2 Samuel 19 Parallel Bible Translations

2 Samuel 19
swipe to see more →
BSB_STRONGS
BSB with Strong's
ESV
English Standard Version
KJV
King James Version
NASB
New American Standard Bible
NIV
New International Version
1 Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.” It was told Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.” And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. Then it was reported to Joab, “Behold, the king is weeping and he mourns for Absalom.” Joab was told, “The king is weeping and mourning for Absalom.”
2 And that day’s victory was turned into mourning for all the people, because on that day they were told, “The king is grieving over his son.” So the victory that day was turned into mourning for all the people, for the people heard that day, “The king is grieving for his son.” And the victory that day was <i>turned</i> into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. So the victory that day was turned into mourning for all the people, because the people heard <i>it</i> said that day, “The king is in mourning over his son.” And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, “The king is grieving for his son.”
3 So they returned to the city quietly that day, as people steal away in humiliation after fleeing a battle. And the people stole into the city that day as people steal in who are ashamed when they flee in battle. And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. And the people entered the city surreptitiously that day, just as people who are humiliated surreptitiously flee in battle. The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
4 But the king covered his face and cried out at the top of his voice, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!” The king covered his face, and the king cried with a loud voice, “O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!” But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! And the king covered his face and cried out with a loud voice, “My son Absalom, Absalom, my son, my son!” The king covered his face and cried aloud, “O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
5 Then Joab went into the house and said to the king, “Today you have disgraced all your servants who have saved your life and the lives of your sons and daughters, of your wives, and of your concubines. Then Joab came into the house to the king and said, “You have today covered with shame the faces of all your servants, who have this day saved your life and the lives of your sons and your daughters and the lives of your wives and your concubines, And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; Then Joab came into the house to the king and said, “Today you have shamed all your servants, who have saved your life today and the lives of your sons and daughters, the lives of your wives, and the lives of your concubines, Then Joab went into the house to the king and said, “Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
6 You love those who hate you and hate those who love you! For you have made it clear today that the commanders and soldiers mean nothing to you. I know today that if Absalom were alive and all of us were dead, it would have pleased you! because you love those who hate you and hate those who love you. For you have made it clear today that commanders and servants are nothing to you, for today I know that if Absalom were alive and all of us were dead today, then you would be pleased. In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. by loving those who hate you, and by hating those who love you. For you have revealed today that commanders and servants are nothing to you; for I know today that if Absalom were alive and all of us were dead today, then it would be right as far as you are concerned. You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
7 Now therefore get up! Go out and speak comfort to your servants, for I swear by the LORD that if you do not go out, not a man will remain with you tonight. This will be worse for you than all the adversity that has befallen you from your youth until now!” Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the LORD, if you do not go, not a man will stay with you this night, and this will be worse for you than all the evil that has come upon you from your youth until now.” Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. Now therefore arise, go out and speak kindly to your servants, for I swear by the LORD, if you do not go out, no man will stay the night with you, and this will be worse for you than all the misfortune that has happened to you from your youth until now!” Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don’t go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come on you from your youth till now.”
8 So the king got up and sat in the gate, and all the people were told: “Behold, the king is sitting in the gate.” So they all came before the king. Meanwhile, the Israelites had fled, each man to his home. Then the king arose and took his seat in the gate. And the people were all told, “Behold, the king is sitting in the gate.” And all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his own home. Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. So the king got up and sat at the gate. When they told all the people, saying, “Behold, the king is sitting at the gate,” then all the people came before the king. Now Israel had fled, each to his tent. So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, “The king is sitting in the gateway,” they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
9 And all the people throughout the tribes of Israel were arguing, “The king rescued us from the hand of our enemies and delivered us from the hand of the Philistines, but now he has fled the land because of Absalom. And all the people were arguing throughout all the tribes of Israel, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies and saved us from the hand of the Philistines, and now he has fled out of the land from Absalom. And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. And all the people were quarreling throughout the tribes of Israel, saying, “The king rescued us from the hands of our enemies and saved us from the hands of the Philistines, but now he has fled out of the land from Absalom. Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying, “The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom;
10 But Absalom, the man we anointed over us, has died in battle. So why do you say nothing about restoring the king?” But Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why do you say nothing about bringing the king back?” And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? However, Absalom, whom we anointed over us, has died in battle. Now then, why are you silent about bringing the king back?” and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?”
11 Then King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Say to the elders of Judah, ‘Why should you be the last to restore the king to his palace, since the talk of all Israel has reached the king at his quarters? And King David sent this message to Zadok and Abiathar the priests: “Say to the elders of Judah, ‘Why should you be the last to bring the king back to his house, when the word of all Israel has come to the king? And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, <i>even</i> to his house. Then King David sent <i>word</i> to Zadok and Abiathar the priests, saying, “Speak to the elders of Judah, saying, ‘Why are you the last to bring the king back to his house, since the word of all Israel has come to the king, <i>even</i> to his house? King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: “Ask the elders of Judah, ‘Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
12 You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to restore the king?’ You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’ Ye <i>are</i> my brethren, ye <i>are</i> my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? You are my brothers; you are my bone and my flesh. Why then should you be the last to bring back the king?’ You are my relatives, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?’
13 And say to Amasa, ‘Aren’t you my flesh and blood? May God punish me, and ever so severely, if from this time you are not the commander of my army in place of Joab!’ ” And say to Amasa, ‘Are you not my bone and my flesh? God do so to me and more also, if you are not commander of my army from now on in place of Joab.’” And say ye to Amasa, <i>Art</i> thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. And say to Amasa, ‘Are you not my bone and my flesh? May God do so to me, and more so, if you will not be commander of the army for me continually, in place of Joab.’” And say to Amasa, ‘Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if you are not the commander of my army for life in place of Joab.’”
14 So he swayed the hearts of all the men of Judah as though they were one man, and they sent word to the king: “Return, you and all your servants.” And he swayed the heart of all the men of Judah as one man, so that they sent word to the king, “Return, both you and all your servants.” And he bowed the heart of all the men of Judah, even as <i>the heart of</i> one man; so that they sent <i>this word</i> unto the king, Return thou, and all thy servants. So he turned the hearts of all the men of Judah as one man, so that they sent <i>word</i> to the king, <i>saying,</i> “Return, you and all your servants.” He won over the hearts of the men of Judah so that they were all of one mind. They sent word to the king, “Return, you and all your men.”
15 So the king returned, and when he arrived at the Jordan, the men of Judah came to Gilgal to meet him and escort him across the Jordan. So the king came back to the Jordan, and Judah came to Gilgal to meet the king and to bring the king over the Jordan. So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. The king then returned and came as far as the Jordan. And <i>the men of</i> Judah came to Gilgal in order to go to meet the king, to escort the king across the Jordan. Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
16 Then Shimei son of Gera, a Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David, And Shimei the son of Gera, the Benjaminite, from Bahurim, hurried to come down with the men of Judah to meet King David. And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which <i>was</i> of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. Then Shimei the son of Gera, the Benjaminite who was from Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David. Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
17 along with a thousand men of Benjamin, as well as Ziba the steward of the house of Saul and his fifteen sons and twenty servants. They rushed down to the Jordan before the king And with him were a thousand men from Benjamin. And Ziba the servant of the house of Saul, with his fifteen sons and his twenty servants, rushed down to the Jordan before the king, And <i>there were</i> a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they rushed to the Jordan before the king. With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul’s household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
18 and crossed at the ford to carry over the king’s household and to do what was good in his sight. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell down before the king and they crossed the ford to bring over the king’s household and to do his pleasure. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was about to cross the Jordan, And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; Then they crossed the shallow places <i>repeatedly</i> to bring over the king’s household, and to do what was good in his sight. And Shimei the son of Gera fell down before the king as he was about to cross the Jordan. They crossed at the ford to take the king’s household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
19 and said, “My lord, do not hold me guilty, and do not remember your servant’s wrongdoing on the day my lord the king left Jerusalem. May the king not take it to heart. and said to the king, “Let not my lord hold me guilty or remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. Do not let the king take it to heart. And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. And he said to the king, “May my lord not consider me guilty, nor call to mind what your servant did wrong on the day when my lord the king went out from Jerusalem, so that the king would take <i>it</i> to heart. and said to him, “May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
20 For your servant knows that I have sinned, so here I am today as the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.” For your servant knows that I have sinned. Therefore, behold, I have come this day, the first of all the house of Joseph to come down to meet my lord the king.” For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. For your servant knows that I have sinned; so behold, I have come today, the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.” For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first from the tribes of Joseph to come down and meet my lord the king.”
21 But Abishai son of Zeruiah said, “Shouldn’t Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed?” Abishai the son of Zeruiah answered, “Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’s anointed?” But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD'S anointed? But Abishai the son of Zeruiah responded, “Should Shimei not be put to death for this, the fact that he cursed the LORD’S anointed?” Then Abishai son of Zeruiah said, “Shouldn’t Shimei be put to death for this? He cursed the LORD’s anointed.”
22 And David replied, “Sons of Zeruiah, what have I to do with you, that you should be my adversaries today? Should any man be put to death in Israel today? Am I not indeed aware that today I am king over Israel?” But David said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah, that you should this day be as an adversary to me? Shall anyone be put to death in Israel this day? For do I not know that I am this day king over Israel?” And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I <i>am</i> this day king over Israel? David then said, “What is there between you and me, you sons of Zeruiah, that you should be an adversary to me today? Should anyone be put to death in Israel today? For do I not know that I am king over Israel today?” David replied, “What does this have to do with you, you sons of Zeruiah? What right do you have to interfere? Should anyone be put to death in Israel today? Don’t I know that today I am king over Israel?”
23 So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king swore an oath to him. And the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king gave him his oath. Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. So the king said to Shimei, “You shall not die.” The king also swore to him. So the king said to Shimei, “You shall not die.” And the king promised him on oath.
24 Then Mephibosheth, Saul’s grandson, went down to meet the king. He had not cared for his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king had left until the day he returned safely. And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety. And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came <i>again</i> in peace. Then Mephibosheth the grandson of Saul came down to meet the king; but he had neither tended to his feet, nor trimmed his mustache, nor washed his clothes since the day the king departed until the day he came <i>home</i> in peace. Mephibosheth, Saul’s grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
25 And he came from Jerusalem to meet the king, who asked him, “Mephibosheth, why did you not go with me?” And when he came to Jerusalem to meet the king, the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?” And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? And it was when he came <i>from</i> Jerusalem to meet the king, that the king said to him, “Why did you not go with me, Mephibosheth?” When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, “Why didn’t you go with me, Mephibosheth?”
26 “My lord the king,” he replied, “because I am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled so that I may ride on it and go with the king.’ But my servant Ziba deceived me, He answered, “My lord, O king, my servant deceived me, for your servant said to him, ‘I will saddle a donkey for myself, that I may ride on it and go with the king.’ For your servant is lame. And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant <i>is</i> lame. So he said, “My lord the king, my servant betrayed me; for your servant said, ‘I will saddle the donkey for myself so that I may ride on it and go with the king,’ since your servant cannot walk. He said, “My lord the king, since I your servant am lame, I said, ‘I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.’ But Ziba my servant betrayed me.
27 and he has slandered your servant to my lord the king. Yet my lord the king is like the angel of God, so do what is good in your eyes. He has slandered your servant to my lord the king. But my lord the king is like the angel of God; do therefore what seems good to you. And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king <i>is</i> as an angel of God: do therefore <i>what is</i> good in thine eyes. Furthermore, he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is like the angel of God, therefore do what is good in your sight. And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever you wish.
28 For all the house of my grandfather deserves death from my lord the king, yet you have set your servant among those who eat at your table. What further right, then, do I have to keep appealing to the king?” For all my father’s house were but men doomed to death before my lord the king, but you set your servant among those who eat at your table. What further right have I, then, to cry to the king?” For all <i>of</i> my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? For all my father’s household was only people <i>worthy</i> of death to my lord the king; yet you placed your servant among those who ate at your own table. So what right do I still have, that I should complain anymore to the king?” All my grandfather’s descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who eat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?”
29 The king replied, “Why say any more? I hereby declare that you and Ziba are to divide the land.” And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.” And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. So the king said to him, “Why do you still speak of your affairs? I have decided, ‘You and Ziba shall divide the land.’” The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.”
30 And Mephibosheth said to the king, “Instead, since my lord the king has safely come to his own house, let Ziba take it all!” And Mephibosheth said to the king, “Oh, let him take it all, since my lord the king has come safely home.” And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. And Mephibosheth said to the king, “Let him even take it all, since my lord the king has come safely to his own house.” Mephibosheth said to the king, “Let him take everything, now that my lord the king has returned home safely.”
31 Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim to cross the Jordan with the king and send him on his way from there. Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim, and he went on with the king to the Jordan, to escort him over the Jordan. And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. Now Barzillai the Gileadite had come down from Rogelim; and he went on to the Jordan with the king to escort him over the Jordan. Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
32 Barzillai was quite old, eighty years of age, and since he was a very wealthy man, he had provided for the king while he stayed in Mahanaim. Barzillai was a very aged man, eighty years old. He had provided the king with food while he stayed at Mahanaim, for he was a very wealthy man. Now Barzillai was a very aged man, <i>even</i> fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he <i>was</i> a very great man. Barzillai was very old: eighty years old; and he had provided the king food while he stayed in Mahanaim, for he was a very great man. Now Barzillai was very old, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
33 The king said to Barzillai, “Cross over with me, and I will provide for you at my side in Jerusalem.” And the king said to Barzillai, “Come over with me, and I will provide for you with me in Jerusalem.” And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. So the king said to Barzillai, “You cross over with me, and I will provide you food in Jerusalem with me.” The king said to Barzillai, “Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you.”
34 But Barzillai replied, “How many years of my life remain, that I should go up to Jerusalem with the king? But Barzillai said to the king, “How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem? And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? But Barzillai said to the king, “How long do I still have to live, that I should go up with the king to Jerusalem? But Barzillai answered the king, “How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
35 I am now eighty years old. Can I discern what is good and what is not? Can your servant taste what he eats or drinks? Can I still hear the voice of singing men and women? Why should your servant be an added burden to my lord the king? I am this day eighty years old. Can I discern what is pleasant and what is not? Can your servant taste what he eats or what he drinks? Can I still listen to the voice of singing men and singing women? Why then should your servant be an added burden to my lord the king? I <i>am</i> this day fourscore years old: <i>and</i> can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? I am now eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Or can your servant taste what I eat or what I drink? Or can I still hear the voice of men and women singing? Why then should your servant be an added burden to my lord the king? I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is enjoyable and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of male and female singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
36 Your servant could go with the king only a short distance past the Jordan; why should the king repay me with such a reward? Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward? Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? Your servant would merely cross over the Jordan with the king. So why should the king compensate me <i>with</i> this reward? Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
37 Please let your servant return, that I may die in my own city near the tomb of my father and mother. But here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight.” Please let your servant return, that I may die in my own city near the grave of my father and my mother. But here is your servant Chimham. Let him go over with my lord the king, and do for him whatever seems good to you.” Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, <i>and be buried</i> by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. Please let your servant return, so that I may die in my <i>own</i> city near the grave of my father and my mother. However, here is your servant Chimham; let him cross over with my lord the king, and do for him what is good in your sight.” Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you wish.”
38 The king replied, “Chimham will cross over with me, and I will do for him what seems good in your sight, and I will do for you whatever you desire of me.” And the king answered, “Chimham shall go over with me, and I will do for him whatever seems good to you, and all that you desire of me I will do for you.” And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, <i>that</i> will I do for thee. And the king answered, “Chimham shall cross over with me, and I will do for him what is good in your sight; and whatever you require of me, I will do for you.” The king said, “Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever you wish. And anything you desire from me I will do for you.”
39 So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and blessed him, and Barzillai returned home. Then all the people went over the Jordan, and the king went over. And the king kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his own home. And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. All the people crossed over the Jordan and the king crossed <i>too.</i> The king then kissed Barzillai and blessed him, and he returned to his place. So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and bid him farewell, and Barzillai returned to his home.
40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham crossed over with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel escorted the king. The king went on to Gilgal, and Chimham went on with him. All the people of Judah, and also half the people of Israel, brought the king on his way. Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. Now the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him; and all the people of Judah and also half the people of Israel accompanied the king. When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
41 Soon all the men of Israel came to the king and asked, “Why did our brothers, the men of Judah, take you away secretly and bring the king and his household across the Jordan, together with all of David’s men?” Then all the men of Israel came to the king and said to the king, “Why have our brothers the men of Judah stolen you away and brought the king and his household over the Jordan, and all David’s men with him?” And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? And behold, all the men of Israel came to the king and said to the king, “Why have our brothers, the men of Judah, abducted you and brought the king and his household and all David’s men with him, over the Jordan?” Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, “Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?”
42 And all the men of Judah replied to the men of Israel, “We did this because the king is our relative. Why does this anger you? Have we ever eaten at the king’s expense or received anything for ourselves?” All the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is our close relative. Why then are you angry over this matter? Have we eaten at all at the king’s expense? Or has he given us any gift?” And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king <i>is</i> near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's <i>cost</i>? or hath he given us any gift? Then all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king’s expense, or has anything been taken for us?” All the men of Judah answered the men of Israel, “We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king’s provisions? Have we taken anything for ourselves?”
43 “We have ten shares in the king,” answered the men of Israel, “so we have more claim to David than you. Why then do you despise us? Were we not the first to speak of restoring our king?” But the men of Judah pressed even harder than the men of Israel. And the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more <i>right</i> in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. But the men of Israel answered the men of Judah and said, “We have ten parts in the king, therefore we also <i>have</i> more <i>claim</i> on David than you. Why then did you treat us with contempt? Was it not our advice first to bring back our king?” Yet the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel. Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren’t we the first to speak of bringing back our king?” But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel.
Previous chapter
Top of Page
Top of Page