Genesis 41
ISV Parallel HEB [BSB CSB ESV HCS KJV ISV NAS NET NIV NLT HEB]
International Standard VersionHebrew Study Bible
1Two years later—to the day—Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile River,1וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַיְאֹֽר׃
2when all of a sudden seven healthy, plump cows emerged from the Nile to graze in the grass that grew in the reeds that lined the bank.2וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
3Right after that, seven more cows came up out of the Nile. Ugly and gaunt, they stood next to the other cows on the bank of the Nile River. 3וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־ הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
4But all of a sudden they ate up the seven healthy, plump cows! Then Pharaoh woke up.4וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃
5After he had fallen back to sleep, he had a second dream, in which seven ears of plump, fruit-filled grain grew up on a single stalk. 5וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃
6Suddenly seven thin ears of grain that had been scorched by an east wind sprouted up right after them 6וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃
7and ate up the seven plump, fruit-filled ears. Then Pharaoh woke up a second time, and it had been a very vivid dream!7וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃
8The very next morning, he was frustrated about the dream, so he sent word to summon all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them what he had dreamed, but no one could interpret them. 8וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־ כָּל־ חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־ כָּל־ חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־ חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־ פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃
9Then Pharaoh's senior security advisor spoke up. "Maybe I should make a confession. 9וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־ פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־ חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם׃
10When Pharaoh was angry with some of his servants, he incarcerated me in custody of the captain of the bodyguard, along with Pharaoh's head chef.10פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־ עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים׃
11We each had a dream on the same night, and each dream had its own meaning. 11וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ׃
12There was a Hebrew young man incarcerated with us, who was also working as a servant to the captain of the bodyguard. "We each related our dreams, and then he interpreted them for us. He provided specific meanings for each of our dreams. 12וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּ֨סַפֶּר־ ל֔וֹ‪‬ וַיִּפְתָּר־ לָ֖נוּ אֶת־ חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר׃
13And what he interpreted for each of us came true! Pharaoh restored me to my responsibilities, but he executed the other man."13וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־ לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־ כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה׃
14Pharoah sent word to summon Joseph quickly from the dungeon, so they shaved his beard, changed his clothes, and then sent him straight to Pharaoh. 14וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־ יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־ הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־ פַּרְעֹֽה׃
15"I've had a dream," Pharaoh told Joseph, "but nobody can interpret it. I've heard that you can interpret dreams."15וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ׃
16"I can't do that," Joseph replied, "but God is concerned about Pharaoh's well-being."16וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־ פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־ שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃
17So Pharaoh told Joseph, "In my dream, I was standing on the bank of the Nile River, 17וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־ שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃
18and all of a sudden seven healthy, plump, beautiful cows emerged from the Nile and began to graze among the reeds that line the bank.18וְהִנֵּ֣ה מִן־ הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃
19Just then, seven other cows emerged after them, poor, ugly, and appearing very gaunt in their flesh. I've never seen anything as ugly as those cows anywhere in the entire land of Egypt! 19וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־ פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־ רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃
20But those thin, gaunt cows gobbled up the first seven healthy cows! 20וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃
21Not only that," Pharaoh continued, "after they had finished devouring the cows, nobody could tell that they had gobbled them up, because they were just as ugly as before. Then I woke up. 21וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־ קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־ בָ֣אוּ אֶל־ קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃
22Later, I also dreamed about seven plump, fruit-filled ears of grain that grew up out of a single stalk. 22וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃
23All of a sudden, seven thin, withered ears of grain, scorched by the east wind, sprouted up after them. 23וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃
24But the thin ears gobbled up the seven good ears. I told all this to my advisors, but nobody was able to explain it to me."24וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הָשִׁבֳּלִ֣ים‪‬ הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־ הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי׃
25"Pharaoh's dreams are identical," Joseph replied. "God has told Pharaoh what he is getting ready to do. 25וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־ פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה׃
26The seven healthy cows represent seven years, as do the seven healthy ears. The dreams are identical. 26שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃
27The seven gaunt cows that arose after the healthy cows are seven years, as are the seven gaunt ears scorched by the east wind. There will be seven years of famine. 27וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּרוֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃
28So the message that I have for Pharaoh is that God is telling Pharaoh what he is getting ready to do. 28ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־ פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־ פַּרְעֹֽה׃
29Be advised that seven years of phenomenal abundance are coming throughout all the land of Egypt, 29הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
30but after them seven years of famine are ahead, during which all of the abundance will be forgotten throughout the land of Egypt. The famine will ravage the land so severely that30וְ֠קָמוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־ הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־ הָאָֽרֶץ׃
31there will be no surplus in the land due to the coming famine, because it will be very severe.31וְלֹֽא־ יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־ כֵ֑ן כִּֽי־ כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד׃
32"Now since Pharaoh had that dream twice, it means that this event has been scheduled by God, and God will bring it to pass very soon. 32וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־ נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ׃
33Therefore let Pharaoh select a wise, discerning person to place in charge over the land of Egypt. 33וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
34Also, let Pharaoh immediately proceed to appoint supervisors over the land of Egypt, who will collect one fifth of its agricultural production during the coming seven years of abundance. 34יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־ הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע׃
35Let them collect all the food during the coming fruitful years, store up the grain in cities governed by Pharaoh's authority, and place it under guard. 35וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־ כָּל־ אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּבֹ֔ת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־ בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־ פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃
36Let the food be kept in reserve to feed the land for the seven years of famine that will occur throughout Egypt, so the people don't die during the famine."36וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־ תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב׃
37What Joseph proposed pleased Pharaoh and all of his advisors, 37וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־ עֲבָדָֽיו׃
38so Pharaoh asked his servants, "Can we find anyone else like this—someone in whom the Spirit of God lives? 38וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ׃
39Since God has revealed all of this to you," Pharaoh told Joseph, "there is no one so wise and discerning as you. 39וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־ כָּל־ זֹ֑את אֵין־ נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃
40So you are to be appointed in charge over my palace, and all of my people are to do whatever you command them to do. Only the throne will have greater authority than you."40אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־ בֵּיתִ֔י וְעַל־ פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־ עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃
41"Look!" Pharaoh confirmed to Joseph, "I've put you in charge of the entire land of Egypt!"41וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־ יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
42Then Pharaoh removed his signet ring from his hand, placed it on Joseph's hand, had him clothed in fine linen garments, and placed a gold chain around his neck. 42וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־ טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־ יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־ שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־ צַוָּארֽוֹ׃
43Then he provided him with a chariot as his second-in-command, outfitted with a group of people who shouted out in front of him, "Bow your knees!" And that's how Pharaoh set Joseph over the entire land of Egypt.43וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
44Pharaoh also told Joseph, "I'm still Pharaoh, but without your permission nobody in all of the land of Egypt will so much as lift up their hands or take a step!" 44וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־ יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־ יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־ יָד֛וֹ וְאֶת־ רַגְל֖וֹ בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
45Pharaoh also changed Joseph's name to Zaphenath-paneah and gave Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On, to him as his wife. And that's how Joseph gained authority over the land of Egypt.45וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־ יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַיִּתֶּן־ ל֣וֹ אֶת־ אָֽסְנַ֗ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
46Joseph was 30 years old when he began to serve Pharaoh, king of Egypt, by traveling throughout the land of Egypt, independent from Pharaoh's oversight.46וְיוֹסֵף֙ בֶּן־ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעְבֹ֖ר‪‬ בְּכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
47While bumper crops grew during the seven abundant years, 47וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃
48Joseph collected the surplus food throughout the land of Egypt, storing food in cities; that is, he gathered the food from fields that surrounded every city and stored it there. 48וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־ כָּל־ אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־ אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־ הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃
49Joseph stored up so much grain—like sand on the seashore in so much abundance!—that he stopped keeping records because it was proving to be impossible to measure how much they were gathering.49וַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־ חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־ אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃
50Before the years of famine arrived, Joseph fathered two sons with Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On. 50וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־ לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־ פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן׃
51Joseph named his firstborn son Manasseh because, he said, "God has made me forget all of my hard life and my father's house." 51וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־ שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־ נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־ כָּל־ עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־ בֵּ֥ית אָבִֽי׃
52He named his second son Ephraim because, he said, "God has made me fruitful in the land of my troubles."52וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־ הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי׃
53As soon as the seven years of abundance throughout the land of Egypt ended, 53וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
54the seven years of famine started, just as Joseph had predicted. It was an international famine, but there was food everywhere throughout the land of Egypt. 54וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־ הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־ אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃
55Eventually, the land of Egypt began to feel the effects of the famine, so the people cried out to Pharaoh for food. "Go see Joseph," Pharaoh announced to all the Egyptians, "and do whatever he tells you to do."55וַתִּרְעַב֙ כָּל־ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־ פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־ מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־ יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־ יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃
56Joseph opened all of the storehouses and sold grain to the Egyptians, because the famine was beginning to be severe throughout the land of Egypt. 56וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־ פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
57In addition, all of the surrounding nations came to Joseph to buy grain from Egypt, because the famine had become severe throughout the world.57וְכָל־ הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־ יוֹסֵ֑ף כִּֽי־ חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃
The Holy Bible: International Standard Version® Release 2.1 Copyright © 1996-2012 The ISV Foundation
ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY.
Greek and Hebrew Study Bible courtesy Bible Hub and the Discovery Bible team.
Genesis 40
Top of Page
Top of Page