2 Samuel 17 Parallel Bible Translations

2 Samuel 17
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Furthermore, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David. Moreover, Ahithophel said to Absalom, “Let me choose twelve thousand men, and I will arise and pursue David tonight. Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: Furthermore, Ahithophel said to Absalom, “Please let me choose twelve thousand men and let me set out and pursue David tonight. Ahithophel said to Absalom, “I would choose twelve thousand men and set out tonight in pursuit of David.
2 I will attack him while he is weak and weary; I will throw him into a panic, and all the people with him will flee; I will strike down only the king I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king, And I will come upon him while he <i>is</i> weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that <i>are</i> with him shall flee; and I will smite the king only: And I will attack him while he is weary and exhausted and startle him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike and kill the king <i>when he is</i> alone, I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
3 and bring all the people back to you as a bride returning to her husband. You seek the life of only one man; then all the people will be at peace.” and I will bring all the people back to you as a bride comes home to her husband. You seek the life of only one man, and all the people will be at peace.” And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest <i>is</i> as if all returned: <i>so</i> all the people shall be in peace. and I will bring all the people back to you. The return of everyone depends on the man whom you are seeking; <i>then</i> all the people will be at peace.” and bring all the people back to you. The death of the man you seek will mean the return of all; all the people will be unharmed.”
4 This proposal seemed good to Absalom and all the elders of Israel. And the advice seemed right in the eyes of Absalom and all the elders of Israel. And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. And the plan pleased Absalom and all the elders of Israel. This plan seemed good to Absalom and to all the elders of Israel.
5 Then Absalom said, “Summon Hushai the Archite as well, and let us hear what he too has to say.” Then Absalom said, “Call Hushai the Archite also, and let us hear what he has to say.” Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. Nevertheless, Absalom said, “Now call Hushai the Archite also, and let’s hear what he has to say.” But Absalom said, “Summon also Hushai the Arkite, so we can hear what he has to say as well.”
6 So Hushai came to Absalom, who told him, “Ahithophel has spoken this proposal. Should we carry it out? If not, what do you say?” And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him, “Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.” And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do <i>after</i> his saying? if not; speak thou. When Hushai had come to Absalom, Absalom said to him, “Ahithophel has proposed this plan. Should we carry out his plan? If not, say <i>so</i> yourself.” When Hushai came to him, Absalom said, “Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion.”
7 Hushai replied, “This time the advice of Ahithophel is not sound.” Then Hushai said to Absalom, “This time the counsel that Ahithophel has given is not good.” And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given <i>is</i> not good at this time. So Hushai said to Absalom, “This time the advice that Ahithophel has given is not good.” Hushai replied to Absalom, “The advice Ahithophel has given is not good this time.
8 He continued, “You know your father and his men. They are mighty men, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Moreover, your father is a man of war who will not spend the night with the troops. Hushai said, “You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people. For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they <i>be</i> mighty men, and they <i>be</i> chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father <i>is</i> a man of war, and will not lodge with the people. Then Hushai said, “You yourself know your father and his men, that they are warriors and they are fierce, like a bear deprived of her cubs in the field. And your father is an expert in warfare, and he will not spend the night with the people. You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.
9 Surely by now he is hiding in a cave or some other location. If some of your troops fall first, whoever hears of it will say, ‘There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’ Behold, even now he has hidden himself in one of the pits or in some other place. And as soon as some of the people fall at the first attack, whoever hears it will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom.’ Behold, he is hid now in some pit, or in some <i>other</i> place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. Behold, he has now hidden himself in one of the ravines, or in another place; and it will be that when he falls on them at the first <i>attack,</i> whoever hears <i>it</i> will say, ‘There has been a slaughter among the people who follow Absalom!’ Even now, he is hidden in a cave or some other place. If he should attack your troops first, whoever hears about it will say, ‘There has been a slaughter among the troops who follow Absalom.’
10 Then even the most valiant soldier with the heart of a lion will melt with fear, because all Israel knows that your father is a mighty man who has valiant men with him. Then even the valiant man, whose heart is like the heart of a lion, will utterly melt with fear, for all Israel knows that your father is a mighty man, and that those who are with him are valiant men. And he also <i>that is</i> valiant, whose heart <i>is</i> as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father <i>is</i> a mighty man, and <i>they</i> which <i>be</i> with him <i>are</i> valiant men. And even the one who is valiant, whose heart is like the heart of a lion, will completely despair; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men. Then even the bravest soldier, whose heart is like the heart of a lion, will melt with fear, for all Israel knows that your father is a fighter and that those with him are brave.
11 Instead, I advise that all Israel from Dan to Beersheba— a multitude like the sand on the seashore— be gathered to you, and that you yourself lead them into battle. But my counsel is that all Israel be gathered to you, from Dan to Beersheba, as the sand by the sea for multitude, and that you go to battle in person. Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that <i>is</i> by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. But I advise that all Israel be fully gathered to you, from Dan even to Beersheba, like the sand that is by the sea in abundance; and that you personally go into battle. “So I advise you: Let all Israel, from Dan to Beersheba—as numerous as the sand on the seashore—be gathered to you, with you yourself leading them into battle.
12 Then we will attack David wherever we find him, and we will descend on him like dew on the ground. And of all the men with him, not even one will remain. So we shall come upon him in some place where he is to be found, and we shall light upon him as the dew falls on the ground, and of him and all the men with him not one will be left. So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that <i>are</i> with him there shall not be left so much as one. Then we will come to him in one of the places where he can be found, and we will fall on him just as the dew falls on the ground; and of him and of all the men who are with him, not even one will be left. Then we will attack him wherever he may be found, and we will fall on him as dew settles on the ground. Neither he nor any of his men will be left alive.
13 If he retreats to a city, all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not even a pebble can be found.” If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we shall drag it into the valley, until not even a pebble is to be found there.” Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. And if he withdraws into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will drag it into the valley until not even a pebble is found there.” If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will drag it down to the valley until not so much as a pebble is left.”
14 Then Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Archite is better than that of Ahithophel.” For the LORD had purposed to thwart the good counsel of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom. And Absalom and all the men of Israel said, “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” For the LORD had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, so that the LORD might bring harm upon Absalom. And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite <i>is</i> better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. Then Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Archite is better than the advice of Ahithophel.” For the LORD had ordained to foil the good advice of Ahithophel, in order for the LORD to bring disaster on Absalom. Absalom and all the men of Israel said, “The advice of Hushai the Arkite is better than that of Ahithophel.” For the LORD had determined to frustrate the good advice of Ahithophel in order to bring disaster on Absalom.
15 So Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, “This is what Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I have advised. Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests, “Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled. Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel <i>to do,</i> and this is what I have advised. Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, “Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
16 Now send quickly and tell David, ‘Do not spend the night at the fords of the wilderness, but be sure to cross over. Otherwise the king and all the people with him will be swallowed up.’ ” Now therefore send quickly and tell David, ‘Do not stay tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’” Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that <i>are</i> with him. Now then, send <i>a messenger</i> quickly and tell David, saying, ‘Do not spend the night at the river crossing places of the wilderness, but by all means cross over, or else the king and all the people who are with him will be destroyed.’” Now send a message at once and tell David, ‘Do not spend the night at the fords in the wilderness; cross over without fail, or the king and all the people with him will be swallowed up.’”
17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, where a servant girl would come and pass along information to them. They in turn would go and inform King David, for they dared not be seen entering the city. Now Jonathan and Ahimaaz were waiting at En-rogel. A female servant was to go and tell them, and they were to go and tell King David, for they were not to be seen entering the city. Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. Now Jonathan and Ahimaaz were staying at En-rogel, and a female servant would go and inform them, and they would go and inform King David, for they could not allow themselves to be seen entering the city. Jonathan and Ahimaaz were staying at En Rogel. A female servant was to go and inform them, and they were to go and tell King David, for they could not risk being seen entering the city.
18 But a young man did see them and told Absalom. So the two left quickly and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it. But a young man saw them and told Absalom. So both of them went away quickly and came to the house of a man at Bahurim, who had a well in his courtyard. And they went down into it. Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. But a boy did see them, and he told Absalom; so the two of them left quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his courtyard, and they went down into it. But a young man saw them and told Absalom. So the two of them left at once and went to the house of a man in Bahurim. He had a well in his courtyard, and they climbed down into it.
19 Then the man’s wife took a covering and spread it over the mouth of the well, scattering grain over it so nobody would know a thing. And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it. And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known. His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
20 When Absalom’s servants came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” “They have crossed over the brook,” she replied. The men searched but did not find them, so they returned to Jerusalem. When Absalom’s servants came to the woman at the house, they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have gone over the brook of water.” And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where <i>is</i> Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find <i>them</i>, they returned to Jerusalem. Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” And the woman said to them, “They have crossed the brook of water.” And when they searched and did not find <i>them,</i> they returned to Jerusalem. When Absalom’s men came to the woman at the house, they asked, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered them, “They crossed over the brook.” The men searched but found no one, so they returned to Jerusalem.
21 After the men had gone, Ahimaaz and Jonathan climbed up out of the well and went to inform King David, saying, “Get up and cross over the river at once, for Ahithophel has given this advice against you.” After they had gone, the men came up out of the well, and went and told King David. They said to David, “Arise, and go quickly over the water, for thus and so has Ahithophel counseled against you.” And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. It came about after they had departed, that they came up out of the well and went and reported to King David; and they said to David, “Set out and cross over the water quickly, because this is what Ahithophel has advised against you.” After they had gone, the two climbed out of the well and went to inform King David. They said to him, “Set out and cross the river at once; Ahithophel has advised such and such against you.”
22 So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By daybreak, there was no one left who had not crossed the Jordan. Then David arose, and all the people who were with him, and they crossed the Jordan. By daybreak not one was left who had not crossed the Jordan. Then David arose, and all the people that <i>were</i> with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. Then David and all the people who <i>were</i> with him set out and crossed the Jordan; by dawn not even one remained who had not crossed the Jordan. So David and all the people with him set out and crossed the Jordan. By daybreak, no one was left who had not crossed the Jordan.
23 When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his affairs in order and hanged himself. So he died and was buried in his father’s tomb. When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey and went off home to his own city. He set his house in order and hanged himself, and he died and was buried in the tomb of his father. And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled <i>his</i> ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. Now when Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled <i>his</i> donkey and set out and went to his home, to his city, and set his house in order, and hanged himself; so he died and was buried in his father’s grave. When Ahithophel saw that his advice had not been followed, he saddled his donkey and set out for his house in his hometown. He put his house in order and then hanged himself. So he died and was buried in his father’s tomb.
24 Then David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel. Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel. Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. Then David came to Mahanaim. And Absalom crossed the Jordan, he and all the men of Israel with him. David went to Mahanaim, and Absalom crossed the Jordan with all the men of Israel.
25 Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra, the Ishmaelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab. Now Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of a man named Ithra the Ishmaelite, who had married Abigal the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother. And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa <i>was</i> a man's son, whose name <i>was</i> Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. Absalom put Amasa in command of the army in place of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who had relations with Abigail the daughter of Nahash, sister of Zeruiah, Joab’s mother. Absalom had appointed Amasa over the army in place of Joab. Amasa was the son of Jether, an Ishmaelite who had married Abigail, the daughter of Nahash and sister of Zeruiah the mother of Joab.
26 So the Israelites and Absalom camped in the land of Gilead. And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead. So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. And Israel and Absalom camped in the land of Gilead. The Israelites and Absalom camped in the land of Gilead.
27 When David came to Mahanaim, he was met by Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim. When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim, And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim, When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
28 They brought beds, basins, and earthen vessels, as well as wheat, barley, flour, roasted grain, beans, lentils, brought beds, basins, and earthen vessels, wheat, barley, flour, parched grain, beans and lentils, Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched <i>corn</i>, and beans, and lentiles, and parched <i>pulse</i>, brought beds, basins, pottery, wheat, barley, flour, roasted <i>grain,</i> beans, lentils, roasted <i>seeds,</i> brought bedding and bowls and articles of pottery. They also brought wheat and barley, flour and roasted grain, beans and lentils,
29 honey, curds, sheep, and cheese from the herd for David and his people to eat. For they said, “The people have become hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.” honey and curds and sheep and cheese from the herd, for David and the people with him to eat, for they said, “The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.” And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that <i>were</i> with him, to eat: for they said, The people <i>is</i> hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. honey, curds, sheep, and cheese of the herd, for David and the people who <i>were</i> with him, to eat. For they said, “The people are hungry and exhausted and thirsty in the wilderness.” honey and curds, sheep, and cheese from cows’ milk for David and his people to eat. For they said, “The people have become exhausted and hungry and thirsty in the wilderness.”
Previous chapter
Top of Page
Top of Page