|
|
Esther 2 Parallel Bible Translations
|
BSB_STRONGS BSB with Strong's |
ESV English Standard Version |
KJV King James Version |
NASB New American Standard Bible |
NIV New International Version |
|
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Some time later, when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decreed against her. | After these things, when the anger of King Ahasuerus had abated, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her. | After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. | After these things, when the anger of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decided regarding her. | Later when King Xerxes’ fury had subsided, he remembered Vashti and what she had done and what he had decreed about her. |
| 2 | Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king, | Then the king’s young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king. | Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: | Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king. | Then the king’s personal attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king. |
| 3 | and let the king appoint commissioners in each province of his kingdom to assemble all the beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch in charge of the women, and let them be given beauty treatments. | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom to gather all the beautiful young virgins to the harem in Susa the citadel, under custody of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women. Let their cosmetics be given them. | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given <i>them</i>: | And may the king appoint overseers in all the provinces of his kingdom, and have them bring every beautiful young virgin to the citadel of Susa, to the harem, into the custody of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let their cosmetics be given <i>to them.</i> | Let the king appoint commissioners in every province of his realm to bring all these beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch, who is in charge of the women; and let beauty treatments be given to them. |
| 4 | Then let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he acted accordingly. | And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so. | And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. | Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly. | Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it. |
| 5 | Now there was at the citadel of Susa a Jewish man from the tribe of Benjamin named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish. | Now there was a Jew in Susa the citadel whose name was Mordecai, the son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjaminite, | <i>Now</i> in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name <i>was</i> Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; | There was a Jew at the citadel in Susa whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjaminite, | Now there was in the citadel of Susa a Jew of the tribe of Benjamin, named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, |
| 6 | He had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon among those taken captive with Jeconiah king of Judah. | who had been carried away from Jerusalem among the captives carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away. | Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. | who had been taken from Jerusalem with the exiles who had been deported with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had deported. | who had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon, among those taken captive with Jehoiachin king of Judah. |
| 7 | And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, because she did not have a father or mother. The young woman was lovely in form and appearance, and when her father and mother had died, Mordecai had taken her in as his own daughter. | He was bringing up Hadassah, that is Esther, the daughter of his uncle, for she had neither father nor mother. The young woman had a beautiful figure and was lovely to look at, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter. | And he brought up Hadassah, that <i>is</i>, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid <i>was</i> fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. | He was the guardian to Hadassah, that is Esther, his uncle’s daughter, for she had no father or mother. Now the young woman was beautiful of form and face, and when her father and her mother died, Mordecai took her as his own daughter. | Mordecai had a cousin named Hadassah, whom he had brought up because she had neither father nor mother. This young woman, who was also known as Esther, had a lovely figure and was beautiful. Mordecai had taken her as his own daughter when her father and mother died. |
| 8 | When the king’s command and edict had been proclaimed, many young women gathered at the citadel of Susa under the care of Hegai. Esther was also taken to the palace and placed under the care of Hegai, the custodian of the women. | So when the king’s order and his edict were proclaimed, and when many young women were gathered in Susa the citadel in custody of Hegai, Esther also was taken into the king’s palace and put in custody of Hegai, who had charge of the women. | So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. | So it came about, when the command and decree of the king were heard and many young ladies were gathered to the citadel of Susa into the custody of Hegai, that Esther was taken to the king’s palace into the custody of Hegai, who was in charge of the women. | When the king’s order and edict had been proclaimed, many young women were brought to the citadel of Susa and put under the care of Hegai. Esther also was taken to the king’s palace and entrusted to Hegai, who had charge of the harem. |
| 9 | And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem. | And the young woman pleased him and won his favor. And he quickly provided her with her cosmetics and her portion of food, and with seven chosen young women from the king’s palace, and advanced her and her young women to the best place in the harem. | And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, <i>which were</i> meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best <i>place</i> of the house of the women. | Now the young lady pleased him and found favor with him. So he quickly provided her with her cosmetics and food, gave her seven choice female attendants from the king’s palace, and transferred her and her attendants to the best place in the harem. | She pleased him and won his favor. Immediately he provided her with her beauty treatments and special food. He assigned to her seven female attendants selected from the king’s palace and moved her and her attendants into the best place in the harem. |
| 10 | Esther did not reveal her people or her lineage, because Mordecai had instructed her not to do so. | Esther had not made known her people or kindred, for Mordecai had commanded her not to make it known. | Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew <i>it</i>. | Esther did not reveal her people or her kindred, because Mordecai had instructed her that she was not to reveal <i>them.</i> | Esther had not revealed her nationality and family background, because Mordecai had forbidden her to do so. |
| 11 | And every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to learn about Esther’s welfare and what was happening to her. | And every day Mordecai walked in front of the court of the harem to learn how Esther was and what was happening to her. | And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. | And every day Mordecai walked back and forth in front of the courtyard of the harem to learn how Esther was and what was happening to her. | Every day he walked back and forth near the courtyard of the harem to find out how Esther was and what was happening to her. |
| 12 | In the twelve months before her turn to go to King Xerxes, the harem regulation required each young woman to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months, and then with perfumes and cosmetics for another six months. | Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after being twelve months under the regulations for the women, since this was the regular period of their beautifying, six months with oil of myrrh and six months with spices and ointments for women— | Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, <i>to wit</i>, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with <i>other</i> things for the purifying of the women;) | Now when the turn came for each young woman to go in to King Ahasuerus, after the end of her twelve months under the regulations for the women—for the days of their beauty treatment were completed as follows: six months with oil of myrrh and six months with balsam oil and the cosmetics for women— | Before a young woman’s turn came to go in to King Xerxes, she had to complete twelve months of beauty treatments prescribed for the women, six months with oil of myrrh and six with perfumes and cosmetics. |
| 13 | When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace. | when the young woman went in to the king in this way, she was given whatever she desired to take with her from the harem to the king’s palace. | Then thus came <i>every</i> maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. | the young woman would go in to the king in this way: anything that she desired was given her to take with her from the harem to the king’s palace. | And this is how she would go to the king: Anything she wanted was given her to take with her from the harem to the king’s palace. |
| 14 | She would go there in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and summoned her by name. | In the evening she would go in, and in the morning she would return to the second harem in custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name. | In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. | In the evening she would enter and in the morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name. | In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name. |
| 15 | Now Esther was the daughter of Abihail, the uncle from whom Mordecai had adopted her as his own daughter. And when it was her turn to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised. And Esther found favor in the eyes of everyone who saw her. | When the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter, to go in to the king, she asked for nothing except what Hegai the king’s eunuch, who had charge of the women, advised. Now Esther was winning favor in the eyes of all who saw her. | Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. | Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the women, advised. And Esther was finding favor in the eyes of all who saw her. | When the turn came for Esther (the young woman Mordecai had adopted, the daughter of his uncle Abihail) to go to the king, she asked for nothing other than what Hegai, the king’s eunuch who was in charge of the harem, suggested. And Esther won the favor of everyone who saw her. |
| 16 | She was taken to King Xerxes in the royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. | And when Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign, | So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which <i>is</i> the month Tebeth, in the seventh year of his reign. | So Esther was taken to King Ahasuerus in his royal palace in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. | She was taken to King Xerxes in the royal residence in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. |
| 17 | And the king loved Esther more than all the other women, and she found grace and favor in his sight more than all of the other virgins. So he placed the royal crown upon her head and made her queen in place of Vashti. | the king loved Esther more than all the women, and she won grace and favor in his sight more than all the virgins, so that he set the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. | And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. | The king loved Esther more than all the women, and she found favor and kindness with him more than all the virgins, so that he set the royal turban on her head and made her queen in place of Vashti. | Now the king was attracted to Esther more than to any of the other women, and she won his favor and approval more than any of the other virgins. So he set a royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. |
| 18 | Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. He proclaimed a tax holiday in the provinces and gave gifts worthy of the king’s bounty. | Then the king gave a great feast for all his officials and servants; it was Esther’s feast. He also granted a remission of taxes to the provinces and gave gifts with royal generosity. | Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, <i>even</i> Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. | Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and his servants; he also made a holiday for the provinces and gave gifts in proportion to the king’s bounty. | And the king gave a great banquet, Esther’s banquet, for all his nobles and officials. He proclaimed a holiday throughout the provinces and distributed gifts with royal liberality. |
| 19 | When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate. | Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate. | And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. | Now when the virgins were gathered together for the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate. | When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate. |
| 20 | Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care. | Esther had not made known her kindred or her people, as Mordecai had commanded her, for Esther obeyed Mordecai just as when she was brought up by him. | Esther had not <i>yet</i> shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. | Esther <i>still</i> had not revealed her relatives or her people, just as Mordecai had instructed her; for Esther did what Mordecai told her just as she had when under his care. | But Esther had kept secret her family background and nationality just as Mordecai had told her to do, for she continued to follow Mordecai’s instructions as she had done when he was bringing her up. |
| 21 | In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, grew angry and conspired to assassinate King Xerxes. | In those days, as Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs, who guarded the threshold, became angry and sought to lay hands on King Ahasuerus. | In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. | In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s officials from those who guarded the door, became angry and sought to attack King Ahasuerus. | During the time Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthana and Teresh, two of the king’s officers who guarded the doorway, became angry and conspired to assassinate King Xerxes. |
| 22 | When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she informed the king on Mordecai’s behalf. | And this came to the knowledge of Mordecai, and he told it to Queen Esther, and Esther told the king in the name of Mordecai. | And the thing was known to Mordecai, who told <i>it</i> unto Esther the queen; and Esther certified the king <i>thereof</i> in Mordecai's name. | But the plot became known to Mordecai and he informed Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai’s name. | But Mordecai found out about the plot and told Queen Esther, who in turn reported it to the king, giving credit to Mordecai. |
| 23 | After the report had been investigated and verified, both officials were hanged on the gallows. And all this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king. | When the affair was investigated and found to be so, the men were both hanged on the gallows. And it was recorded in the book of the chronicles in the presence of the king. | And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king. | Then when the plot was investigated and found <i>to be so,</i> they were both hanged on a wooden <i>gallows;</i> and it was written in the Book of the Chronicles in the king’s presence. | And when the report was investigated and found to be true, the two officials were impaled on poles. All this was recorded in the book of the annals in the presence of the king. |
| Read BSB with Strong's Public domain. |
Read English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles. |
Read King James Version Public domain. |
Read New American Standard Bible Copyright © 2020 by The Lockman Foundation. |
Read New International Version Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. |