2 Samuel 15 Parallel Bible Translations

2 Samuel 15
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Some time later, Absalom provided for himself a chariot with horses and fifty men to run ahead of him. After this Absalom got himself a chariot and horses, and fifty men to run before him. And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. Now it came about after this that Absalom provided for himself a chariot and horses, and fifty men to run ahead of him. In the course of time, Absalom provided himself with a chariot and horses and with fifty men to run ahead of him.
2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What city are you from?” And if he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,” And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say, “From what city are you?” And when he said, “Your servant is of such and such a tribe in Israel,” And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was <i>so</i>, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city <i>art</i> thou? And he said, Thy servant <i>is</i> of one of the tribes of Israel. And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say, “From what city are you?” And he would say, “Your servant is from one of the tribes of Israel.” He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him, “What town are you from?” He would answer, “Your servant is from one of the tribes of Israel.”
3 Absalom would say, “Look, your claims are good and right, but the king has no deputy to hear you.” Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but there is no man designated by the king to hear you.” And Absalom said unto him, See, thy matters <i>are</i> good and right; but <i>there is</i> no man <i>deputed</i> of the king to hear thee. Then Absalom would say to him, “See, your claims are good and right, but you have no one to listen to you on the part of the king.” Then Absalom would say to him, “Look, your claims are valid and proper, but there is no representative of the king to hear you.”
4 And he would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.” Then Absalom would say, “Oh that I were judge in the land! Then every man with a dispute or cause might come to me, and I would give him justice.” Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! Moreover, Absalom would say, “Oh that someone would appoint me judge in the land, then every man who has a lawsuit or claim could come to me, and I would give him justice!” And Absalom would add, “If only I were appointed judge in the land! Then everyone who has a complaint or case could come to me and I would see that they receive justice.”
5 Also, when anyone approached to bow down to him, Absalom would reach out his hand, take hold of him, and kiss him. And whenever a man came near to pay homage to him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him. And it was <i>so</i>, that when any man came nigh <i>to him</i> to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. And whenever a man approached to prostrate himself before him, he would put out his hand and take hold of him and kiss him. Also, whenever anyone approached him to bow down before him, Absalom would reach out his hand, take hold of him and kiss him.
6 Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel. Thus Absalom did to all of Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. Absalom dealt this way with all Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the people of Israel. Absalom behaved in this way toward all the Israelites who came to the king asking for justice, and so he stole the hearts of the people of Israel.
7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD. And at the end of four years Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron. And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. Now it came about at the end of four years that Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow which I have made to the LORD, in Hebron. At the end of four years, Absalom said to the king, “Let me go to Hebron and fulfill a vow I made to the LORD.
8 For your servant made a vow while dwelling in Geshur of Aram, saying: ‘If indeed the LORD brings me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’ For your servant vowed a vow while I lived at Geshur in Aram, saying, ‘If the LORD will indeed bring me back to Jerusalem, then I will offer worship to the LORD.’” For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. For your servant made a vow while I was living in Geshur in Aram, saying, ‘If the LORD will indeed bring me back to Jerusalem, then I will serve the LORD.’” While your servant was living at Geshur in Aram, I made this vow: ‘If the LORD takes me back to Jerusalem, I will worship the LORD in Hebron.’”
9 “Go in peace,” said the king. So Absalom got up and went to Hebron. The king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron. And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. The king said to him, “Go in peace.” So he got up and went to Hebron. The king said to him, “Go in peace.” So he went to Hebron.
10 Then Absalom sent spies throughout the tribes of Israel with this message: “When you hear the sound of the horn, you are to say, ‘Absalom reigns in Hebron!’ ” But Absalom sent secret messengers throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then say, ‘Absalom is king at Hebron!’” But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. But Absalom sent spies throughout the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom is king in Hebron!’” Then Absalom sent secret messengers throughout the tribes of Israel to say, “As soon as you hear the sound of the trumpets, then say, ‘Absalom is king in Hebron.’”
11 Two hundred men from Jerusalem accompanied Absalom. They had been invited as guests and they went along innocently, for they knew nothing about the matter. With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing. And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, <i>that were</i> called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, for they did not know anything. Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
12 While Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from his hometown of Giloh. So the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept increasing. And while Absalom was offering the sacrifices, he sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh. And the conspiracy grew strong, and the people with Absalom kept increasing. And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counseller, from his city, <i>even</i> from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong, for the people continually increased with Absalom. While Absalom was offering sacrifices, he also sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, to come from Giloh, his hometown. And so the conspiracy gained strength, and Absalom’s following kept on increasing.
13 Then a messenger came to David and reported, “The hearts of the men of Israel are with Absalom.” And a messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.” And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. Then a messenger came to David, saying, “The hearts of the people of Israel are with Absalom.” A messenger came and told David, “The hearts of the people of Israel are with Absalom.”
14 And David said to all the servants with him in Jerusalem, “Arise and let us flee, or we will not escape from Absalom! We must leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and put the city to the sword.” Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.” And David said unto all his servants that <i>were</i> with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not <i>else</i> escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. So David said to all his servants who were with him in Jerusalem, “Arise and let’s flee, for <i>otherwise</i> none of us will escape from Absalom. Go quickly, or he will hurry and overtake us, and bring disaster on us and strike the city with the edge of the sword.” Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem, “Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword.”
15 The king’s servants replied, “Whatever our lord the king decides, we are your servants.” And the king’s servants said to the king, “Behold, your servants are ready to do whatever my lord the king decides.” And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants <i>are ready to do</i> whatsoever my lord the king shall appoint. Then the king’s servants said to the king, “Behold, your servants <i>will do</i> whatever my lord the king chooses.” The king’s officials answered him, “Your servants are ready to do whatever our lord the king chooses.”
16 Then the king set out, and his entire household followed him. But he left behind ten concubines to take care of the palace. So the king went out, and all his household after him. And the king left ten concubines to keep the house. And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, <i>which were</i> concubines, to keep the house. So the king left, and all his household with him; but the king left ten concubines behind to take care of the house. The king set out, with his entire household following him; but he left ten concubines to take care of the palace.
17 So the king set out with all the people following him. He stopped at the last house, And the king went out, and all the people after him. And they halted at the last house. And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. The king left, and all the people with him, and they stopped at the last house. So the king set out, with all the people following him, and they halted at the edge of the city.
18 and all his servants marched past him— all the Cherethites and Pelethites, and six hundred Gittites who had followed him from Gath. And all his servants passed by him, and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the six hundred Gittites who had followed him from Gath, passed on before the king. And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. Now all of his servants passed by beside him, and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had come with him from Gath, passed by before the king. All his men marched past him, along with all the Kerethites and Pelethites; and all the six hundred Gittites who had accompanied him from Gath marched before the king.
19 Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you also go with us? Go back and stay with the new king, since you are both a foreigner and an exile from your homeland. Then the king said to Ittai the Gittite, “Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home. Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou <i>art</i> a stranger, and also an exile. Then the king said to Ittai the Gittite, “Why should you go with us too? Return and stay with your king, since you are a foreigner and an exile as well; <i>return</i> to your own place. The king said to Ittai the Gittite, “Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
20 In fact, you arrived only yesterday; should I make you wander around with us today while I do not know where I am going? Go back and take your brothers with you. May the LORD show you loving devotion and faithfulness. You came only yesterday, and shall I today make you wander about with us, since I go I know not where? Go back and take your brothers with you, and may the LORD show steadfast love and faithfulness to you.” Whereas thou camest <i>but</i> yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth <i>be</i> with thee. You came <i>only</i> yesterday, so should I make you wander with us today, while I go wherever I go? Return and take your brothers back; mercy and truth be with you.” You came only yesterday. And today shall I make you wander about with us, when I do not know where I am going? Go back, and take your people with you. May the LORD show you kindness and faithfulness.”
21 But Ittai answered the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be!” But Ittai answered the king, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.” And Ittai answered the king, and said, <i>As</i> the LORD liveth, and <i>as</i> my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. But Ittai answered the king and said, “As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there assuredly shall your servant be!” But Ittai replied to the king, “As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.”
22 “March on then,” said David to Ittai. So Ittai the Gittite marched past with all his men and all the little ones who were with him. And David said to Ittai, “Go then, pass on.” So Ittai the Gittite passed on with all his men and all the little ones who were with him. And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that <i>were</i> with him. Then David said to Ittai, “Go and cross over <i>the brook Kidron.</i>” So Ittai the Gittite crossed over with all his men and all the little ones who <i>were</i> with him. David said to Ittai, “Go ahead, march on.” So Ittai the Gittite marched on with all his men and the families that were with him.
23 Everyone in the countryside was weeping loudly as all the people passed by. And as the king crossed the Kidron Valley, all the people also passed toward the way of the wilderness. And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness. And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. While all the country was weeping with a loud voice, all the people were crossing over. The king was also crossing over the brook Kidron, and all the people were crossing over toward the way of the wilderness. The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the wilderness.
24 Zadok was also there, and all the Levites with him were carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until the people had passed out of the city. And Abiathar came up, and behold, Zadok came also with all the Levites, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God until the people had all passed out of the city. And lo Zadok also, and all the Levites <i>were</i> with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. Now behold, Zadok also <i>came,</i> and all the Levites with him, carrying the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar came up until all the people had finished crossing over from the city. Zadok was there, too, and all the Levites who were with him were carrying the ark of the covenant of God. They set down the ark of God, and Abiathar offered sacrifices until all the people had finished leaving the city.
25 Then the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the eyes of the LORD, He will bring me back and let me see both it and His dwelling place again. Then the king said to Zadok, “Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the LORD, he will bring me back and let me see both it and his dwelling place. And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me <i>both</i> it, and his habitation: And the king said to Zadok, “Return the ark of God to the city. If I find favor in the sight of the LORD, then He will bring me back and show me <i>both</i> it and His habitation. Then the king said to Zadok, “Take the ark of God back into the city. If I find favor in the LORD’s eyes, he will bring me back and let me see it and his dwelling place again.
26 But if He should say, ‘I do not delight in you,’ then here I am; let Him do to me whatever seems good to Him.” But if he says, ‘I have no pleasure in you,’ behold, here I am, let him do to me what seems good to him.” But if he thus say, I have no delight in thee; behold, <i>here am</i> I, let him do to me as seemeth good unto him. But if He says this: ‘I have no delight in you,’ <i>then</i> here I am, let Him do to me as seems good to Him.” But if he says, ‘I am not pleased with you,’ then I am ready; let him do to me whatever seems good to him.”
27 The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Return to the city in peace— you with your son Ahimaaz, and Abiathar with his son Jonathan. The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer? Go back to the city in peace, with your two sons, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar. The king said also unto Zadok the priest, <i>Art not</i> thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. The king also said to Zadok the priest, “Are you <i>not</i> a seer? Return to the city in peace, and your two sons with you, your son Ahimaaz and Jonathan the son of Abiathar. The king also said to Zadok the priest, “Do you understand? Go back to the city with my blessing. Take your son Ahimaaz with you, and also Abiathar’s son Jonathan. You and Abiathar return with your two sons.
28 See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.” See, I will wait at the fords of the wilderness until word comes from you to inform me.” See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. See, I am going to wait at the river crossing places of the wilderness until word comes from you to inform me.” I will wait at the fords in the wilderness until word comes from you to inform me.”
29 So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and stayed there. So Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem, and they remained there. Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. So Zadok and Abiathar returned the ark of God to Jerusalem and remained there. So Zadok and Abiathar took the ark of God back to Jerusalem and stayed there.
30 But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went up. His head was covered, and he was walking barefoot. And all the people with him covered their heads and went up, weeping as they went. But David went up the ascent of the Mount of Olives, weeping as he went, barefoot and with his head covered. And all the people who were with him covered their heads, and they went up, weeping as they went. And David went up by the ascent of <i>mount</i> Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that <i>was</i> with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. And David was going up the ascent of the <i>Mount of</i> Olives, weeping as he went, and his head was covered, and he was walking barefoot. Then all the people who were with him each covered his own head, and they were going up, weeping as they went. But David continued up the Mount of Olives, weeping as he went; his head was covered and he was barefoot. All the people with him covered their heads too and were weeping as they went up.
31 Now someone told David: “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” So David pleaded, “O LORD, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness!” And it was told David, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” And David said, “O LORD, please turn the counsel of Ahithophel into foolishness.” And <i>one</i> told David, saying, Ahithophel <i>is</i> among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. Now <i>someone</i> informed David, saying, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” And David said, “LORD, please make the advice of Ahithophel foolish.” Now David had been told, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” So David prayed, “LORD, turn Ahithophel’s counsel into foolishness.”
32 When David came to the summit, where he used to worship God, Hushai the Archite was there to meet him with his robe torn and dust on his head. While David was coming to the summit, where God was worshiped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat torn and dirt on his head. And it came to pass, that <i>when</i> David was come to the top <i>of the mount</i>, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: It happened as David was coming to the summit, where God was worshiped, that behold, Hushai the Archite met him with his coat torn, and dust on his head. When David arrived at the summit, where people used to worship God, Hushai the Arkite was there to meet him, his robe torn and dust on his head.
33 David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me. David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me. Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: And David said to him, “If you go over with me, then you will become a burden to me. David said to him, “If you go with me, you will be a burden to me.
34 But you can thwart the counsel of Ahithophel for me if you return to the city and say to Absalom: ‘I will be your servant, my king; in the past I was your father’s servant, but now I will be your servant.’ But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so now I will be your servant,’ then you will defeat for me the counsel of Ahithophel. But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; <i>as</i> I <i>have been</i> thy father's servant hitherto, so <i>will</i> I now also <i>be</i> thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. But if you return to the city and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; even <i>as</i> I was your father’s servant in time past, so now I will also be your servant,’ then you can foil the advice of Ahithophel for me. But if you return to the city and say to Absalom, ‘Your Majesty, I will be your servant; I was your father’s servant in the past, but now I will be your servant,’ then you can help me by frustrating Ahithophel’s advice.
35 Will not Zadok and Abiathar the priests be there with you? Report to them everything you hear from the king’s palace. Are not Zadok and Abiathar the priests with you there? So whatever you hear from the king’s house, tell it to Zadok and Abiathar the priests. And <i>hast thou</i> not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, <i>that</i> what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell <i>it</i> to Zadok and Abiathar the priests. Are Zadok and Abiathar the priests not with you there? So it shall be that whatever you hear from the king’s house, you shall report to Zadok and Abiathar the priests. Won’t the priests Zadok and Abiathar be there with you? Tell them anything you hear in the king’s palace.
36 Indeed, their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with everything you hear.” Behold, their two sons are with them there, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son, and by them you shall send to me everything you hear.” Behold, <i>they have</i> there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's <i>son</i>, and Jonathan Abiathar's <i>son</i>; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. Behold their two sons are there with them, Ahimaaz, Zadok’s <i>son</i> and Jonathan, Abiathar’s <i>son;</i> and by them you shall send me everything that you hear.” Their two sons, Ahimaaz son of Zadok and Jonathan son of Abiathar, are there with them. Send them to me with anything you hear.”
37 So David’s friend Hushai arrived in Jerusalem just as Absalom was entering the city. So Hushai, David’s friend, came into the city, just as Absalom was entering Jerusalem. So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. So Hushai, David’s friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem. So Hushai, David’s confidant, arrived at Jerusalem as Absalom was entering the city.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page