anoixei tou stomatos mou en parrEsia gnOrisai to mustErion tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai uper emou ina moi dotheiē logos en anoixei tou stomatos mou en parrēsia gnōrisai to mustērion tou euangeliou

kai uper emou ina moi dotheiE logos en anoixei tou stomatos mou en parrEsia gnOrisai to mustErion tou euangeliou

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai uper emou ina moi dothē logos en anoixei tou stomatos mou en parrēsia gnōrisai to mustērion [tou euangeliou]

kai uper emou ina moi dothE logos en anoixei tou stomatos mou en parrEsia gnOrisai to mustErion [tou euangeliou]

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai uper emou ina moi dothē logos en anoixei tou stomatos mou en parrēsia gnōrisai to mustērion {WH: [tou euangeliou] } {UBS4: tou euangeliou }

kai uper emou ina moi dothE logos en anoixei tou stomatos mou en parrEsia gnOrisai to mustErion {WH: [tou euangeliou]} {UBS4: tou euangeliou}

Efézusiakhoz 6:19 Hungarian: Karoli
Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,

Al la efesanoj 6:19 Esperanto
kaj por mi, ke al mi estu donita parolpovo kun malfermo de mia busxo, por ke mi sciigu kuragxe la misteron de la evangelio,

Kirje efesolaisille 6:19 Finnish: Bible (1776)
Ja minunkin tähteni, että minulle puhetta annettaisiin avoimella suulla rohkiasti puhuakseni, ja niin tiettäväksi tekisin evankeliumin salaisuuden.

Éphésiens 6:19 French: Darby
et pour moi, afin qu'il me soit donne de parler à bouche ouverte pour donner à connaitre avec hardiesse le mystere de l'evangile,

Éphésiens 6:19 French: Louis Segond (1910)
Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,

Éphésiens 6:19 French: Martin (1744)
Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,

Epheser 6:19 German: Modernized
und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,

Epheser 6:19 German: Luther (1912)
und für mich, auf daß mir gegeben werde das Wort mit freudigem Auftun meines Mundes, daß ich möge kundmachen das Geheimnis des Evangeliums,

Epheser 6:19 German: Textbibel (1899)
auch für mich, daß mir das Wort gegeben werde mit Aufthun meines Mundes, frei zu verkünden das Geheimnis des Evangeliums,

Efesini 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed anche per me, acciocché mi sia dato di parlare apertamente per far conoscere con franchezza il mistero dell’Evangelo,

Efesini 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E per me ancora, acciocchè mi sia data parola con apertura di bocca, per far conoscere con libertà il misterio dell’evangelo.

EFESUS 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan karena aku pun, supaya aku dikaruniai perkataan di dalam hal membuka mulutku akan memberitakan rahasia Injil itu dengan berani hati.

Ephesians 6:19 Kabyle: NT
deɛɛut daɣen fell-i iwakken a yi-d-yefk Sidi Ṛebbi imeslayen s wayes ara beccṛeɣ lbaḍna n lexbaṛ n lxiṛ mbla tugdi.

에베소서 6:19 Korean
또 나를 위하여 구할 것은 내게 말씀을 주사 나로 입을 벌려 복음의 비밀을 담대히 알리게 하옵소서 할 것이니

Ephesios 6:19 Latin: Vulgata Clementina
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii :

Efeziešiem 6:19 Latvian New Testament
Arī par mani, lai man tiktu doti vārdi, kad atdarīsies mana mute, un es drošsirdīgi sludinātu evaņģēlija noslēpumu!

Laiðkas efezieèiams 6:19 Lithuanian
ir mane, kad, man atvėrus lūpas, būtų duotas žodis drąsiai atskleisti Evangelijos paslaptį,

Ephesians 6:19 Maori
Moku ano hoki, kia homai he kupu ki ahau, kia maia ai te puaki o toku mangai, ki te whakaatu i te mea ngaro, ara i te rongopai;

Efeserne 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og også for mig, at det må gis mig ord når jeg oplater min munn, så jeg med frimodighet kan kunngjøre evangeliets hemmelighet,

Efesios 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas
y orad por mí, para que me sea dada palabra al abrir mi boca, a fin de dar a conocer sin temor el misterio del evangelio,

Efesios 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oren también por mí, para que me sea dada palabra al abrir mi boca, a fin de dar a conocer sin temor el misterio del evangelio,

Efesios 6:19 Spanish: Reina Valera Gómez
y por mí, para que al abrir mi boca me sea dada palabra para dar a conocer con denuedo el misterio del evangelio;

Efesios 6:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del evangelio,

Efesios 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y por mí, para que me sea dada palabra en el abrir de mi boca con confianza, para hacer notorio el misterio del Evangelio,

Efésios 6:19 Bíblia King James Atualizada Português
Orai do mesmo modo por mim para que, quando eu falar, seja-me concedido o poder da mensagem, a fim de que, destemidamente, possa revelar o mistério do Evangelho,

Efésios 6:19 Portugese Bible
e por mim, para que me seja dada a palavra, no abrir da minha boca, para, com intrepidez, fazer conhecido o mistério do evangelho,   

Efeseni 6:19 Romanian: Cornilescu
şi pentru mine, ca, oridecîteori îmi deschid gura, să mi se dea cuvînt, ca să fac cunoscut cu îndrăzneală taina Evangheliei,

К Ефесянам 6:19 Russian: Synodal Translation (1876)
и о мне, дабы мне дано было слово – устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

К Ефесянам 6:19 Russian koi8r
и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования,

Ephesians 6:19 Shuar New Testament
N·nisan winiasha ßujtursatarum. Wi sepunam pujayatan Yus winia chichastinian surusat tusarum seatritiarum. Tura wi chichaakun sapijmiatsuk Shiir-chichaman yaunchu nekaachma paant awajsat tusarum ßujtursatarum.

Efesierbrevet 6:19 Swedish (1917)
Bedjen ock för mig, att min mun må upplåtas, och att det jag skall tala må bliva mig givet, så att jag frimodigt kungör evangelii hemlighet,

Waefeso 6:19 Swahili NT
Niombeeni nami pia ili niongeapo Mungu anijalie cha kusema, niweze kuwajulisha watu fumbo la Habari Njema kwa uthabiti.

Mga Taga-Efeso 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa akin, upang ako'y pagkalooban ng pananalita sa pagbubuka ng aking bibig, upang ipakilalang may katapangan ang hiwaga ng evangelio,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 6:19 Tawallamat Tamajaq NT
a di-tanat-tǝtaggim nak da fǝl ad ǝgrǝwaɣ masnat n awal, ǝššiwǝlaɣ s ikus n aššak, agaɣ isalan n ǝssir n Ǝlinjil ǝs tanaya.

เอเฟซัส 6:19 Thai: from KJV
และอธิษฐานเพื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อจะทรงประทานให้ข้าพเจ้ามีคำพูดและเกิดใจกล้าประกาศถึงข้อลึกลับแห่งข่าวประเสริฐได้

Efesliler 6:19 Turkish
Ağzımı her açtığımda bana gerekli söz verilsin diye benim için de dua edin; öyle ki, Müjdenin sırrını cesaretle bildirebileyim.

Ефесяни 6:19 Ukrainian: NT
і за мене, щоб мені дано слово на відкривавше уст моїх, щоб сьміливо обявляти тайну благовістя;

Ephesians 6:19 Uma New Testament
Pai' niposampayai wo'o-a-kuwo, bona nto'u-ku mololita, Alata'ala mpowai' -a pololita to manopa', bona bia' -a mpoparata Kareba Lompe' to uma ra'incai manusia' ngkai owi.

EÂ-pheâ-soâ 6:19 Vietnamese (1934)
Cũng hãy vì tôi mà cầu nguyện, để khi tôi mở miệng ra, Chúa ban cho tôi tự do mọi bề, bày tỏ lẽ mầu nhiệm của đạo Tin Lành,

Ephesians 6:18
Top of Page
Top of Page