Esther 1 Parallel Bible Translations

Esther 1
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 This is what happened in the days of Xerxes, who reigned over 127 provinces from India to Cush. Now in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces, Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this <i>is</i> Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, <i>over</i> an hundred and seven and twenty provinces:) Now it happened in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Cush over 127 provinces, This is what happened during the time of Xerxes, the Xerxes who ruled over 127 provinces stretching from India to Cush:
2 In those days King Xerxes sat on his royal throne in the citadel of Susa. in those days when King Ahasuerus sat on his royal throne in Susa, the citadel, <i>That</i> in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which <i>was</i> in Shushan the palace, in those days as King Ahasuerus sat on his royal throne which <i>was</i> at the citadel in Susa, At that time King Xerxes reigned from his royal throne in the citadel of Susa,
3 In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces. in the third year of his reign he gave a feast for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces were before him, In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, <i>being</i> before him: in the third year of his reign he held a banquet for all his officials and attendants, the army <i>officers</i> of Persia and Media, the nobles and the officials of his provinces, in his presence. and in the third year of his reign he gave a banquet for all his nobles and officials. The military leaders of Persia and Media, the princes, and the nobles of the provinces were present.
4 And for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness. while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his greatness for many days, 180 days. When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, <i>even</i> an hundred and fourscore days. At that time he displayed the riches of his royal glory and the splendor of his great majesty for many days, 180 days. For a full 180 days he displayed the vast wealth of his kingdom and the splendor and glory of his majesty.
5 At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest. And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of the garden of the king’s palace. And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; When these days were finished, the king held a banquet lasting seven days for all the people who were present at the citadel in Susa, from the greatest to the least, in the courtyard of the garden of the king’s palace. When these days were over, the king gave a banquet, lasting seven days, in the enclosed garden of the king’s palace, for all the people from the least to the greatest who were in the citadel of Susa.
6 Hangings of white and blue linen were fastened with cords of fine white and purple material to silver rings on the marble pillars. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and other costly stones. There were white cotton curtains and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rods and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and precious stones. <i>Where were</i> white, green, and blue, <i>hangings</i>, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds <i>were of</i> gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. <i>There were curtains of</i> fine white and violet linen held by cords of fine purple linen on silver rings and marble columns, <i>and</i> couches of gold and silver on a mosaic floor of porphyry, marble, mother-of-pearl, and mineral stones. The garden had hangings of white and blue linen, fastened with cords of white linen and purple material to silver rings on marble pillars. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other costly stones.
7 Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty. Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king. And they gave <i>them</i> drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty. Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
8 By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired. And drinking was according to this edict: “There is no compulsion.” For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired. And the drinking <i>was</i> according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. But the drinking was <i>done</i> according to the <i>royal</i> law; there was no compulsion, for so the king had given orders to each official of his household, that he was to do as each person pleased. By the king’s command each guest was allowed to drink with no restrictions, for the king instructed all the wine stewards to serve each man what he wished.
9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes. Queen Vashti also gave a feast for the women in the palace that belonged to King Ahasuerus. Also Vashti the queen made a feast for the women <i>in</i> the royal house which <i>belonged</i> to king Ahasuerus. Queen Vashti also held a banquet for the women in the palace which belonged to King Ahasuerus. Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
10 On the seventh day, when the king’s heart was merry with wine, he ordered the seven eunuchs who served him— Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas— On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus, On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, On the seventh day, when the heart of the king was cheerful with wine, he ordered Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus, On the seventh day, when King Xerxes was in high spirits from wine, he commanded the seven eunuchs who served him—Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar and Karkas—
11 to bring Queen Vashti before him, wearing her royal crown, to display her beauty to the people and officials. For she was beautiful to behold. to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at. To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she <i>was</i> fair to look on. to bring Queen Vashti before the king with <i>her</i> royal turban in order to display her beauty to the people and the officials, for she was beautiful. to bring before him Queen Vashti, wearing her royal crown, in order to display her beauty to the people and nobles, for she was lovely to look at.
12 Queen Vashti, however, refused to come at the king’s command brought by his eunuchs. And the king became furious, and his anger burned within him. But Queen Vashti refused to come at the king’s command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him. But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by <i>his</i> chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. But Queen Vashti refused to come at the king’s order delivered by the eunuchs. So the king became very angry, and his wrath burned within him. But when the attendants delivered the king’s command, Queen Vashti refused to come. Then the king became furious and burned with anger.
13 Then the king consulted the wise men who knew the times, for it was customary for him to confer with the experts in law and justice. Then the king said to the wise men who knew the times (for this was the king’s procedure toward all who were versed in law and judgment, Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so <i>was</i> the king's manner toward all that knew law and judgment: Then the king said to the wise men who understood the times—for it was the custom of the king <i>to speak</i> this way before all who knew <i>Persian</i> law and justice Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times
14 His closest advisors were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had personal access to the king and ranked highest in the kingdom. the men next to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom): And the next unto him <i>was</i> Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, <i>and</i> Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, <i>and</i> which sat the first in the kingdom;) and were close to him, <i>namely,</i> Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven officials of Persia and Media who had access to the king’s presence and sat in the first place in the kingdom— and were closest to the king—Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena and Memukan, the seven nobles of Persia and Media who had special access to the king and were highest in the kingdom.
15 “According to law,” he asked, “what should be done with Queen Vashti, since she refused to obey the command of King Xerxes delivered by the eunuchs?” “According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?” What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? “According to law, what is to be done with Queen Vashti, since she did not obey the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?” “According to law, what must be done to Queen Vashti?” he asked. “She has not obeyed the command of King Xerxes that the eunuchs have taken to her.”
16 And in the presence of the king and his princes, Memucan replied, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the princes and the peoples in all the provinces of King Xerxes. Then Memucan said in the presence of the king and the officials, “Not only against the king has Queen Vashti done wrong, but also against all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus. And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that <i>are</i> in all the provinces of the king Ahasuerus. And in the presence of the king and the <i>other</i> officials, Memucan said, “Queen Vashti has wronged not only the king but <i>also</i> all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus. Then Memukan replied in the presence of the king and the nobles, “Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the nobles and the peoples of all the provinces of King Xerxes.
17 For the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’ For the queen’s behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt, since they will say, ‘King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.’ For <i>this</i> deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. For the queen’s conduct will become known to all the women so as to make their own husbands despicable in their sight, when they say, ‘King Ahasuerus commanded that Queen Vashti be brought in to his presence, but she did not come.’ For the queen’s conduct will become known to all the women, and so they will despise their husbands and say, ‘King Xerxes commanded Queen Vashti to be brought before him, but she would not come.’
18 This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath. This very day the noble women of Persia and Media who have heard of the queen’s behavior will say the same to all the king’s officials, and there will be contempt and wrath in plenty. <i>Likewise</i> shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus <i>shall there arise</i> too much contempt and wrath. And this day the wives of the officials of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will talk <i>about it</i> to all the king’s officials, and there will be plenty of contempt and anger. This very day the Persian and Median women of the nobility who have heard about the queen’s conduct will respond to all the king’s nobles in the same way. There will be no end of disrespect and discord.
19 So if it pleases the king, let him issue a royal decree, and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes, and that her royal position shall be given to a woman better than she. If it please the king, let a royal order go out from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be repealed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus. And let the king give her royal position to another who is better than she. If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. If it pleases the king, let a royal edict be issued by him and let it be written in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti may not come into the presence of King Ahasuerus, and let the king give her royal position to another who is more worthy than she. “Therefore, if it pleases the king, let him issue a royal decree and let it be written in the laws of Persia and Media, which cannot be repealed, that Vashti is never again to enter the presence of King Xerxes. Also let the king give her royal position to someone else who is better than she.
20 The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom— and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.” So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike.” And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. When the king’s edict which he will make is heard throughout his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small.” Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.”
21 The king and his princes were pleased with this counsel; so the king did as Memucan had advised. This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed. And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: Now <i>this</i> word pleased the king and the officials, and the king did as Memucan proposed. The king and his nobles were pleased with this advice, so the king did as Memukan proposed.
22 He sent letters to all the provinces of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be master of his own household. He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people. For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that <i>it</i> should be published according to the language of every people. So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man was to be the ruler in his own house and the one who speaks in the language of his own people. He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page