Joel 2 Parallel Bible Translations

Joel 2
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Blow the ram’s horn in Zion; sound the alarm on My holy mountain! Let all who dwell in the land tremble, for the Day of the LORD is coming; indeed, it is near— Blow a trumpet in Zion; sound an alarm on my holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, for the day of the LORD is coming; it is near, Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for <i>it is</i> nigh at hand; Blow a trumpet in Zion, And sound an alarm on My holy mountain! Let all the inhabitants of the land tremble, For the day of the LORD is coming; Indeed, it is near, Blow the trumpet in Zion; sound the alarm on my holy hill. Let all who live in the land tremble, for the day of the LORD is coming. It is close at hand—
2 a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like the dawn overspreading the mountains a great and strong army appears, such as never was of old, nor will ever be in ages to come. a day of darkness and gloom, a day of clouds and thick darkness! Like blackness there is spread upon the mountains a great and powerful people; their like has never been before, nor will be again after them through the years of all generations. A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, <i>even</i> to the years of many generations. A day of darkness and gloom, A day of clouds and thick darkness. As dawn is spread over the mountains, <i>So</i> there is a great and mighty people; There has never been <i>anything</i> like it, Nor will there be again after it To the years of many generations. a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness. Like dawn spreading across the mountains a large and mighty army comes, such as never was in ancient times nor ever will be in ages to come.
3 Before them a fire devours, and behind them a flame scorches. The land before them is like the Garden of Eden, but behind them, it is like a desert wasteland— surely nothing will escape them. Fire devours before them, and behind them a flame burns. The land is like the garden of Eden before them, but behind them a desolate wilderness, and nothing escapes them. A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land <i>is</i> as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. A fire consumes before them, And behind them a flame devours. The land is like the Garden of Eden before them, But a desolate wilderness behind them, And nothing at all escapes them. Before them fire devours, behind them a flame blazes. Before them the land is like the garden of Eden, behind them, a desert waste— nothing escapes them.
4 Their appearance is like that of horses, and they gallop like swift steeds. Their appearance is like the appearance of horses, and like war horses they run. The appearance of them <i>is</i> as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. Their appearance is like the appearance of horses; And like war horses, so they run. They have the appearance of horses; they gallop along like cavalry.
5 With a sound like that of chariots they bound over the mountaintops, like the crackling of fire consuming stubble, like a mighty army deployed for battle. As with the rumbling of chariots, they leap on the tops of the mountains, like the crackling of a flame of fire devouring the stubble, like a powerful army drawn up for battle. Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. With a noise as of chariots They leap about on the tops of the mountains, Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble, Like a mighty people drawn up for battle. With a noise like that of chariots they leap over the mountaintops, like a crackling fire consuming stubble, like a mighty army drawn up for battle.
6 Nations writhe in horror before them; every face turns pale. Before them peoples are in anguish; all faces grow pale. Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. Before them the people are in anguish; All faces turn pale. At the sight of them, nations are in anguish; every face turns pale.
7 They charge like mighty men; they scale the walls like men of war. Each one marches in formation, not swerving from the course. Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths. They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: They run like warriors, They climb the wall like soldiers; And each of them marches in line, Nor do they lose their way. They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.
8 They do not jostle one another; each proceeds in his path. They burst through the defenses, never breaking ranks. They do not jostle one another; each marches in his path; they burst through the weapons and are not halted. Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and <i>when</i> they fall upon the sword, they shall not be wounded. They do not crowd each other, Every warrior of them marches in his path; When they burst through the defenses, They do not break ranks. They do not jostle each other; each marches straight ahead. They plunge through defenses without breaking ranks.
9 They storm the city; they run along the wall; they climb into houses, entering through windows like thieves. They leap upon the city, they run upon the walls, they climb up into the houses, they enter through the windows like a thief. They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. They storm the city, They run on the wall; They climb into the houses, They enter through the windows like a thief. They rush upon the city; they run along the wall. They climb into the houses; like thieves they enter through the windows.
10 Before them the earth quakes; the heavens tremble. The sun and moon grow dark, and the stars lose their brightness. The earth quakes before them; the heavens tremble. The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining. The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: Before them the earth quakes, The heavens tremble, The sun and the moon become dark, And the stars lose their brightness. Before them the earth shakes, the heavens tremble, the sun and moon are darkened, and the stars no longer shine.
11 The LORD raises His voice in the presence of His army. Indeed, His camp is very large, for mighty are those who obey His command. For the Day of the LORD is great and very dreadful. Who can endure it? The LORD utters his voice before his army, for his camp is exceedingly great; he who executes his word is powerful. For the day of the LORD is great and very awesome; who can endure it? And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp <i>is</i> very great: for <i>he is</i> strong that executeth his word: for the day of the LORD <i>is</i> great and very terrible; and who can abide it? The LORD utters His voice before His army; His camp is indeed very great, For mighty is one who carries out His word. The day of the LORD is indeed great and very awesome, And who can endure it? The LORD thunders at the head of his army; his forces are beyond number, and mighty is the army that obeys his command. The day of the LORD is great; it is dreadful. Who can endure it?
12 “Yet even now,” declares the LORD, “return to Me with all your heart, with fasting, weeping, and mourning.” “Yet even now,” declares the LORD, “return to me with all your heart, with fasting, with weeping, and with mourning; Therefore also now, saith the LORD, turn ye <i>even</i> to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: “Yet even now,” declares the LORD, “Return to Me with all your heart, And with fasting, weeping, and mourning; “Even now,” declares the LORD, “return to me with all your heart, with fasting and weeping and mourning.”
13 So rend your hearts and not your garments, and return to the LORD your God. For He is gracious and compassionate, slow to anger, abounding in loving devotion. And He relents from sending disaster. and rend your hearts and not your garments.” Return to the LORD your God, for he is gracious and merciful, slow to anger, and abounding in steadfast love; and he relents over disaster. And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he <i>is</i> gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. And tear your heart and not <i>merely</i> your garments.” Now return to the LORD your God, For He is gracious and compassionate, Slow to anger, abounding in mercy And relenting of catastrophe. Rend your heart and not your garments. Return to the LORD your God, for he is gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love, and he relents from sending calamity.
14 Who knows? He may turn and relent and leave a blessing behind Him— grain and drink offerings for the LORD your God. Who knows whether he will not turn and relent, and leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering for the LORD your God? Who knoweth <i>if</i> he will return and repent, and leave a blessing behind him; <i>even</i> a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? Who knows, He might turn and relent, And leave a blessing behind Him, <i>Resulting in</i> a grain offering and a drink offering For the LORD your God. Who knows? He may turn and relent and leave behind a blessing— grain offerings and drink offerings for the LORD your God.
15 Blow the ram’s horn in Zion, consecrate a fast, proclaim a sacred assembly. Blow the trumpet in Zion; consecrate a fast; call a solemn assembly; Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: Blow a trumpet in Zion, Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly, Blow the trumpet in Zion, declare a holy fast, call a sacred assembly.
16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the aged, gather the children, even those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber. gather the people. Consecrate the congregation; assemble the elders; gather the children, even nursing infants. Let the bridegroom leave his room, and the bride her chamber. Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. Gather the people, sanctify the congregation, Assemble the elders, Gather the children and the nursing infants. Have the groom come out of his room And the bride out of her bridal chamber. Gather the people, consecrate the assembly; bring together the elders, gather the children, those nursing at the breast. Let the bridegroom leave his room and the bride her chamber.
17 Let the priests who minister before the LORD weep between the portico and the altar, saying, “Spare Your people, O LORD, and do not make Your heritage a reproach, an object of scorn among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ” Between the vestibule and the altar let the priests, the ministers of the LORD, weep and say, “Spare your people, O LORD, and make not your heritage a reproach, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’” Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where <i>is</i> their God? Let the priests, the LORD’S ministers, Weep between the porch and the altar, And let them say, “Spare Your people, LORD, And do not make Your inheritance a disgrace, With the nations jeering at them. Why should <i>those</i> among the peoples say, ‘Where is their God?’” Let the priests, who minister before the LORD, weep between the portico and the altar. Let them say, “Spare your people, LORD. Do not make your inheritance an object of scorn, a byword among the nations. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’”
18 Then the LORD became jealous for His land, and He spared His people. Then the LORD became jealous for his land and had pity on his people. Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. Then the LORD will be zealous for His land, And will have compassion for His people. Then the LORD was jealous for his land and took pity on his people.
19 And the LORD answered His people: “Behold, I will send you grain, new wine, and oil, and by them you will be satisfied. I will never again make you a reproach among the nations. The LORD answered and said to his people, “Behold, I am sending to you grain, wine, and oil, and you will be satisfied; and I will no more make you a reproach among the nations. Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: The LORD will answer and say to His people, “Behold, I am going to send you grain, new wine, and oil, And you will be satisfied <i>in full</i> with them; And I will never again make you a disgrace among the nations. The LORD replied to them: “I am sending you grain, new wine and olive oil, enough to satisfy you fully; never again will I make you an object of scorn to the nations.
20 The northern army I will drive away from you, banishing it to a barren and desolate land, its front ranks into the Eastern Sea, and its rear guard into the Western Sea. And its stench will rise; its foul odor will ascend. For He has done great things. “I will remove the northerner far from you, and drive him into a parched and desolate land, his vanguard into the eastern sea, and his rear guard into the western sea; the stench and foul smell of him will rise, for he has done great things. But I will remove far off from you the northern <i>army</i>, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. “But I will remove the northern <i>army</i> far from you, And I will drive it into a dry and desolate land, Its advance guard into the eastern sea, And its rear guard into the western sea. And its stench will ascend and its odor of decay will come up, Because it has done great things.” “I will drive the northern horde far from you, pushing it into a parched and barren land; its eastern ranks will drown in the Dead Sea and its western ranks in the Mediterranean Sea. And its stench will go up; its smell will rise.” Surely he has done great things!
21 Do not be afraid, O land; rejoice and be glad, for the LORD has done great things. “Fear not, O land; be glad and rejoice, for the LORD has done great things! Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. Do not fear, land; shout for joy and rejoice, For the LORD has done great things. Do not be afraid, land of Judah; be glad and rejoice. Surely the LORD has done great things!
22 Do not be afraid, O beasts of the field, for the open pastures have turned green, the trees bear their fruit, and the fig tree and vine yield their best. Fear not, you beasts of the field, for the pastures of the wilderness are green; the tree bears its fruit; the fig tree and vine give their full yield. Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. Do not fear, animals of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has produced its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full. Do not be afraid, you wild animals, for the pastures in the wilderness are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches.
23 Be glad, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God, for He has given you the autumn rains for your vindication. He sends you showers, both autumn and spring rains, as before. “Be glad, O children of Zion, and rejoice in the LORD your God, for he has given the early rain for your vindication; he has poured down for you abundant rain, the early and the latter rain, as before. Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first <i>month</i>. So shout for joy, you sons of Zion, And rejoice in the LORD your God; For He has given you the early rain for <i>your</i> vindication. And He has brought down for you the rain, The early and latter rain as before. Be glad, people of Zion, rejoice in the LORD your God, for he has given you the autumn rains because he is faithful. He sends you abundant showers, both autumn and spring rains, as before.
24 The threshing floors will be full of grain, and the vats will overflow with new wine and oil. “The threshing floors shall be full of grain; the vats shall overflow with wine and oil. And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. The threshing floors will be full of grain, And the vats will overflow with the new wine and oil. The threshing floors will be filled with grain; the vats will overflow with new wine and oil.
25 I will repay you for the years eaten by locusts— the swarming locust, the young locust, the destroying locust, and the devouring locust My great army that I sent against you. I will restore to you the years that the swarming locust has eaten, the hopper, the destroyer, and the cutter, my great army, which I sent among you. And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. “Then I will compensate you for the years That the swarming locust has eaten, The creeping locust, the stripping locust, and the gnawing locust— My great army which I sent among you. “I will repay you for the years the locusts have eaten— the great locust and the young locust, the other locusts and the locust swarm — my great army that I sent among you.
26 You will have plenty to eat, until you are satisfied. You will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you. My people will never again be put to shame. “You shall eat in plenty and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, who has dealt wondrously with you. And my people shall never again be put to shame. And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. “You will have plenty to eat and be satisfied, And you will praise the name of the LORD your God, Who has dealt wondrously with you; Then My people will never be put to shame. You will have plenty to eat, until you are full, and you will praise the name of the LORD your God, who has worked wonders for you; never again will my people be shamed.
27 Then you will know that I am present in Israel and that I am the LORD your God, and there is no other. My people will never again be put to shame. You shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God and there is none else. And my people shall never again be put to shame. And ye shall know that I <i>am</i> in the midst of Israel, and <i>that</i> I <i>am</i> the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. “So you will know that I am in the midst of Israel, And that I am the LORD your God And there is no other; And My people will never be put to shame. Then you will know that I am in Israel, that I am the LORD your God, and that there is no other; never again will my people be shamed.
28 And afterward, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions. “And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit on all flesh; your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And it shall come to pass afterward, <i>that</i> I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: “It will come about after this That I will pour out My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters will prophesy, Your old men will have dreams, Your young men will see visions. “And afterward, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your old men will dream dreams, your young men will see visions.
29 Even on My menservants and maidservants, I will pour out My Spirit in those days. Even on the male and female servants in those days I will pour out my Spirit. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. “And even on the male and female servants I will pour out My Spirit in those days. Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days.
30 I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. “And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. “I will display wonders in the sky and on the earth, Blood, fire, and columns of smoke. I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and billows of smoke.
31 The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and awesome Day of the LORD. The sun shall be turned to darkness, and the moon to blood, before the great and awesome day of the LORD comes. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come. “The sun will be turned into darkness, And the moon into blood, Before the great and awesome day of the LORD comes. The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and dreadful day of the LORD.
32 And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has promised, among the remnant called by the LORD. And it shall come to pass that everyone who calls on the name of the LORD shall be saved. For in Mount Zion and in Jerusalem there shall be those who escape, as the LORD has said, and among the survivors shall be those whom the LORD calls. And it shall come to pass, <i>that</i> whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. “And it will come about <i>that</i> everyone who calls on the name of the LORD Will be saved; For on Mount Zion and in Jerusalem There will be those who escape, Just as the LORD has said, Even among the survivors whom the LORD calls. And everyone who calls on the name of the LORD will be saved; for on Mount Zion and in Jerusalem there will be deliverance, as the LORD has said, even among the survivors whom the LORD calls.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page